Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Isländska röster

Startat av DingoPictures2005, 29 december 2024 kl. 00:08:17

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

DingoPictures2005

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 maj 2025 kl. 00:06:39Det gäller ju tyvärr inte bara Harry Potter, utan samtliga DVD- och Blu-Ray-utgåvor från Warner Bros; som helt saknar alla former av dubbcredits på alla språk. :(

Så för alla Warner Bros. filmer är det tyvärr bara biovisningar och i förekommande fall VHS-utgåvor som gäller för att få tag i dubbcredits till något språk alls i världen...
På de jag har kollat på har jag inte sett till isländska ljudspår, utan "bara" svenskt, norskt och danskt tal; ibland även finskt. Men har du konkreta titlar kan jag kolla på dessa, då det tyvärr inte är så lätt att hitta åt vilka som har dubbcredits och inte...
👍, vet ingen som har isländskt ljud tyvärr.

DingoPictures2005

Har förhoppningsvis hittat Musses Julsagas isländska originaldubb som jag vet att @Ovanliga dubbningar nämnt att hon ej kunde hitta.
Kom upp ett band med dubben i den isländska vhs gruppen.
Då personen bor i byn Akureyri som endast har 20 000 invånare så hoppas jag att personen kan skicka.
Islänningar verkar vara lite smådryga tyvärr.

Men jag tror absolut ingen som inte bor i Reykjavik tror att någon ska ta sig mitt ut i ingenstans för att hämta band därav har jag hopp.

Då typ alla på Island bor i Reykjavik så verkar de tänka, alla har gångavstånd till allt i stan jag tänker "Jag ska fan mig inte skicka något 🖕🏼you  till alla som inte bor här."

Har även en isländsk dubb av Snobben som jag tänkt digitalisera.

DingoPictures2005

Är du säker på att Island har 2 dubbningar av Musses Julsaga förresten @Ovanliga dubbningar ?

Undrar då jag vet att Island började dubba tecknat runt 1994-95.

Flera filmer som bland annat Svärdet i Stenen och Pinocchio dubbades också inte förens de kom på Dvd i Island (2001 och 2007).

Hursomhelst så vet jag att Aladdin var den första Disney filmen som fick dubb i Island.
Har dock sett isländska Egmont utgåvor av Räddningspatrullen som jag inte vet om de är dubbade.

Smurfarna var den första serien som jag vet dubbades på Island och där gjorde Laddi alla rösterna.

MOA

Kan Dingo eller någon annan få reda på vilka som är dom isländska rösterna i Alfred Anka eller Alfreð Önd?

DingoPictures2005

Citat från: MOA skrivet  6 maj 2025 kl. 11:45:01Kan Dingo eller någon annan få reda på vilka som är dom isländska rösterna i Alfred Anka eller Alfreð Önd?
Kollar det efter jobbet beror helt på om de finns listade i tidningar.

Kanske kan gräva fram en bild på vhs fodralet annars, som ibland listar röster.

MOA

Citat från: DingoPictures2005 skrivet  7 maj 2025 kl. 07:07:47Kollar det efter jobbet beror helt på om de finns listade i tidningar.

Kanske kan gräva fram en bild på vhs fodralet annars, som ibland listar röster.
Tack det var vänligt, hoppas du hittar information för jag hittar ingen när jag söker

DingoPictures2005

Citat från: MOA skrivet  7 maj 2025 kl. 11:00:47Tack det var vänligt, hoppas du hittar information för jag hittar ingen när jag söker
Hittar inget i tidningarna kollat igenom ett flertal du får nog kontakta Ruv om du vill ha info.

Var så infon om Den Modiga Lilla kom fram.
Var någon i en isländsk grupp som fick dokument om dubben via Ruv.

MOA

Citat från: DingoPictures2005 skrivet  7 maj 2025 kl. 16:00:26Hittar inget i tidningarna kollat igenom ett flertal du får nog kontakta Ruv om du vill ha info.

Var så infon om Den Modiga Lilla kom fram.
Var någon i en isländsk grupp som fick dokument om dubben via Ruv.
Ingen aning om hur man kontaktar Ruv så jag tänker inte göra det

Daniel Hofverberg

Citat från: MOA skrivet  7 maj 2025 kl. 16:30:42Ingen aning om hur man kontaktar Ruv så jag tänker inte göra det
RUVs webbsida blir ganska begriplig om man använder Google Translate eller webbläsarnas inbyggda översättning - här har du kontaktformuläret:
https://www.ruv.is/um-ruv/hafa-samband

Jenni

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 19 april 2025 kl. 21:34:19Tom & Jerry gör Stan osäker

Röster
Tom = Örn Árnason
Jerry = Sigrún Edda Björnsdóttir
Steinunn Ólína Þorsteinsdóttir
Sigurður Sigurjónsson
Þórhallur Sigurðsson (Laddi)
Egill Ólafsson
Jóhann Sigurðarson
Björgvin Halldórsson
Margrét Helga Jóhannsdóttir

Översättning eller regi (?)
Ólafur Haukur Símonarson

Hittade lite mer info
https://www.discogs.com/release/12158040-Tommi-Og-Jenni-Tommi-Og-Jenni-M%C3%A1la-B%C3%A6inn-Rau%C3%B0an

DingoPictures2005

Huge thanks, also are you from Iceland by the way?, being you have some Icelandic vhs tapes🙂.

Jenni

Citat från: DingoPictures2005 skrivet  7 maj 2025 kl. 22:15:16Huge thanks, also are you from Iceland by the way?, being you have some Icelandic vhs tapes🙂.
Det här visas i slutet av svenska VHSen, måste ha blivit något fel för att svenska dubben ändå hörs.

Daniel Hofverberg

Citat från: Jenni skrivet  7 maj 2025 kl. 22:35:59Det här visas i slutet av svenska VHSen, måste ha blivit något fel för att svenska dubben ändå hörs.
Även mitt exemplar av Tom & Jerry gör stan osäker har isländsk bildversion, men jag vill minnas att @Oscar Isaksson nämnt att hans exemplar har svensk bildversion - så tydligen gäller felet inte alla exemplar...

Oscar Isaksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  7 maj 2025 kl. 23:32:09Även mitt exemplar av Tom & Jerry gör stan osäker har isländsk bildversion, men jag vill minnas att @Oscar Isaksson nämnt att hans exemplar har svensk bildversion - så tydligen gäller felet inte alla exemplar...
Japp, mitt VHS-exemplar innehåller den svenska bildversion som Egmont tog fram för biopremiären. Och vars eftertextlista jag tidigare har förmedlat här på forumet.

Daniel Hofverberg

Citat från: Oscar Isaksson skrivet  8 maj 2025 kl. 01:32:14Japp, mitt VHS-exemplar innehåller den svenska bildversion som Egmont tog fram för biopremiären. Och vars eftertextlista jag tidigare har förmedlat här på forumet.
Kan vi gissa oss till att det betyder att den första upplagan felaktigt fick isländsk bildversion, och att senare upplagor korrigerades till svensk bildversion...?