Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Frågor om dubbningar

Startat av Disneyfantasten, 29 april 2023 kl. 21:50:05

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

Oscar Isaksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  7 januari 2026 kl. 14:15:17Jag visste faktiskt inte heller att Roger medverkat hos andra dubbningsstudior än KM Studio så tidigt - alltid lär man sig något nytt. :)
Kan inte säga att jag har uppmärksammat honom i andra dubbningar hos Videobolaget.
Enligt vissa i branschen så var "dubbstudion i Solna" lite kända på 90-talet för att ta in och testa lite nya röster i deras produktionen. Vilket troligtvis stämmer, då det ibland förekommer andra skådespelare än de man är van vid hos Videobolaget.

Daniel Hofverberg

Citat från: Oscar Isaksson skrivet  4 januari 2026 kl. 21:09:29Vad jag kan hitta åt i mina listor över Wendros-filmer är att Helen Keller är utgiven omkring 1990. och då var definitivt Videobolaget det bolag som anlitades. Finns även "en" annan möjlig översättare, men än så länge vet jag inte mycket om Stage & Screen Production AB, som ska ha översatt väldigt mycket för videobolaget.
Jag har heller inte lyckats hitta något om vilket företag som Stage & Screen Production egentligen var, då jag inte hittar något med det namnet. Det enda spår av företaget jag hittar är i Bolagsverkets register, där det står att företaget registrerades i januari 1989 och gick i konkurs i december 1994:
https://foretagsinfo.bolagsverket.se/sok-foretagsinformation-web/foretag/5563488575

Det verkar stämma tidsmässigt, så jag förutsätter att det är rätt företag. Men mer information än så framgår inte om man inte betalar. :(

Men ofta verkar Olav F. Andersen ha crediterats för översättningarna som Stage & Screen Production utförde, förutom Babar och hans vänner som Pethra Larsson tydligen översatte. Någon av dem kanske kan tänkas veta vad det egentligen var för företag, och om de brukade anlita andra personer än dem...?

MOA

Vet någon vem som sjunger svenska versionen? Gillar höga placeringen

https://www.youtube.com/watch?v=4NinyTorosc

PatoskyeIII

Citat från: MOA skrivet Igår kl. 14:23:21Vet någon vem som sjunger svenska versionen? Gillar höga placeringen

https://www.youtube.com/watch?v=4NinyTorosc
Det är Dominique Pålsson Wiklund

Oscar Isaksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet Igår kl. 01:44:09Jag har heller inte lyckats hitta något om vilket företag som Stage & Screen Production egentligen var, då jag inte hittar något med det namnet. Det enda spår av företaget jag hittar är i Bolagsverkets register, där det står att företaget registrerades i januari 1989 och gick i konkurs i december 1994:
https://foretagsinfo.bolagsverket.se/sok-foretagsinformation-web/foretag/5563488575

Det verkar stämma tidsmässigt, så jag förutsätter att det är rätt företag. Men mer information än så framgår inte om man inte betalar. :(

Men ofta verkar Olav F. Andersen ha crediterats för översättningarna som Stage & Screen Production utförde, förutom Babar och hans vänner som Pethra Larsson tydligen översatte. Någon av dem kanske kan tänkas veta vad det egentligen var för företag, och om de brukade anlita andra personer än dem...?
Finns det möjlighet att kontakta Olav F. Andersen eller för den delen Pethra Larsson, för att få klarhet i hur det ligger till med turerna kring Stage & Screen Production?

Daniel Hofverberg

Citat från: Oscar Isaksson skrivet Igår kl. 19:21:18Finns det möjlighet att kontakta Olav F. Andersen eller för den delen Pethra Larsson, för att få klarhet i hur det ligger till med turerna kring Stage & Screen Production?
Bra fråga! Jag är inte helt säker vem Pethra Larsson är, men jag skulle gissa att det är kvinnan som intervjuas i den här artikeln; i och med att hon nämner att hon tidigare varit skådespelare samt jobbat med barn- och ungdomsprogram på SVT - därifrån är väl inte steget långt till att översätta:
https://www.vt.se/nyheter/gamleby/artikel/pethra-gick-fran-skadespelare-till-rektor-har-jobbat-pa-svt/r53nepwl

(Hon har visserligen dubbla efternamn nu, men det nämns ju i artikeln att hon är gift så därför är det ju fullt logiskt - så i och med den ovanliga stavningen på förnamnet, känns det väl rimligt att anta att det borde vara rätt person)

I så fall är det alltså med all säkerhet samma person som medverkade i SVT-serien Simpor och grodfötter på 1990-talet. Enligt folkbokföringen finns det bara två personer i landet som heter något med Pethra Larsson med den stavningen, så det känns inte som en högoddsare att översättaren är samma person...
(Visst skulle det kunna vara så att den Pethra Larsson som översatte har ett helt annat efternamn idag, så att man därför inte kan hitta åt henne i folkbokföringen, men eftersom skådespeleri känns så pass närbesläktat med dubbning så borde chansen vara ganska god att det är samma person)

Jag vet att jag hade kontakt med Olav F. Andersen för många år sedan, men hittar tyvärr inte åt vår korrespondens här och nu; så tveksamt om jag har kvar hans e-postadress. Kanske har det försvunnit i någon hårddiskkrasch förr om åren... Men jag tror att jag har hittat åt rätt person på Facebook, så jag har chansat och skrivit till honom där. :)