Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Frågor om dubbningar

Startat av Disneyfantasten, 29 april 2023 kl. 21:50:05

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 3 gäster tittar på detta ämne.

Oscar Isaksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  7 januari 2026 kl. 14:15:17Jag visste faktiskt inte heller att Roger medverkat hos andra dubbningsstudior än KM Studio så tidigt - alltid lär man sig något nytt. :)
Kan inte säga att jag har uppmärksammat honom i andra dubbningar hos Videobolaget.
Enligt vissa i branschen så var "dubbstudion i Solna" lite kända på 90-talet för att ta in och testa lite nya röster i deras produktionen. Vilket troligtvis stämmer, då det ibland förekommer andra skådespelare än de man är van vid hos Videobolaget.

Daniel Hofverberg

Citat från: Oscar Isaksson skrivet  4 januari 2026 kl. 21:09:29Vad jag kan hitta åt i mina listor över Wendros-filmer är att Helen Keller är utgiven omkring 1990. och då var definitivt Videobolaget det bolag som anlitades. Finns även "en" annan möjlig översättare, men än så länge vet jag inte mycket om Stage & Screen Production AB, som ska ha översatt väldigt mycket för videobolaget.
Jag har heller inte lyckats hitta något om vilket företag som Stage & Screen Production egentligen var, då jag inte hittar något med det namnet. Det enda spår av företaget jag hittar är i Bolagsverkets register, där det står att företaget registrerades i januari 1989 och gick i konkurs i december 1994:
https://foretagsinfo.bolagsverket.se/sok-foretagsinformation-web/foretag/5563488575

Det verkar stämma tidsmässigt, så jag förutsätter att det är rätt företag. Men mer information än så framgår inte om man inte betalar. :(

Men ofta verkar Olav F. Andersen ha crediterats för översättningarna som Stage & Screen Production utförde, förutom Babar och hans vänner som Pethra Larsson tydligen översatte. Någon av dem kanske kan tänkas veta vad det egentligen var för företag, och om de brukade anlita andra personer än dem...?

MOA

Vet någon vem som sjunger svenska versionen? Gillar höga placeringen

https://www.youtube.com/watch?v=4NinyTorosc

PatoskyeIII

Citat från: MOA skrivet  9 januari 2026 kl. 14:23:21Vet någon vem som sjunger svenska versionen? Gillar höga placeringen

https://www.youtube.com/watch?v=4NinyTorosc
Det är Dominique Pålsson Wiklund

Oscar Isaksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 januari 2026 kl. 01:44:09Jag har heller inte lyckats hitta något om vilket företag som Stage & Screen Production egentligen var, då jag inte hittar något med det namnet. Det enda spår av företaget jag hittar är i Bolagsverkets register, där det står att företaget registrerades i januari 1989 och gick i konkurs i december 1994:
https://foretagsinfo.bolagsverket.se/sok-foretagsinformation-web/foretag/5563488575

Det verkar stämma tidsmässigt, så jag förutsätter att det är rätt företag. Men mer information än så framgår inte om man inte betalar. :(

Men ofta verkar Olav F. Andersen ha crediterats för översättningarna som Stage & Screen Production utförde, förutom Babar och hans vänner som Pethra Larsson tydligen översatte. Någon av dem kanske kan tänkas veta vad det egentligen var för företag, och om de brukade anlita andra personer än dem...?
Finns det möjlighet att kontakta Olav F. Andersen eller för den delen Pethra Larsson, för att få klarhet i hur det ligger till med turerna kring Stage & Screen Production?

Daniel Hofverberg

Citat från: Oscar Isaksson skrivet  9 januari 2026 kl. 19:21:18Finns det möjlighet att kontakta Olav F. Andersen eller för den delen Pethra Larsson, för att få klarhet i hur det ligger till med turerna kring Stage & Screen Production?
Bra fråga! Jag är inte helt säker vem Pethra Larsson är, men jag skulle gissa att det är kvinnan som intervjuas i den här artikeln; i och med att hon nämner att hon tidigare varit skådespelare samt jobbat med barn- och ungdomsprogram på SVT - därifrån är väl inte steget långt till att översätta:
https://www.vt.se/nyheter/gamleby/artikel/pethra-gick-fran-skadespelare-till-rektor-har-jobbat-pa-svt/r53nepwl

(Hon har visserligen dubbla efternamn nu, men det nämns ju i artikeln att hon är gift så därför är det ju fullt logiskt - så i och med den ovanliga stavningen på förnamnet, känns det väl rimligt att anta att det borde vara rätt person)

I så fall är det alltså med all säkerhet samma person som medverkade i SVT-serien Simpor och grodfötter på 1990-talet. Enligt folkbokföringen finns det bara två personer i landet som heter något med Pethra Larsson med den stavningen, så det känns inte som en högoddsare att översättaren är samma person...
(Visst skulle det kunna vara så att den Pethra Larsson som översatte har ett helt annat efternamn idag, så att man därför inte kan hitta åt henne i folkbokföringen, men eftersom skådespeleri känns så pass närbesläktat med dubbning så borde chansen vara ganska god att det är samma person)

Jag vet att jag hade kontakt med Olav F. Andersen för många år sedan, men hittar tyvärr inte åt vår korrespondens här och nu; så tveksamt om jag har kvar hans e-postadress. Kanske har det försvunnit i någon hårddiskkrasch förr om åren... Men jag tror att jag har hittat åt rätt person på Facebook, så jag har chansat och skrivit till honom där. :)

moviefan

Vilka är de svenska rösterna på bonusmaterialet, på Bernad och Bianca i Australien ? Vilka disneyfilmer har dubbat extramaterial ? 

Disneyfantasten

Citat från: moviefan skrivet 13 januari 2026 kl. 11:12:49Vilka är de svenska rösterna på bonusmaterialet, på Bernard och Bianca i Australien ? Vilka disneyfilmer har dubbat extramaterial ?
Jake hade en ny röst, tyvärr vet jag dock inte vem det är.

Oskar

Citat från: Disneyfantasten skrivet 13 januari 2026 kl. 11:58:28Jake hade en ny röst, tyvärr vet jag dock inte vem det är.
det var Staffan ändå eller hans son Leo eller någon annan det var länge sedan jag tittade på extra material.

gstone

Ibland undrar jag varför det inte står några "övriga röster" på skönheten och odjuret

det gör mig rätt itererad >:(
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 13 januari 2026 kl. 20:59:04Ibland undrar jag varför det inte står några "övriga röster" på skönheten och odjuret

det gör mig rätt itererad >:(
Ja, det är helt klart olyckligt att den officiella creditlistan inte är fullt så komplett som man hade önskat. :(

Men så var ju tyvärr tiderna på den tiden - det var ju innan Disney hade börjat att lista samtliga medverkande...
(Det händer säkert att någon utelämnas i dagens läge också, men då lär det vara av misstag och inte ett medvetet beslut)

Racnar

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 januari 2026 kl. 00:18:42Ja, det är helt klart olyckligt att den officiella creditlistan inte är fullt så komplett som man hade önskat. :(

Men så var ju tyvärr tiderna på den tiden - det var ju innan Disney hade börjat att lista samtliga medverkande...
(Det händer säkert att någon utelämnas i dagens läge också, men då lär det vara av misstag och inte ett medvetet beslut)
Jag tror kören är de övriga rösterna

Daniel Hofverberg

Citat från: Racnar skrivet 14 januari 2026 kl. 00:36:31Jag tror kören är de övriga rösterna
Men körsångarna har ju heller inte crediterats... :(

(Förutom för den nydubbade scenen för specialutgåvan 2001)

Göran

Har To Switch a Witch dubbats till svenska?

Daniel Hofverberg

Citat från: Göran skrivet Igår kl. 16:04:00Har To Switch a Witch dubbats till svenska?
Om du syftar på avsnittet av The Scooby-Doo Show, så finns det (minst) en svensk dubbning av To Switch a Witch.

Allt tyder nog på att avsnittet inte sändes på TV3, även om jag inte kan slå fast det till 100% - jag har det inte inspelat och har inget minne av att ha sett det där, trots att jag följde Scooby-Doo slaviskt. Avsnittet är ju också klart mörkare än övriga Scooby-Doo-avsnitt (jag menar: häxprocesserna är ett lite väl mörkt ämne för ett barnprogram, och svårt för föräldrar att förklara för yngre barn utan att de blir rädda), så jag skulle inte bli förvånad om TV3 valde att hoppa över avsnittet för att följa de brittiska TV-reglerna (då ju TV3 sände från London på den tiden). De brittiska reglerna på den tiden var ju delvis ganska strikta, därav att man tvingades ta fram en något censurerad version av Teenage Mutant Ninja Turtles under titeln Teenage Mutant Hero Turtles.

Det är väl inte omöjligt att TV3 ändå beställde dubbning av avsnittet från Mediadubb International, som inte kom att användas; även om det väl är mer troligt att de redan från början insåg att det inte skulle kunna sändas och därmed inte beställde någon dubbning av just det avsnittet. Men som sagt, det är ju svårt att fastslå någonting till 100%; i princip omöjligt i dagens läge.

Men däremot har avsnittet dubbats av Sun Studio för deras (förmodade) omdubb av stora delar av The Scooby-Doo Show för Cartoon Network/Turner (*). Jag har inget minne av att ha sett avsnittet på Cartoon Network på 1990-talet (kanske på grund av samma brittiska TV-regler...?), men däremot har det sänts på TV4 under 2000-talet och har även släppts på DVD i Sverige som del av 13 Spooky Tales-serien.

(*): Då Turner beställde dubbningar för Cartoon Network minst ett år innan kanalen ens lanserades i Europa, så är det inte helt lätt att avgöra vad som är originaldubb respektive omdubb vid serier som även hade gått på TV3 - mycket kan alltså ha dubbats av Sun Studio först, även om det sändes på TV3 av Mediadubb först. När det gäller The Scooby-Doo Show valde ju Turner att beställa nydubb av hela säsong 1 och 2 av serien, plus ett fåtal avsnitt av säsong 3, medan merparten av säsong 3 fick behålla TV3s dubbning av Mediadubb International - oklart varför...