Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Vänta bara! (Nu pogodi!, 1969 - 2017)

Startat av Daniel Hofverberg, 6 september 2025 kl. 01:39:57

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Benkt

Avsnitt 8, 3:40 in. Haren har en varg-mask på sig. (Detta är det enda avsnitt jag hittat med undertext)


Benkt

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 oktober 2025 kl. 15:04:46Känner du till någon tjänst som är bra på att översätta texter i bild?
Glömde svara på detta, men AI är helt otroligt när det gäller det. Jag skickade den här bilden till Google Gemini:
unnamed.jpg
CitatBilden är från den berömda sovjetiska/ryska tecknade serien "Nu, pogodi!" (Нy, погоди! - "Bara vänta!") och texten är lite oskarp, men är fullt läsbar för den som känner till ryska och kontexten.
Texten på postern, från topp till botten, är:
  • ПЕЙТЕ (Peyte)
  • МОРКОВНЫЙ (Morkovnyy)
  • СОК! (Sok!)
I sin helhet står det: ПЕЙТЕ МОРКОВНЫЙ СОК!
Detta översätts till svenska som:
DRICK MOROTSJUICE!
(Morfisken (morot) i bilden är ju logisk då det är en kanin som håller i ett glas med något rött/orange och uppmanas att dricka morotsjuice).
Harpunen som sitter i kaninen är ett klassiskt humoristiskt inslag från den tecknade serien, där vargen (Vargen) ständigt försöker fånga kaninen (Kaninen), ofta med dråpliga misslyckanden.






Daniel Hofverberg

Citat från: Benkt skrivet Igår kl. 13:36:23Avsnitt 8, 3:40 in. Haren har en varg-mask på sig. (Detta är det enda avsnitt jag hittat med undertext)
Hmm, vad sjutton kan betydelsen av Varg-Varg vara i det fallet...? Har ChatGPT någon förklaring till dess innebörd?

Citat från: Benkt skrivet Igår kl. 17:56:32Glömde svara på detta, men AI är helt otroligt när det gäller det. Jag skickade den här bilden till Google Gemini:
Wow! Imponerande att Gemini inte bara kan översätta ryskan, utan t.o.m. känner igen vilken serie som bilden är tagen från. :)

Benkt

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet Idag kl. 00:13:50Hmm, vad sjutton kan betydelsen av Varg-Varg vara i det fallet...? Har ChatGPT någon förklaring till dess innebörd?
CitatDet är utmärkta exempel på rysk ordvits och den sortens situationskomik som används i "Nu, pogodi!". Det är inte en ren ordvits utan snarare ett slags lek med frågeformulering och betoning som försvinner i en direkt översättning.
Här är en förklaring av de två scenerna:

1. Telefonscenen: "Ты Заяц, Заяц!"

Kontext: Vargen ringer Haren, förmodligen efter att ha fått tag på numret.
Ryska (Kyrilliska)Ryska (Translitterering)Svenska (Direkt översättning)Förklaring av vitsen
Vargen: Это Заяц?Eto Zayats?Är det Haren? (Frågar om personen i andra änden är Haren)Vargen använder ordet "Это" (Eto - Detta/Är det), vilket är ett normalt sätt att fråga "Är det X?" i telefon.
Haren: Ты Заяц, Заяц!Ty Zayats, Zayats!Du är Haren, Haren!Haren vänder på frågan och uttrycker förvåning eller förolämpning. "Ты" (Ty - Du) är mycket informellt. Haren tar bokstavligen Vargens fråga om identitet och kastar tillbaka den. Det är ungefär som att säga: "Jag är inte Haren, Du är Haren (om någon är Haren här)!" eller "Är du galen? Du är Haren!" Det är ett kvickt sätt att undvika bekräfta sin egen identitet och istället ge Vargen skulden (eller göra sig rolig på hans bekostnad).



2. Maskscenen: "Волк?" och svaret "Да, Волк, Волк!"

Kontext: Haren har en vargmask (eller Vargen har en hares mask, men i ditt exempel är det Haren som maskerar sig). Vargen ser den maskerade Haren.
Ryska (Kyrilliska)Ryska (Translitterering)Svenska (Direkt översättning)Förklaring av vitsen
Vargen: Волк?Volk?Varg?Vargen är förvirrad och frågar om figuren framför honom är en varg.
Haren: Да, Волк, Волк!Da, Volk, Volk!Ja, Varg, Varg!Haren (maskerad som Varg) bekräftar. Men det är en dubbeltydighet (ambiguitet) här som Vargen missar:
1. Vad Vargen hör: "Ja, jag är en varg." (Haren i masken bekräftar sin maskerade identitet.)
2. Vad Haren menar (som skämt): "Ja, (det är) du, Varg, Varg!" (Haren talar till Vargen och bekräftar Vargens egen identitet.)

CitatHaren bekräftar den uppenbara saken ("Ja, du är ju Vargen!") men Vargen tror att Haren bekräftar sin egen nya (maskerade) identitet. Vitsen ligger i att Vargen alltid är så uppslukad av jakten att han missar den uppenbara dubbeltydigheten.
Dessa repliker är klassiska i "Nu, pogodi!" och bygger på att karaktärerna har så tydliga identiteter (Заяц och Волк) att de kan användas som både namn och tilltalsord.
Att en sånhär serie kunde vara så komplicerad!


Daniel Hofverberg

Citat från: Benkt skrivet Idag kl. 13:28:11Att en sånhär serie kunde vara så komplicerad!
Ja, det känns minst sagt komplicerat; och besvärligt med översättningar när det verkar röra sig om ryska kulturella fenomen som går över huvudet på oss i västvärlden... :(

Och jag som inbillade mig att det skulle vara lätt som en plätt, när de flesta avsnitt bara har enstaka repliker dialog...