Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Alien: Earth

Startat av Simon Axelsson, 17 augusti 2025 kl. 01:27:55

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Simon Axelsson

Aftonbladet publicerade häromdagen den här artikeln: https://www.aftonbladet.se/nojesbladet/a/zAmyav/wendy-blev-lena-i-alien-earth-forskarens-svar

I artikeln skrivs det om hur huvudkaraktären Wendy i den nya serien Alien: Earth på Disney+ i de svenska undertexterna kallas för Lena, en "felöversättning" enligt Hanna Hagström, doktorand i översättningsvetenskap, som kan tyda på att undertexten i grunden är maskinöversatt.

Jag säger inte så omöjligen är fallet, men när karaktären ifråga och många utöver henne är så tydligt döpta efter karaktärer i Peter Pan, där ju Lena väl är den vedertagna svenska översättningen av Wendy, undrar jag om det inte är ett medvetet val snarare än en maskinöversättning. För den delen undrar jag om de ens tänkt tanken att kontakta översättaren själv - Madeleine Person?
Redan utfört ~60 biobesök 2025.

Daniel Hofverberg

Citat från: Simon Axelsson skrivet 17 augusti 2025 kl. 01:27:55Aftonbladet publicerade häromdagen den här artikeln: https://www.aftonbladet.se/nojesbladet/a/zAmyav/wendy-blev-lena-i-alien-earth-forskarens-svar

I artikeln skrivs det om hur huvudkaraktären Wendy i den nya serien Alien: Earth på Disney+ i de svenska undertexterna kallas för Lena, en "felöversättning" enligt Hanna Hagström, doktorand i översättningsvetenskap, som kan tyda på att undertexten i grunden är maskinöversatt.

Jag säger inte så omöjligen är fallet, men när karaktären ifråga och många utöver henne är så tydligt döpta efter karaktärer i Peter Pan, där ju Lena väl är den vedertagna svenska översättningen av Wendy, undrar jag om det inte är ett medvetet val snarare än en maskinöversättning. För den delen undrar jag om de ens tänkt tanken att kontakta översättaren själv - Madeleine Person?
Mycket märkligt resonemang av både artikelskribenten och forskaren - jag har inte sett serien än, men om den innehåller uppenbara referenser till Peter Pan tycker jag snarare att namnet Lena talar för att det rör sig om ett aktivt val för att efterlikna Peter Pan hellre än maskinöversättning. Även om det finns filmer och böcker där namnet Wendy bibehållits i Sverige (bl.a. 2003 års spelfilm), så bör de flesta svenskar hellre tänka på Lena än originalnamnet när de tänker på Peter Pan. Så hade jag anlitats som översättare av någon serie eller film som innehåller tydliga referenser till Peter Pan, så hade jag i alla fall valt att "översätta" Wendy med Lena.

Med maskinöversättning känns det i mina ögon betydligt mer sannolikt att den skulle översätta rakt av, så att Wendy hade fått behålla namnet Wendy. För att inte tala om det faktum att det låter väl imponerande att en AI ska kunna avgöra utifrån skriven dialog att serien innehåller referenser till Peter Pan, och då anpassa namnet; för det är ju knappast så enkelt att översättningstjänster per automatik ersätter Wendy med Lena i samtliga sammanhang (varken Google Translate, ChatGPT eller Gemini gör det i alla fall rent generellt - jag har testat)...

Och att intervjua två doktorander i översättningsvetenskap känns som att gå över ån efter vatten, om nu översättaren har crediterats så att det är möjligt att kontakta henne direkt och fråga. Det är rentav oetiskt, då de pressetiska reglerna säger att alla som berörs av någon slags kritik i en artikel ska erbjudas möjlighet att bemöta kritiken - därav att de flesta tidningsartiklar, även om de mest banala ämnen, brukar avslutas med texter av typen "Aftonbladet söker XXX för en kommentar" eller "Aftonbladet har sökt XXX för en kommentar utan framgång".

Med tanke på att Madeleine Person driver egen firma och har en egen webbsajt, så borde det rimligtvis inte vara särskilt svårt att få tag i henne. Och om de hade försökt utan att hon har svarat, så borde Aftonbladet ha skrivit dit en brasklapp i samma stil som ovan (för skriver man dit "har sökt XXX för en kommentar" kan man nämligen inte bli fälld av Medieombudsmannen).

Den intervjuade doktoranden har visserligen rätt i att det börjar bli allt vanligare att översättningsbyråer gör en första översättning med AI, och sedan anlitar någon att bearbeta dessa - men när så är fallet brukar många översättare (bearbetare) välja att inte bli crediterad för sin insats, just för att de då sällan får tillräckligt med tid på sig för att känna att de gjort en fullgod insats. Så att någon crediterats för översättningen tycker jag snarare förstärker teorin att det är ett avsiktligt val. Visst kan det fortfarande vara maskinöversatt i grunden, men Madeleine Person bör ju ändå ha känt att hon fått tillräckligt med tid på sig för att kunna stå för sin insats.

Och Hanna Hagströms resonemang i det här citatet:
Citat"Anledningen till att detta inte har uppmärksammats skulle kunna bero på att man bara har haft tillgång till de maskinöversatta undertexterna och inte till själva dialogen, alltså varken ljud eller en transkription av dialogen."
känns i mina ögon väldigt långsökt - nog bör väl ändå alla som anlitas för en översättning, oavsett om en AI gjort det inledande grovarbetet eller inte, ha tillgång till tittkopior av serien ifråga med bild och ljud...? Annars bör det ju vara omöjligt att till fullo se sammanhanget och avgöra om maskinöversättningen gjort misstag, i och med att så många ord kan översättas olika beroende på sammanhanget.

Och att en översättare inte ens ska ha fått tillgång till undertexter med originaldialogen faller på sin egen orimlighet, då man utan det inte gärna kan översätta något. Jag menar: vem skulle tacka ja till översättningsuppdrag utan att få tillgång till råmaterialet att översätta, oavsett om det rör sig om undertexter, dubbning eller en roman...?

Enbart utifrån maskinöversatta undertexter går det ju inte att korrigera misstag med någon form av tillförlitlighet, varför det vore tämligen poänglöst att ens anlita någon översättare... Trots allt går det ju inte alltid att avgöra sammanhang enbart utifrån skrivna ord, då man ofta behöver se bilden för att avgöra det. Om man inte kan se bilden, hur ska man exempelvis kunna veta om director åsyftar en direktör, en chef, en dirigent eller en filmregissör...?

Åtminstone bör väl en doktorand inte dra till med en sådan gissning utan att ha pratat med någon översättningsbyrå eller översättare, för att få veta om det verkligen är vanligt förekommande.

Benkt

"Journalist saknar basala litterära kunskaper och kan via sitt yrke göra en förvirrad tweet till en tidningsartikel"

gstone

Citat från: Simon Axelsson skrivet 17 augusti 2025 kl. 01:27:55Aftonbladet publicerade häromdagen den här artikeln: https://www.aftonbladet.se/nojesbladet/a/zAmyav/wendy-blev-lena-i-alien-earth-forskarens-svar

I artikeln skrivs det om hur huvudkaraktären Wendy i den nya serien Alien: Earth på Disney+ i de svenska undertexterna kallas för Lena, en "felöversättning" enligt Hanna Hagström, doktorand i översättningsvetenskap, som kan tyda på att undertexten i grunden är maskinöversatt.

Jag säger inte så omöjligen är fallet, men när karaktären ifråga och många utöver henne är så tydligt döpta efter karaktärer i Peter Pan, där ju Lena väl är den vedertagna svenska översättningen av Wendy, undrar jag om det inte är ett medvetet val snarare än en maskinöversättning. För den delen undrar jag om de ens tänkt tanken att kontakta översättaren själv - Madeleine Person?
Man ser klipp från Disney filmen i serien !

några karaktärerna tittar på seeda filmen  så just för att man referera till disney filmen är det inte n felöversättning

eftersom det  ganska tydligt  att man hänvisar till den animerad disney filmen är det ju inget fel
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Citat från: Simon Axelsson skrivet 17 augusti 2025 kl. 01:27:55Aftonbladet publicerade häromdagen den här artikeln: https://www.aftonbladet.se/nojesbladet/a/zAmyav/wendy-blev-lena-i-alien-earth-forskarens-svar

I artikeln skrivs det om hur huvudkaraktären Wendy i den nya serien Alien: Earth på Disney+ i de svenska undertexterna kallas för Lena, en "felöversättning" enligt Hanna Hagström, doktorand i översättningsvetenskap, som kan tyda på att undertexten i grunden är maskinöversatt.

Jag säger inte så omöjligen är fallet, men när karaktären ifråga och många utöver henne är så tydligt döpta efter karaktärer i Peter Pan, där ju Lena väl är den vedertagna svenska översättningen av Wendy, undrar jag om det inte är ett medvetet val snarare än en maskinöversättning. För den delen undrar jag om de ens tänkt tanken att kontakta översättaren själv - Madeleine Person?
tycker nog att skribenten ar fel och inte översättaren ::)
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Daniel Hofverberg

Jag har i alla fall mailat journalisten som skrivit artikeln, och frågat om hon har frågat/intervjuat översättaren ifråga om det här - och påpekat lite försiktigt att jag tycker det är mer intressant att höra vad den faktiska översättaren har att säga om saken än gissningar av doktorander som inte själva varit inblandade...

Vi får väl se om hon tar sig tid att uppdatera artikeln längre fram, utifrån min feedback - om inte så har hon med lite tur åtminstone fått sig en tankeställare till nästa gång. :)

Citat från: gstone skrivet 17 augusti 2025 kl. 14:17:56Man ser klipp från Disney filmen i serien !

några karaktärerna tittar på seeda filmen  så just för att man referera till disney filmen är det inte n felöversättning

eftersom det  ganska tydligt  att man hänvisar till den animerad disney filmen är det ju inget fel
I så fall håller jag med att det med största sannolikhet är ett avsiktligt beslut, då referenser till Disney-filmen skulle bli obegripliga om man inte kallat Wendy för Lena - majoriteten av svenskar har ju trots allt sannolikt inte sett Disney-filmen i originalversion, utan bara i någon av de svenska dubbningarna, så att de inte har en blekaste aning om vad Lena heter i original...

Citat från: Benkt skrivet 17 augusti 2025 kl. 13:25:29"Journalist saknar basala litterära kunskaper och kan via sitt yrke göra en förvirrad tweet till en tidningsartikel"
Jag är benägen att hålla med, men i dessa tider när de flesta medier brukar vara så noggranna med att kontakta alla berörda parter för att erbjuda dem att bemöta allting är det egendomligt att en sådan här artikel baserad på gissningar av parter som inte varit inblandade kan gå igenom - om inte journalisten reagerat på det, så borde väl någon redaktör ha gjort det...?

Annars brukar man som sagt alltid kontakta alla berörda parter, just för att säkerställa att man inte kan bli fälld eller klandrad av Allmänhetens Medieombudsman. Visserligen namnges inte översättaren i artikeln, men eftersom det är så lätt för vem som helst att ta reda på så blir det ju ändå indirekt en kritik mot en tydligt identifierbar person. Det vore en helt annan femma om översättaren varit anonym, så att ingenting stått utsatt under eftertexter...
(Medieombudsmannen har i tidigare fall utgått ifrån om personer är relativt enkla att identifiera utanför en nära vänkrets, och så är ju utan tvekan fallet när översättaren namnges under eftertexterna)

Simon Axelsson

I det senaste avsnittet är de engelska namnen kvar, trots att det fortfarande är Madeleine som står angiven som översättare. Kan det ha något att göra med Aftonbladets artikel?
Redan utfört ~60 biobesök 2025.

gstone

Citat från: Simon Axelsson skrivet 20 augusti 2025 kl. 18:29:57I det senaste avsnittet är de engelska namnen kvar, trots att det fortfarande är Madeleine som står angiven som översättare. Kan det ha något att göra med Aftonbladets artikel?
suck ??? ??? ??? ??? ???
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Citat från: Simon Axelsson skrivet 20 augusti 2025 kl. 18:29:57I det senaste avsnittet är de engelska namnen kvar, trots att det fortfarande är Madeleine som står angiven som översättare. Kan det ha något att göra med Aftonbladets artikel?
dumma pear presure
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"