Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

material som ska få undertext

Startat av Jonas9881, 2 februari 2024 kl. 12:35:07

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

A

Citat från: Jonas9881 skrivet  6 februari 2024 kl. 09:16:53Någon som vet vem Nostalgi Sverige från Archive är för användare här på Dubbningshemsidan?

Fick en kommentar på Arthur serien, och det uppskattas att folk tycker om mitt arbete såklart, men det bör vara en användare från denna sidan. Någon som vet?
Förlåt om jag stressar eller stör

Jonas9881

"Vissa anser att dom har någon typ av ensamrätt till material och att det ej ska spridas. Men vi anser annorlunda. Detta är väl vad fildelning handlar om att kunna spela in material alla är uppväxta under olika tidsperioder och har inte haft samma möjligheter"
Förkortat citat från en annan användare

Jonas9881

Citat från: A skrivet  6 februari 2024 kl. 10:12:41Förlåt om jag stressar eller stör
Eller menade du kommentaren på Archive?

Du får skriva på varje video om du vill ;) 
Blir bara tacksam att arbetet uppskattas.
"Vissa anser att dom har någon typ av ensamrätt till material och att det ej ska spridas. Men vi anser annorlunda. Detta är väl vad fildelning handlar om att kunna spela in material alla är uppväxta under olika tidsperioder och har inte haft samma möjligheter"
Förkortat citat från en annan användare

A

Citat från: Jonas9881 skrivet  6 februari 2024 kl. 10:23:56Eller menade du kommentaren på Archive?

Du får skriva på varje video om du vill ;)
Blir bara tacksam att arbetet uppskattas.
Jag menade kommentaren  :)

Jonas9881

Citat från: A skrivet  6 februari 2024 kl. 10:42:44Jag menade kommentaren  :)
Jag får helt enkelt skylla mig själv om jag blir störd nu när jag valt att erbjuda min tid med att arkivera barnprogram ;)  ;D
Men är tacksam att det efterfrågas, barndomen är väl en tid många har gillat som barn och som vill se på barnprogram som gick då när man var själv barn.
"Vissa anser att dom har någon typ av ensamrätt till material och att det ej ska spridas. Men vi anser annorlunda. Detta är väl vad fildelning handlar om att kunna spela in material alla är uppväxta under olika tidsperioder och har inte haft samma möjligheter"
Förkortat citat från en annan användare

Ovanliga dubbningar

Citat från: Jonas9881 skrivet  4 februari 2024 kl. 17:59:50Kul att du gillar det!

Tänker du möjligtvis på filmen från 1961 som heter Pongo och de 101 dalmatinerna? För hittar inte filmen Pongo och valptjuvarna.
 
Ser nu att filmen hade titeln Pongo och valptjuvarna när den fick nypremiär 1979 och 1987 men det är väl samma film?

Och skulle det vara bra om du ger mig källan till filmen, för jag måste ha filmen/serien för att kunna texta den.
Ja, precis. Pongo och valptjuvarna innebär samma film som Pongo och de 101 dalmatinerna, men under förtexterna till min kopia står det Pongo och valptjuvarna, och det är också den titel jag föredrar (då den är mer logisk) - därav att jag brukar kalla filmen för det.

Jag ska ordna filmerna till dig snarast, så kan du börja jobba på dom när du har tid och vilja. Det är ingen brådska, då det ändå kommer dröja ett tag tills jag ska börja arbeta med dom filmerna. Nu först ska jag prioritera Dumbo (1972 års dubbing), som ungefär halva jordens befolkning efterfrågat (eller känns så i alla fall!). :)

Jonas9881

Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet  6 februari 2024 kl. 11:07:14Ja, precis. Pongo och valptjuvarna innebär samma film som Pongo och de 101 dalmatinerna, men under förtexterna till min kopia står det Pongo och valptjuvarna, och det är också den titel jag föredrar (då den är mer logisk) - därav att jag brukar kalla filmen för det.

Jag ska ordna filmerna till dig snarast, så kan du börja jobba på dom när du har tid och vilja. Det är ingen brådska, då det ändå kommer dröja ett tag tills jag ska börja arbeta med dom filmerna. Nu först ska jag prioritera Dumbo (1972 års dubbing), som ungefär halva jordens befolkning efterfrågat (eller känns så i alla fall!). :)
Har redan fått fatt i dessa. Så du behöver inte ta fram dom till mig. 
Men vadå "...kommer dröja ett tag tills jag ska börja arbeta med dom filmerna" ?
Vad ska du göra med filmerna?
"Vissa anser att dom har någon typ av ensamrätt till material och att det ej ska spridas. Men vi anser annorlunda. Detta är väl vad fildelning handlar om att kunna spela in material alla är uppväxta under olika tidsperioder och har inte haft samma möjligheter"
Förkortat citat från en annan användare

Steffan Rudvall

Citat från: Jonas9881 skrivet  6 februari 2024 kl. 11:09:20Har redan fått fatt i dessa. Så du behöver inte ta fram dom till mig.
Men vadå "...kommer dröja ett tag tills jag ska börja arbeta med dom filmerna" ?
Vad ska du göra med filmerna?
Hon skapar fantastisk bra gjorda svenska bildversioner och lägger upp på Archive.

Jonas9881

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  6 februari 2024 kl. 11:16:00Hon skapar fantastisk bra gjorda svenska bildversioner och lägger upp på Archive.
Restauerar hon bildversionen till bättre kvalite?
Eller skapar hon egna rollistor i introt/outrot?
"Vissa anser att dom har någon typ av ensamrätt till material och att det ej ska spridas. Men vi anser annorlunda. Detta är väl vad fildelning handlar om att kunna spela in material alla är uppväxta under olika tidsperioder och har inte haft samma möjligheter"
Förkortat citat från en annan användare

Steffan Rudvall

Citat från: Jonas9881 skrivet  6 februari 2024 kl. 11:18:39Restauerar hon bildversionen till bättre kvalite?
Eller skapar hon egna rollistor i introt/outrot?
Egna, men hon utgår ibland från riktiga.

Jonas9881

"Vissa anser att dom har någon typ av ensamrätt till material och att det ej ska spridas. Men vi anser annorlunda. Detta är väl vad fildelning handlar om att kunna spela in material alla är uppväxta under olika tidsperioder och har inte haft samma möjligheter"
Förkortat citat från en annan användare

Ovanliga dubbningar

Citat från: Jonas9881 skrivet  6 februari 2024 kl. 11:09:20Har redan fått fatt i dessa. Så du behöver inte ta fram dom till mig.
Men vadå "...kommer dröja ett tag tills jag ska börja arbeta med dom filmerna" ?
Vad ska du göra med filmerna?
Producera svensk bildversion, sammanställa och om nödvändigt synka förspel med en för ändamålet lämplig kortfilm, spela in kort speaker innan förspelet och slutligen redigera/sammanställa allt och lägga upp på Archive. Det vill säga ungefär på samma sätt som jag gjorde med Taran och den magiska kitteln här:
https://archive.org/details/taran-och-den-magiska-kitteln

Framförallt att få till svensk bildversion tar sin lilla tid, när en inte har tillgång till neutrala bildversioner utan skrift, så det är inget en gör på en kafferast... :(
(Men likväl värt besväret, anser åtminstone jag)

Citat från: Jonas9881 skrivet  6 februari 2024 kl. 11:18:39Restauerar hon bildversionen till bättre kvalite?
Eller skapar hon egna rollistor i introt/outrot?
I möjligaste mån försöker jag rekonstruera svenska bildversioner såsom dom såg ut på bio, och om det inte är möjligt utgår jag ifrån eget sunt förnuft och försöker skapa svensk bildversion "på måfå" i den utsträckning det är möjligt utan att det ser alltför illa ut.

Åtminstone titel och om möjligt alla förtexter vill jag helst ha helt på svenska, och likaså slutskylt eller dom delar av eftertexter som är relevant för svensk dubbning. Gärna även eventuella textskyltar under filmens gång som kan anses vara viktiga för handlingen (i Peter Pan är det exempelvis en skriven lapp som Peter Pan läser från i en scen, som jag helst skulle vilja ha på svenska - och i Pinocchio var det ett par scener som stod på svenska på bio, en affisch om dockteatern och emblemet om officiellt samvete i slutet).

I fallet med Taran och den magiska kitteln har jag ganska exakt rekonstruerat så som för- och eftertexter såg ut på bio i Sverige. Jag tog mig friheten att rätta en liten felstavning under eftertexterna i originalet, men i övrigt är det nära på exakt som det såg ut på svenska biografer 1985. En kan förvisso se tecken på "utsuddning" av orginaltext om en kollar noga, men utan tillgång till neutrala bakgrundsbilder gick det inte att åstadkomma bättre än så.

Jonas9881

Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet  6 februari 2024 kl. 11:24:57Producera svensk bildversion, sammanställa och om nödvändigt synka förspel med en för ändamålet lämplig kortfilm, spela in kort speaker innan förspelet och slutligen redigera/sammanställa allt och lägga upp på Archive. Det vill säga ungefär på samma sätt som jag gjorde med Taran och den magiska kitteln här:
https://archive.org/details/taran-och-den-magiska-kitteln

Framförallt att få till svensk bildversion tar sin lilla tid, när en inte har tillgång till neutrala bildversioner utan skrift, så det är inget en gör på en kafferast... :(
(Men likväl värt besväret, anser åtminstone jag)
I möjligaste mån försöker jag rekonstruera svenska bildversioner såsom dom såg ut på bio, och om det inte är möjligt utgår jag ifrån eget sunt förnuft och försöker skapa svensk bildversion "på måfå" i den utsträckning det är möjligt utan att det ser alltför illa ut.

Åtminstone titel och om möjligt alla förtexter vill jag helst ha helt på svenska, och likaså slutskylt eller dom delar av eftertexter som är relevant för svensk dubbning. Gärna även eventuella textskyltar under filmens gång som kan anses vara viktiga för handlingen (i Peter Pan är det exempelvis en skriven lapp som Peter Pan läser från i en scen, som jag helst skulle vilja ha på svenska).

I fallet med Taran och den magiska kitteln har jag ganska exakt rekonstruerat så som för- och eftertexter såg ut på bio i Sverige. Jag tog mig friheten att rätta en liten felstavning under eftertexterna i originalet, men i övrigt är det nära på exakt som det såg ut på svenska biografer 1985. En kan förvisso se tecken på "utsuddning" av orginaltext om en kollar noga, men utan tillgång till neutrala bakgrundsbilder gick det inte att åstadkomma bättre än så.
Ett par frågor:

Vilket program använder du för att redigera dessa filmer?
Lägger du även till ljud eller bara text när du restauerar?
Har du kvar materialet som du redigerar, behåller innan och efter. Alltså filmen innan du har börjat redigera och sparat den originalfilmen utan restauering?
"Vissa anser att dom har någon typ av ensamrätt till material och att det ej ska spridas. Men vi anser annorlunda. Detta är väl vad fildelning handlar om att kunna spela in material alla är uppväxta under olika tidsperioder och har inte haft samma möjligheter"
Förkortat citat från en annan användare

Ovanliga dubbningar

Citat från: Jonas9881 skrivet  6 februari 2024 kl. 11:31:17Ett par frågor:

Vilket program använder du för att redigera dessa filmer?
Lägger du även till ljud eller bara text när du restauerar?
Har du kvar materialet som du redigerar, behåller innan och efter. Alltså filmen innan du har börjat redigera och sparat den originalfilmen utan restauering?
För den slutliga redigeringen använder jag Adobe Premiere Pro. Före det har jag ofta gjort delar av arbetet i Photoshop eller andra passande program, med utgångspunkt från stillbilder.

I undantagsfall har jag redigerat ljud, exempelvis i Alice i Underlandet där det blev nödvändigt att förlänga slutsången med runt 30 sekunder för att få plats med alla svenska röster. Vid eftertexterna till Tryggare kan ingen vara vill jag minnas att jag också behövde sakta ner musiken en pytteaning (för att få eftertexterna 10 - 15 sekunder längre än orginalet), för att det skulle gå att matcha med den officiella svenska bildversion jag försökte återskapa. Men annars brukar jag försöka att inte röra ljudet annat än som en sista utväg. Behöver jag bearbeta ljudet gör jag det i Adobe Audition.

Dom färdigsynkade filmerna innan svensk bildversion (alltså med färdigrestaurerad bild och ljud men med engelska för/eftertexter) behåller jag alltid lokalt på datorn, och om möjligt även mallar jag använt som hjälpmedel i exempelvis Photoshop. Jag har nog också kvar alla projektfiler till Premiere Pro, men på min nya dator har jag bytt till en ny version av Premiere, och därför vet jag inte om dom äldre projektfilerna går att öppna.

Jonas9881

Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet  6 februari 2024 kl. 11:42:20För den slutliga redigeringen använder jag Adobe Premiere Pro. Före det har jag ofta gjort delar av arbetet i Photoshop eller andra passande program, med utgångspunkt från stillbilder.

I undantagsfall har jag redigerat ljud, exempelvis i Alice i Underlandet där det blev nödvändigt att förlänga slutsången med runt 30 sekunder för att få plats med alla svenska röster. Vid eftertexterna till Tryggare kan ingen vara vill jag minnas att jag också behövde sakta ner musiken en pytteaning (för att få eftertexterna 10 - 15 sekunder längre än orginalet), för att det skulle gå att matcha med den officiella svenska bildversion jag försökte återskapa. Men annars brukar jag försöka att inte röra ljudet annat än som en sista utväg. Behöver jag bearbeta ljudet gör jag det i Adobe Audition.

Dom färdigsynkade filmerna innan svensk bildversion (alltså med färdigrestaurerad bild och ljud men med engelska för/eftertexter) behåller jag alltid lokalt på datorn, och om möjligt även mallar jag använt som hjälpmedel i exempelvis Photoshop. Jag har nog också kvar alla projektfiler till Premiere Pro, men på min nya dator har jag bytt till en ny version av Premiere, och därför vet jag inte om dom äldre projektfilerna går att öppna.
Men filerna du ska redigera men inte har börjat på än, var får du tag i dessa?
"Vissa anser att dom har någon typ av ensamrätt till material och att det ej ska spridas. Men vi anser annorlunda. Detta är väl vad fildelning handlar om att kunna spela in material alla är uppväxta under olika tidsperioder och har inte haft samma möjligheter"
Förkortat citat från en annan användare