Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Frågor om dubbningar

Startat av Disneyfantasten, 29 april 2023 kl. 21:50:05

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Citat från: Haap skrivet 25 februari 2026 kl. 12:53:10Kommer du ihåg om Yogis första jul/Yogi's First Christmas var 23 minuter eller längre än en timme i den svenska versionen?
Citat från: Haap skrivet 25 februari 2026 kl. 13:59:44Fick nyligen Yogis första jul av en person på forumet, och där är den nedklippt till 23 minuter (inspelad på tv3). Jag antar helt enkelt att det är den enda svenska versionen som gjordes av filmen, därav frågan. Finns ingen tydlig källa men eftersom videon är 23 minuter så får man utgå från det som källmaterialet. :)
Versionen jag har inspelad från TV3 är också 23 - 24 minuter, så jag kan bara förmoda att det är den enda versionen som finns att tillgå.

Jag tror knappast att TV3 själva skulle lägga ner tid på att klippa ner en långfilm till halvtimmeslängd, utan kan bara anta att distributören även har tillhandahållit en kortare version av samma film. Jag hittar dock inget konkret om det på nätet, så oklart var, när och hur som den kortare versionen har sitt ursprung...? ???

PatoskyeIII

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 februari 2026 kl. 00:28:54
Citat från: Racnar skrivet 22 februari 2026 kl. 16:16:50Hur gjorde TV3 med PAL överföring? Det är inte vanlig speedup i alla fall för ljudspåren matchar originalet utan nedsänkning.
Det kan säkert ha varierat över tid, men under ganska lång tid tror jag att TV3 gjorde en enkel konvertering, på samma sätt som med vanligt tillgänglig videoutrustning - d.v.s. att antingen duplicera var sjätte bildruta eller att interpolera fram extra bildrutor, för att på så sätt komma från 23,976 bilder per sekund till 25.

Att snabba upp videor från 23,976 till 25 bildrutor är nog inget som vanlig videokonverteringsutrustning gör; utan när det sker så har det nog skett från distributörens sida innan TV-kanalerna fått in materialet.

Jag tror dock att det blev vanligare längre fram, mot slutet av 1990-talet och början av 2000-talet, medan TV3 under tidigare år nog oftast fick in NTSC-material och själva konverterade med tillgänglig utrustning.
Att inte behöva justera hastigheten underlättar i synkning men istället har de egenheten att de har klippt bort eller kraftigt förkortat tomrum man kan tro att det är ljudbortfall men nej det finns helt enkelt inte med vilket gör att vissa ljudövergångar blir väldigt konstiga.

Disneyfantasten

Jag vet inte huruvida @Oscar Isaksson  har koll på detta eller inte, men jag är nyfiken på om han har några rättelser och/eller tillägg för dessa serier?  :) 

https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=17492.0

(ja, serier är mer komplicerade att få kompletta om man jämför med storfilmer, men förhoppningsvis finns det någon där ute som kan hjälpa mig med något eller några här)

Carlswell

Citat från: PatoskyeIII skrivet 25 februari 2026 kl. 20:19:36Att inte behöva justera hastigheten underlättar i synkning men istället har de egenheten att de har klippt bort eller kraftigt förkortat tomrum man kan tro att det är ljudbortfall men nej det finns helt enkelt inte med vilket gör att vissa ljudövergångar blir väldigt konstiga.
Men det är inte dialog som saknas eller?

DingoPictures2005

Går det väldigt snabbt att dubba?
@Daniel Hofverberg @Oscar Isaksson 
Undrar då ett namn jag stött på massor när jag forskat om isländska dubs är Sigurður Sigurjonsson.
Sigurður är tydligen en av islands kändaste skådespelare, han har gjort flera huvudroller i filmer och regisserat endel filmer som exempelvis någon LazyTown film.
I tillägg till detta så har han gjort massa dubs allt från Zazu i Lejonkungen till att ha haft regi på obskyra dubs såsom Emil i Lönnebergas isländska dub😅, då de dubs jag dokumenterat bland isländska grejer är en liten bråkdel så känns det som att de borde vara närmare minst 300+ dubbroller Sigurður bör ha gjort och iallafall 20+ regi jobb, plus att medverka i och regissera filmer som huvudsysselsättning.

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 februari 2026 kl. 00:28:54Det kan säkert ha varierat över tid, men under ganska lång tid tror jag att TV3 gjorde en enkel konvertering, på samma sätt som med vanligt tillgänglig videoutrustning - d.v.s. att antingen duplicera var sjätte bildruta eller att interpolera fram extra bildrutor, för att på så sätt komma från 23,976 bilder per sekund till 25.
Duplicera var sjätte bildruta? Det tror jag inte stämmer alls. Man kan duplicera en bildruta i sekunden, alltså var 24:e bildruta, men det blir ganska hackigt och speciellt märkbart vid panoreringar. Jag noterade att SVT har gjort så med Dansar med vargar som nu finns på SVT Play, och det ser ganska gräsligt ut.

Vid SVTs linjära sändningar i 720p använder man 50 bildrutor i sekunden, så där kan man istället visa två extra bildrutor med en halv sekunds mellanrum. Det blir betydligt bättre, men inte perfekt.

Även TV4 Play har filmen Dansar med vargar, men de kör helt enkelt filmen i 25 bilder i sekunden utan extra bildrutor, så då blir speltiden något kortare.

Angående siffran 23,976 så är det ett påhitt för att det ska stämma med det gamla amerikanska färgtv-systemet NTSC. Nu när det mesta är i HD skulle man egentligen kunna överge den bildfrekvensen helt, och hålla sig till 24 jämnt som är det rätta för biofilmer. Men kanske är det många som fortfarande har gamla SD-upplösta tjock-tv kvar i USA, så att 23,976 fortfarande behövs för bakåtkompatibilitet?

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 februari 2026 kl. 00:28:54Att snabba upp videor från 23,976 till 25 bildrutor är nog inget som vanlig videokonverteringsutrustning gör; utan när det sker så har det nog skett från distributörens sida innan TV-kanalerna fått in materialet.
I TVns barndom levererades de flesta filmerna och tv-programmen på fysisk film, och då var det väldigt lätt att anpassa hastigheten till 25fps. Fysisk film kan spelas med vilken bildfrekvens som helst, inom rimliga gränser. Även program som spelades in på video t.ex. i USA kunde konverteras till fysisk film innan de skickades ut till tv-bolagen runt om i världen.

Numera distribueras det mesta digitalt, oftast i ProRes-format. SVT behöver då själva koda om programmen för att de ska gå att sända eller lägga upp på SVT Play. Att samtidigt konvertera bildfrekvensen är ganska trivialt.

Anders M Olsson

Citat från: PatoskyeIII skrivet 25 februari 2026 kl. 20:19:36Att inte behöva justera hastigheten underlättar i synkning men istället har de egenheten att de har klippt bort eller kraftigt förkortat tomrum man kan tro att det är ljudbortfall men nej det finns helt enkelt inte med vilket gör att vissa ljudövergångar blir väldigt konstiga.
Det är ganska vanligt att samma film eller tv-avsnitt kan vara lite olika klippt när det kommer från olika källor. Det kan t.ex. bero på censurklipp eller att man har scannat in gamla slitna kopior där enstaka bilder eller hela sekvenser har försvunnit p.g.a. omskarvning och/eller filmbrott. Sånt måste man förstås ta hänsyn till om man synkar bild och ljud från olika källor.

Men att det skulle ha något att göra med hastigheten ställer jag mig väldigt frågande till...

Will Siv

#1492
Vet inte om någon tagit upp det här tidigare, men.......

Varför gör Andreas Nilsson Roddys sångröst i "Bortspolad", Fredde kan väl sjunga  ??? (eller varför inte bara Andreas spelar Roddy)
- what.

Disneyfantasten

Citat från: Will Siv skrivet  4 mars 2026 kl. 12:01:04Vet inte om någon tagit upp det här tidigare, men.......

Varför gör Andreas Nilsson Roddys sångröst i "Bortspolad", Fredde kan väl sjunga  ??? (eller varför inte bara Andreas spelar Roddy)
Liksom med andra som bytt röst vid sång, t.ex. Indianhövdingen i Peter Pans omdubbning, som görs av Ulf Källvik vid tal och Bo Maniette vid sång, Ulf Källvik kan beviserligen sjunga vilket han bl.a. bevisar i Pongo och De 101 Dalmatinerna och Alice i Underlandet, samma sak med Apan i Djungel George, Allan Svensson kan beviserligen sjunga vilket bevisas i sången "Jag vore så ensam om vi inte var två" i Monsters Inc, så varför byta ut honom mot Roger Storm när han sjunger i slutet (jo, jag tyckte det lät som Roger Storm var Apan vid sång när jag senast såg om filmen i höstas), andra exempel är Jonas Malmsjö som Prins Cornelius i Tummelisa som vid sång byts ut mot Johan Wennerstrand trots att Jonas Malmsjö beviserligen kan sjunga vilket han gör som Hector i Coco, och så finns det ännu fler exempel.

Även om jag personligen inte alls har några problem med att det är andra röster vid sång än vid tal på samma karaktär oavsett hur lika eller olika rösterna låter och oavsett hur noterbart eller icke-noterbart det är så föredrar jag personligen om det är samma röst vid både tal och sång.

Daniel Hofverberg

Citat från: Will Siv skrivet  4 mars 2026 kl. 12:01:04Vet inte om någon tagit upp det här tidigare, men.......

Varför gör Andreas Nilsson Roddys sångröst i "Bortspolad", Fredde kan väl sjunga  ??? (eller varför inte bara Andreas spelar Roddy)
Fredde Granberg kan absolut sjunga, men inte säkert att han ansågs ha tillräckligt bra sångröst för den här rollfiguren. och de sånginsatser som förekommer - trots allt är det ju skillnad på sång och sång, så att man kan sjunga behöver inte nödvändigtvis betyda att man klarar av att sjunga alla slags sånger i alla röstregister.

Såvitt jag kan minnas har Fredde främst sjungit offentligt som del av Ronny & Ragge, och det var ju inte direkt någon skönsjungande avancerad sång som skulle göra någon avundsjuk... Eller har han sjungit någon mer skönsjungande sång i något sammanhang, som jag har glömt bort? Så svårt att säga hur bra sångröst Fredde egentligen har, och om rösten räckte till för den här sånginsatsen...?

Förmodligen var det Fredde som var godkänd som Roddys röst, så att han därför inte kunnat ersättas av Andreas Nilsson även vid dialog. Bortspolad producerades ju av Dreamworks, och jag vet att Dreamworks har varit (och kanske fortfarande är...?) besatta av att till varje pris vilja ha kändisar som medverkar i alla dubbningar i världen - och hur otroligt duktig Andreas än är, så kan man ju inte påstå att han för gemene man är lika känd som Fredde Granberg...

Förmodligen var Andreas som Roddys sångröst alltså en nödlösning, som inte var tänkt från början; så att det var Fredde som rollbesattes och godkändes av kunden inför dubbningen.

Citat från: Disneyfantasten skrivet  4 mars 2026 kl. 12:19:34Även om jag personligen inte alls har några problem med att det är andra röster vid sång än vid tal på samma karaktär oavsett hur lika eller olika rösterna låter och oavsett hur noterbart eller icke-noterbart det är så föredrar jag personligen om det är samma röst vid både tal och sång.
Det gör vi givetvis alla, men skulle det vara så att någon har bristfällig sångröst (för den aktuella sången) så är det ju heller inte önskvärt om den personen tvingas sjunga i röstregister som den inte behärskar.

Att man kan sjunga behöver som sagt inte betyda att man kan sjunga alla slags sånger. Som exempel är jag ganska säker på att det är Torsten Winge som sjunger själv som Benjamin Syrsa i originaldubben av Pank och fågelfri, medan han däremot bytts ut vid sång i Pinocchio några år tidigare. Men sången i Pinocchio är ju mycket mer avancerad än sången i Pank och fågelfri, och kräver väldigt goda röstresurser - i Pank och fågelfri är det inte lika viktigt att sångrösten måste vara perfekt, då det mer är känslan som är det viktiga.

De flesta exempel du nämner kommer ju från Disney, varför man kan anta att dialogrösterna var de som godkändes av Disney i USA.

Benkt

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 mars 2026 kl. 09:40:04Att man kan sjunga behöver som sagt inte betyda att man kan sjunga alla slags sånger. Som exempel är jag ganska säker på att det är Torsten Winge som sjunger själv som Benjamin Syrsa i originaldubben av Pank och fågelfri, medan han däremot bytts ut vid sång i Pinocchio några år tidigare. Men sången i Pinocchio är ju mycket mer avancerad än sången i Pank och fågelfri, och kräver väldigt goda röstresurser - i Pank och fågelfri är det inte lika viktigt att sångrösten måste vara perfekt, då det mer är känslan som är det viktiga.
Aha, så Pank och Fågelfri dubbades? Jag har den inspelad från SVT 1996 och då var den textad.




Oscar Isaksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 mars 2026 kl. 09:40:04Förmodligen var det Fredde som var godkänd som Roddys röst, så att han därför inte kunnat ersättas av Andreas Nilsson även vid dialog. Bortspolad producerades ju av Dreamworks, och jag vet att Dreamworks har varit (och kanske fortfarande är...?) besatta av att till varje pris vilja ha kändisar som medverkar i alla dubbningar i världen - och hur otroligt duktig Andreas än är, så kan man ju inte påstå att han för gemene man är lika känd som Fredde Granberg...

Förmodligen var Andreas som Roddys sångröst alltså en nödlösning, som inte var tänkt från början; så att det var Fredde som rollbesattes och godkändes av kunden inför dubbningen.
Det gör vi givetvis alla, men skulle det vara så att någon har bristfällig sångröst (för den aktuella sången) så är det ju heller inte önskvärt om den personen tvingas sjunga i röstregister som den inte behärskar.

Att man kan sjunga behöver som sagt inte betyda att man kan sjunga alla slags sånger. Som exempel är jag ganska säker på att det är Torsten Winge som sjunger själv som Benjamin Syrsa i originaldubben av Pank och fågelfri, medan han däremot bytts ut vid sång i Pinocchio några år tidigare. Men sången i Pinocchio är ju mycket mer avancerad än sången i Pank och fågelfri, och kräver väldigt goda röstresurser - i Pank och fågelfri är det inte lika viktigt att sångrösten måste vara perfekt, då det mer är känslan som är det viktiga.

De flesta exempel du nämner kommer ju från Disney, varför man kan anta att dialogrösterna var de som godkändes av Disney i USA.
I de fall där så finns det gäller dubbningar som är producerade av Disney Character Voices. Så finns det ju en förklaring varför det ibland förekommer separata röster vid dialog och sång. Vet inte hur det är idag men förr så behandlade man sång och tal som det var två olika roller som skulle castas. Därför var det separata röstprov som skulle analyseras och godkännas.

Och innan när Doreen Denning kom in i dubbandet, så var hon väldigt mycket av den gamla skolan och gärna särskilde på fallenheterna i yrkesgrupperna. Hon hade ingen direkt övertro på att en sångare skulle vara lika bra vid dialog, eller att en skådespelare inte skulle kunna leverera på sång. (detta var innan vi var så fenomenalt duktiga på att ta fram bra mångsidiga musikalartister i det här landet) Det förväntades heller inte av Disney att en person skulle klara av båda delarna, att de nästan uppmuntrade till det kunde vara olika röster.

Som du säger var ju Dreamworks väldigt kändishungriga men även väldigt maniskt noga med att rösterna skulle vara så lika originalet som det gick. Värre än Disney. Från det jag har hört så kunde ibland auditionperioden av ett Dreamworks-projekt vara enerverande för att de ville att det skulle bli "rätt" och utdraget petiga vid röstprov. Sen deras slutliga quality control ska ha varit smått gräsligt med många pekpinnar synpunkter som skulle rättas till i dubben.

Daniel Hofverberg

Citat från: Benkt skrivet  5 mars 2026 kl. 11:34:09Aha, så Pank och Fågelfri dubbades? Jag har den inspelad från SVT 1996 och då var den textad.
Det finns två svenska dubbningar av Pank och fågelfri, eller rättare sagt en och en halv. Originaldubben gjordes 1950, och har släppts på hyr-VHS i Sverige.

Till DVD-utgåvan 2003 dubbades halva filmen om, närmare bestämt Musse Pigg och bönstjälken (plus ramberättelsen med Edgar Bergen och dockorna), medan Bongo - cirkusbjörnen (plus den inledande ramberättelsen med Benjamin Syrsa) fick behålla sin originaldubb.

BPS

Hur kommer det sig att främst Disney serier visades med instrumentala intron i Disneydags? Majoriteten av Nalle Puh visades väl så ett tag till exempel fast att vinjetterna uppenbarligen finns dubbade...

gstone

Citat från: gstone skrivet  6 mars 2026 kl. 23:02:49Hur tror ni det skulle se ut om  Förtrollad hade dubbat när den först gick på bio i sverige ?
Vilka dubbade disney filmer på svenska  januari 2008 ?

var nog inte riktigt samma ensemble som 2022
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"