Forumnyheter:

På grund av kraftiga återkommande överbelastningsattacker har jag tvingats införa automatiska blockeringar av besök som laddar många sidor under kort tid. Förhoppningsvis ska inga oskyldiga besökare drabbas av detta, men om du får felmeddelanden eller märker att sajten är död i en timme, så skicka e-post till , så får jag skruva ner inställningarna.

Huvudmeny

Frågor om dubbningar

Startat av Disneyfantasten, 29 april 2023 kl. 21:50:05

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

MOA


gstone

"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

vilka är dom svenska rösterna i Harry potter dataspelen ?
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Nilsson

https://archive.org/details/topcatderby100000

Det finns fler dubbningar av Top Cat. Dubbades fler avsnitt med den här dubben av Top Cat ?

gstone

"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

A

Vad är det här för dubbning? Det finns credits som del av bildversionen men vet inte var dubbningen kommer ifrån

https://archive.org/details/snurre-spratts-oscarsgala

Här är det som finns i själva videon:

MOA

Citat från: A skrivet 29 april 2026 kl. 21:02:37Vad är det här för dubbning? Det finns credits som del av bildversionen men vet inte var dubbningen kommer ifrån

https://archive.org/details/snurre-spratts-oscarsgala

Här är det som finns i själva videon:

Ovanlig dubbning? Originell med svenska credits

Will Siv

#1552
Citat från: A skrivet 29 april 2026 kl. 21:02:37Vad är det här för dubbning? Det finns credits som del av bildversionen men vet inte var dubbningen kommer ifrån

https://archive.org/details/snurre-spratts-oscarsgala

Här är det som finns i själva videon:

Det är Media Dubbs dubbning
- what.

Daniel Hofverberg

Citat från: A skrivet 29 april 2026 kl. 21:02:37Vad är det här för dubbning? Det finns credits som del av bildversionen men vet inte var dubbningen kommer ifrån

https://archive.org/details/snurre-spratts-oscarsgala

Här är det som finns i själva videon:

Det där är VHS-dubben från 1990, som Warner Home Video släppte på VHS under titeln En ding, ding, ding Snurre Sprätt-film.

Titeln Snurre Sprätts Oscarsgala är en senare titel, som verkar ha använts första gången av SVT på svensktextade TV-sändningar från 1999.

Mig veterligen finns det bara en enda dubbning av just den här filmen, så medan det mesta annat med Looney Tunes dubbats om av Sun Studio i modern tid har den här filmen fått behålla sin ursprungliga dubbning av Media Dubb.

Den där svenska bildversionen lär dock vara konstgjord och skapat av personen som lagt upp videon - på VHS-utgåvan angavs röster på omslaget (men inga övriga credits), och på själva filmen fanns inga utsatta dubbcredits alls.

Citat från: MOA skrivet 29 april 2026 kl. 21:31:45Ovanlig dubbning? Originell med svenska credits
Egentligen inte särskilt ovanlig dubbning, för jag tror inte att det finns någon nyare omdubb av just den här filmen. Filmen finns som digital hyr- och köpfilm på SF Anytime och Prime Video, och jag tror att alla dessa ska ha samma dubbning som på den här videon.

Jag tror dock vi kan förutsätta att de här svenska creditsen är unika för den här videon, och åtminstone på SF Anytime kan vi nog kallt räkna med att filmen helt saknar dubbcredits.

Carlswell

Citat från: A skrivet 29 april 2026 kl. 21:02:37Vad är det här för dubbning? Det finns credits som del av bildversionen men vet inte var dubbningen kommer ifrån

https://archive.org/details/snurre-spratts-oscarsgala

Här är det som finns i själva videon:

Intressant att den här personen har försökt återskapa filmbruset så att det ska se ut som att den svenska texten inte är pålagd digitalt. Men det är inte samma typsnitt och bruset verkar vara överdrivet i förhållande till originalbilden.

moviefan

Varför dubbades inte A Whole New World, eftertext versionen ?  Eftertext versionerna av Skönheten och Odjuret samt andra dubbades. 

Disneyfantasten

Citat från: moviefan skrivet  4 maj 2026 kl. 18:16:25Varför dubbades inte A Whole New World, eftertext versionen ?  Eftertext versionerna av Skönheten och Odjuret samt andra dubbades.
Om jag minns rätt dubbades inte heller Can You Feel The Love Tonight i Lejonkungen.

moviefan

Citat från: Disneyfantasten skrivet  4 maj 2026 kl. 18:20:38Om jag minns rätt dubbades inte heller Can You Feel The Love Tonight i Lejonkungen.
Jag gillar även dubbningen av efter text versionen av För längre än för alltid:)

Will Siv

#1558
Citat från: Disneyfantasten skrivet  4 maj 2026 kl. 18:20:38Om jag minns rätt dubbades inte heller Can You Feel The Love Tonight i Lejonkungen.
Inte heller "Go The Distance" i "Herkules"

Sen var väl inte heller eftettexts låtarna för "Ringaren i Notre-Dame", "Mulan" och "Kejsarens Nya Still" dubbade, angående "Atlantis", "Lilo & Stitch", "Skattkammarplaneten" och flera filmer efter så är dom "egna" och behövde väl inte dubbas, i "Lilo" är det ju Elvis Presleys "I can't help falling in love with you" framförd av A-Teens med Marie Serneholt(!)
- what.

Daniel Hofverberg

Citat från: moviefan skrivet  4 maj 2026 kl. 18:16:25Varför dubbades inte A Whole New World, eftertext versionen ?  Eftertext versionerna av Skönheten och Odjuret samt andra dubbades.
Generellt sett har Disney, liksom även flera andra filmbolag, haft som policy att inte dubba sånger under eftertexter; oavsett vilket land det gäller. Det är alltså inget unikt för Sverige. Skönheten och Odjuret är ett undantag till regeln, och är väl i princip en av de sista Disney-filmerna där eftertextsången faktiskt dubbades till svenska.

Varför får du väl fråga Disney om, men jag skulle gissa att det rör sig om en kombination av tre olika faktorer, men troligen väger punkt 1 och 2 tyngre än punkt 3:
1. Att versionerna under eftertexterna ofta sjungs av mer kända artister än under själva filmerna, som därför kan vilja framhävas av marknadsföringsskäl.
2. Att versionerna under eftertexterna oftast blir mer populära utanför själva filmen, och spelas oftare på radio och liknande; varför det skulle kunna upplevas onaturligt med översättning/dubbning (exempelvis är ju versionen från filmen av Can You Feel the Love Tonight ur Lejonkungen sällan spelad utanför filmsammanhanget, medan eftertextversionen med Elton John har väldigt ofta spelats på radio, TV, konserter och i alla möjliga sammanhang världen över än idag).
3. Ekonomiska faktorer (med andra ord: spara pengar).

Citat från: Disneyfantasten skrivet  4 maj 2026 kl. 18:20:38Om jag minns rätt dubbades inte heller Can You Feel The Love Tonight i Lejonkungen.
Stämmer bra, och i det fallet är det väl ganska givet att Disney inte gärna skulle vilja "ta bort" Elton John och ersätta honom med någon lokal talang som omöjligen kan vara ens i närheten av lika känd... Vi har liksom inga så kända artister i Sverige.