Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

If - Låtsaskompisar (IF, 2024)

Startat av gstone, 14 december 2023 kl. 11:08:12

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Citat från: Simon Axelsson skrivet 19 maj 2024 kl. 12:27:14Jag som sett filmen i originalversion kan konstatera att de säger något annat där, men exakt vad minns jag dessvärre inte.

Översättningen du citerat förekommer även i undertexterna kan tilläggas.
Då kan man ju undra om undertexterna som används till originalversionen är samma som textningen för hörselskadade som används till den svenska dubbningen...? Råkar du minnas vem som crediterats för textningen?

Simon Axelsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 maj 2024 kl. 17:53:11Då kan man ju undra om undertexterna som används till originalversionen är samma som textningen för hörselskadade som används till den svenska dubbningen...? Råkar du minnas vem som crediterats för textningen?
Inte så här på rak arm, tyvärr. Kommer du ihåg vem som stod för textningen för hörselskadade?
Redan utfört ~60 biobesök 2025.

Daniel Hofverberg

Citat från: Simon Axelsson skrivet 19 maj 2024 kl. 18:44:26Inte så här på rak arm, tyvärr. Kommer du ihåg vem som stod för textningen för hörselskadade?
Det var Jenny Gregory, men inget företag stod angivet. Men eftersom Iyuno stod bakom dubbningen känns det väl rimligt att distributören sannolikt anlitade Iyuno för textningen också.


Simon Axelsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 maj 2024 kl. 20:01:37Det var Jenny Gregory, men inget företag stod angivet. Men eftersom Iyuno stod bakom dubbningen känns det väl rimligt att distributören sannolikt anlitade Iyuno för textningen också.
Kan ha varit samma person som stod för textningen till originalversionen. Namnet ringer en svag klocka, och det var inget företag angivet, det minns jag klart och tydligt. 
Redan utfört ~60 biobesök 2025.

Daniel Hofverberg

Citat från: Simon Axelsson skrivet 19 maj 2024 kl. 20:42:04Kan ha varit samma person som stod för textningen till originalversionen. Namnet ringer en svag klocka, och det var inget företag angivet, det minns jag klart och tydligt.
Så här såg det i alla fall ut vid den svenskdubbade versionen, och direkt efteråt kom det upp en textremsa med "Ansvarig utgivare: Rikard Eriksson, UIP AB":
vlcsnap-2024-05-19-20h56m55s242.png

gstone

Jag såg filmen idag

Den var fin men lite sorglig  :'(

Väldigt väl gjord 
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Simon Axelsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 maj 2024 kl. 20:59:26Så här såg det i alla fall ut vid den svenskdubbade versionen, och direkt efteråt kom det upp en textremsa med "Ansvarig utgivare: Rikard Eriksson, UIP AB":
vlcsnap-2024-05-19-20h56m55s242.png
Med din bild framför mig: det var exakt samma för originalversionen. 
Redan utfört ~60 biobesök 2025.

Daniel Hofverberg

Citat från: Simon Axelsson skrivet 19 maj 2024 kl. 22:30:23Med din bild framför mig: det var exakt samma för originalversionen.
Intressant, så då har de alltså för ovanlighetens skull inte nyöversatt filmen för den textade originalversionen utan återanvänt samma textning som för hörselskadade till den dubbade versionen - gissningsvis en ekonomisk fråga, för att slippa beställa två uppsättningar undertexter...

Väldigt ovanligt i alla fall, men det positiva är ju att det borde innebära att vi kommer få med samma textning framöver när filmen förhoppningsvis släpps på DVD och Blu-Ray - annars har ju i 9 fall av 10 textningen för hörselskadade från bio helt gått upp i rök och aldrig mer använts när en dubbad film slutar gå på bio...
(Vilket är minst sagt märkligt och känns väldigt oekonomiskt - och dessutom skiljer sig från svenska filmer, där textningen för hörselskadade från bio nästan alltid finns med på DVD och Blu-Ray)

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 maj 2024 kl. 10:20:05Nu har jag sett filmen, och den var bra; om än inte någon alltför storslagen upplevelse. Men fullt sevärd och välgjord.

Dubbningen är bra, men att använda begreppet IF på svenskan känns lite si och så - i dubbningen har de hittat på att IF är en förkortning för Imaginär Frände (!), vilket känns mer än lovligt konstlat... Kan vi gissa att filmbolaget har krävt att de ska använda titeln/begreppet IF i hela Norden (och kanske ännu fler länder också?), så att översättaren därför tvingats vara kreativ och göra det bästa av situationen...?

Men översättaren har i alla fall tagit till vara på det, och lagt till i dialogen "Lite krystat måhända, men...", där jag gissar att de säger något helt annat i originalversionen.
I originalet säger dom

" IF get it like Imaginary frined but also lik what  if ! anything is possible "
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"