Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Diverse utländska dubbningar

Startat av DingoPictures2005, 24 juni 2025 kl. 20:00:11

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

DingoPictures2005

Citat från: MOA skrivet 31 oktober 2025 kl. 19:08:23Existerar en ungersk dubbning? Gjorde också ett misstag angående ungersk dubbning men det var mitt egna fel
Yes men den är från 1998.

Monsieur Hulot

@DingoPictures2005 och @MOA här kommer en liten historia om denna mystiska person.

Personen som lade in den falska rollistan över engelska röster med Pelle Svanslös (1981) på Wikipedia gjorde precis likadant med uppföljaren Pelle Svanslös i Amerikatt (1985), samt båda Kalle Stropp-filmerna från 1987 respektive 1991.

Samma person skapade också egna fanwikis med inte bara påhittade rollistor, utan också påhittade filmer! Till exempel "Skönheten och Odjuret och Dunderklockan" och "Familjen Flinta och Dunderklockan". Som tur finns inga av dessa wikis längre kvar.

Om inte jag minns fel var det någon här på forumet som uppmärksammade att felaktig information hade lagts in på dubbningsfandom. Var uppmärksam då, för det kan vara denna person!

Daniel Hofverberg

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 31 oktober 2025 kl. 14:38:01Hur kommer det sig att den svenska kultklassikern Intermezzo blev dubbad till spanska 2006?
https://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=53112

Och varför i hela världen har filmen Göta Kanal en spansk dubbning?
https://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=62119

Yes Spanien är ett land som är känt för att dubba allt och ett land som också är känt för att göra "dåliga" dubbningar.
@Daniel Hofverberg
Nu har jag inga kontakter i Spanien, men det korta svaret är väl att spanjorer generellt sett inte vill läsa textremsor; precis som de flesta tyskar, fransmän och italienare. Om man tror att dessa svenska filmer har någon marknad i Spanien blir således dubbning det enda realistiska alternativet, då en release med textning skulle ytterligare minska marknaden rejält; då som sagt spanjorer överlag inte är förtjusta i att läsa textremsor.

Trots allt gissar jag att inte varenda spanjor längtar efter att se svenska filmer utöver allt på jorden, så marknaden där är förmodligen relativt begränsad till att börja med - så skulle man utöver det kräva att spanjorerna skulle läsa textremsor, så blir det helt enkelt i stort sett ingen målgrupp kvar...

DingoPictures2005

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 november 2025 kl. 00:31:54Nu har jag inga kontakter i Spanien, men det korta svaret är väl att spanjorer generellt sett inte vill läsa textremsor; precis som de flesta tyskar, fransmän och italienare. Om man tror att dessa svenska filmer har någon marknad i Spanien blir således dubbning det enda realistiska alternativet, då en release med textning skulle ytterligare minska marknaden rejält; då som sagt spanjorer överlag inte är förtjusta i att läsa textremsor.

Trots allt gissar jag att inte varenda spanjor längtar efter att se svenska filmer utöver allt på jorden, så marknaden där är förmodligen relativt begränsad till att börja med - så skulle man utöver det kräva att spanjorerna skulle läsa textremsor, så blir det helt enkelt i stort sett ingen målgrupp kvar...
I see makes sense.
Då är nog förklaringen att de ville släppa filmen i Spanien och att ingen dubbning hade producerats av just den filmen innan.

DingoPictures2005

Citat från: Monsieur Hulot skrivet 31 oktober 2025 kl. 22:45:33@DingoPictures2005 och @MOA här kommer en liten historia om denna mystiska person.

Personen som lade in den falska rollistan över engelska röster med Pelle Svanslös (1981) på Wikipedia gjorde precis likadant med uppföljaren Pelle Svanslös i Amerikatt (1985), samt båda Kalle Stropp-filmerna från 1987 respektive 1991.

Samma person skapade också egna fanwikis med inte bara påhittade rollistor, utan också påhittade filmer! Till exempel "Skönheten och Odjuret och Dunderklockan" och "Familjen Flinta och Dunderklockan". Som tur finns inga av dessa wikis längre kvar.

Om inte jag minns fel var det någon här på forumet som uppmärksammade att felaktig information hade lagts in på dubbningsfandom. Var uppmärksam då, för det kan vara denna person!
I see, tack för infon.

En av de som jag vet sprider missinfo om dubs på den nämnda Fandom sidan är en användare som heter Idk.
Inte nog med att han sprider missinfo och får vara kvar, han är dessutom född 2011 (enligt hans about me) vilket därav gör personen ännu mer olämplig.

MOA

Citat från: DingoPictures2005 skrivet  1 november 2025 kl. 00:37:55I see, tack för infon.

En av de som jag vet sprider missinfo om dubs på den nämnda Fandom sidan är en användare som heter Idk.
Inte nog med att han sprider missinfo och får vara kvar, han är dessutom född 2011 (enligt hans about me) vilket därav gör personen ännu mer olämplig.
Tror att det är ännu mer falskt än informationen han sprider. Påminner mig om när någon lade in Sean Banan som ljudtekniker på en sida

Monsieur Hulot

Person jag pratat om här som spred desinformation på wikipedia i flera år, avslöjade till slut sin riktiga identitet och blev därmed blockerad från att skriva på wikipedia. Om det var oavsiktligt eller med avsikt vet jag inte, men vederbörande verkar inte synas på wikipedia i alla fall (möjligt att jag har fel med tanke på att jag sällan läser på wikipedia).

Om inte jag minns fel är en av våra medlemmar här på forumet administratör för dubbningsfandom, och då kanske det är viktigt att varna vederbörande för vem denna person är.

Personen i fråga här heter Martin Wildros, så var uppmärksam om han skapar konto på dubbningsfandom eller någon annan liknande sida. Om det dyker upp felaktig information eller information som ser misstänkt ut, var på er vakt!

willdubguru

Citat från: DingoPictures2005 skrivet  4 oktober 2025 kl. 21:40:43Har Gérard Depardieu medverkat i någon fransk dub av något tecknat?
Nyfiken på att veta, har grävt fram att han tydligen dubbar sig själv i ett antal filmer och att han dubbade John Travolta i Blow Out.
Gérard Depardieu was in Chicken Run as Rocky in the French theatrical dubbing. He also dubbed himself in 102 Dalmatians and Life of Pi.

MOA

En sak som är sann är att det finns 3 ungerska dubbningar av AOSMB3 & jag fattar inte hur jag kunde göra en så stor tabbe

DingoPictures2005

Jag är lite fundersam över detta citatet.
https://en.wikipedia.org/wiki/Koichi_Yamadera

In the live action field, he is the official dub-over artist of Will Smith (Yamadera met Smith several times), Eddie Murphy and Jim Carrey. He is also known for voicing Chris Tucker, Jean-Claude Van Damme, Robin Williams, Mike Myers, Stephen Chow, Brad Pitt, Charlie Sheen, Michael Keaton, Michael J. Fox, Will Ferrell, Chris Pratt and Jon Hamm in the Japanese language releases of their respective films.

Vart visas dubbad live action i Japan är det jag undrar?
Anledningen till att jag undrar är då jag som teknik nörd samlat på mig endel Japanska vhs filmer och Laserdiscar och spelfilmer är alltid textade när det kommer till dessa.

Även riktigt sjuka filmer som The Human Centipede och Tusk finns dubbade till japanska enligt Wikipedia😱😨.

MOA

Citat från: DingoPictures2005 skrivet  9 januari 2026 kl. 20:14:55Jag är lite fundersam över detta citatet.
https://en.wikipedia.org/wiki/Koichi_Yamadera

In the live action field, he is the official dub-over artist of Will Smith (Yamadera met Smith several times), Eddie Murphy and Jim Carrey. He is also known for voicing Chris Tucker, Jean-Claude Van Damme, Robin Williams, Mike Myers, Stephen Chow, Brad Pitt, Charlie Sheen, Michael Keaton, Michael J. Fox, Will Ferrell, Chris Pratt and Jon Hamm in the Japanese language releases of their respective films.

Vart visas dubbad live action i Japan är det jag undrar?
Anledningen till att jag undrar är då jag som teknik nörd samlat på mig endel Japanska vhs filmer och Laserdiscar och spelfilmer är alltid textade när det kommer till dessa.

Även riktigt sjuka filmer som The Human Centipede och Tusk finns dubbade till japanska enligt Wikipedia😱😨.
Troll om det inte är riktigt ovanligt, bästa vore att kontakta någon från Japan angående detta

DingoPictures2005

Citat från: MOA skrivet  9 januari 2026 kl. 20:31:35Troll om det inte är riktigt ovanligt, bästa vore att kontakta någon från Japan angående detta
👍, I see ska göra lite mer research dock 

DingoPictures2005

Är Färöiska det minsta språket som någon dubbning gjorts på?
Yes, det finns dubbningar på typ iriska, samiska, etc men jag tror dessa språk har fler talare än färöiska detta då Färöarna är en liten ö med mindre än 50 000 invånare.

Iriska verkar enligt denna karta talas som modersmål på flera ställen i landet och många måste lära sig språket i skolan på Irland.

Samiska verkar ha endel talare men finns flera olika sorter av språket.

MOA

Finns även dubbningar på Kabardian & Abkhaz(Vad är det för språk ?)Det & afrikanska måste vara dom ovanligaste språken som det finns dubbningar av. Bara så obscure

Jack P.W.

Citat från: MOA skrivet 21 januari 2026 kl. 19:32:17Finns även dubbningar på Kabardian & Abkhaz(Vad är det för språk ?)Det & afrikanska måste vara dom ovanligaste språken som det finns dubbningar av. Bara så obscure
Språken heter kabardinska och abchaziska, två kaukasiska språk som talas i Kabardinien-Balkarien (en region i Ryssland) och Abchazien (en region i Georgien, även om de själva anser sig vara en självständig stat).

När du säger "afrikanska" antar jag att du menar afrikaans som är ett germanskt språk nära besläktat nederländska (språket talas i Sydafrika), eller så kanske menar du diverse språk i Afrika (såsom swahili, zulu, xhosa, osv.).

Men ja, dubbningar finns för dem, även om det är relativt få och ganska nyligen.