Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Nord (Reisen mot nord, 2025)

Startat av Erika, 6 augusti 2025 kl. 17:05:03

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Erika

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 november 2025 kl. 19:59:59Jag håller helt med, och jag tycker att det känns som att man underskattar dagens barn när man känner att man måste förenkla H.C. Andersens saga och dessutom tar bort en del svärta och mörker.
Tänkte också på det, och hörde även lite gäspningar från ett par barn i biosalongen, tror åtminstone de barnen hade mer än gärna fått sett något med mer djup och spänning i.

gstone

Citat från: Erika skrivet  9 november 2025 kl. 16:43:30Såg också filmen igår, och det var definitivt en sevärd film, men tyvärr lite förenklad i jämförelse med förlagan. Bitvis var filmen ä
Visserligen vande jag mig vid det ganska snabbt (och har även under årens lopp sett ett flertalet svenska dubbningar där kvinnor har spelats/dubbats av män), och "Admira" gjorde ju ett bra jobb (hoppas vi får höra honom i fler dubbningar) och verkade ha enormt roligt, men att det var lite konstlat det går inte att komma ifrån. Helt klart en marknadsföringsgimmick i stil med Stellan Skarsgård som Scooby-Doo.

Annars en välgjord dubbning, och alla gjorde bra ifrån sig. :)

jag visste inte att  Stellan Skarsgår var känd redan då?
trodde han dubbade på den tiden för att han behövde job, men jag litar på att du vete bäst om sådan
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet  9 november 2025 kl. 22:05:03jag visste inte att  Stellan Skarsgår var känd redan då?
trodde han dubbade på den tiden för att han behövde job, men jag litar på att du vete bäst om sådan
Jodå, Stellan Skarsgård har varit aktiv och känd ända sedan 1960-talet; så 1983 hade han redan medverkat i ett dussintal filmer och ett flertal teaterpjäser på bl.a. Dramaten.

Dock var han på den tiden inte lika internationellt berömd som nu, utan på den tiden var han nog främst känd inom Sverige; eller på sin höjd Norden.

Citat från: Erika skrivet  9 november 2025 kl. 16:43:30Hörde i biosalongen en del barn som tyckte det var konstigt att en man gjorde rösten till Snödrottningen.

Visserligen vande jag mig vid det ganska snabbt (och har även under årens lopp sett ett flertalet svenska dubbningar där kvinnor har spelats/dubbats av män), och "Admira" gjorde ju ett bra jobb (hoppas vi får höra honom i fler dubbningar) och verkade ha enormt roligt, men att det var lite konstlat det går inte att komma ifrån. Helt klart en marknadsföringsgimmick i stil med Stellan Skarsgård som Scooby-Doo.
Jag förstår att barnen blev förvirrad, för jag tyckte som sagt också att det kändes konstlat. Men jag hoppas också att Adam/Admira får fler dubbningsroller, för får han en roll han verkligen passar för kommer han säkert göra mycket bra ifrån sig - men just det här var som sagt tyvärr inte en sådan. :)

Det kändes ju helt klart som en marknadsföringsgimmick, men då är ju frågan för vem och hur...? Jag har trots allt inte sett någon filmaffisch för Nord som har nämnt ett ord om rösterna, och det verkar heller ingen trailer göra. Så vem är det tänkt ska påverkas av det; till den grad att de går på bio på grund av det...? Att Folkets Bio nämnt det i pressmaterialet hjälper liksom inte mycket om ingen tidning eller annan media har nämnt det i förväg, och det kan man ju knappast förlita sig på då de flesta journalister inte brukar fokusera på dubbningsröster. Vet den ena handen inte vad den andra gör på Folkets Bio, eller...?

Med Stellan Skarsgård och Scooby-Doo namngavs ju trots allt rösterna på VHS-omslaget, så då är det ju möjligt att det kan påverka folk och göra att fler hyr filmen. Barnen brydde sig antagligen inte nämnvärt om rösterna 1983, men föräldrarna kan påverkas av det - det var ju trots allt 18-årsgräns för uthyrning av filmer, så alla barn lär ju ha behövt ha minst en förälder med sig till videobutiken. På den tiden brukade ju många föräldrar titta tillsammans med sina barn som en familjeaktivitet, så många föräldrar lär nog ha direkt eller indirekt försökt påverka barnen att välja någon videofilm som de kan stå ut att se på (d.v.s. ingenting alltför barnsligt som blir olidligt för föräldrarna). Hur många som påverkades av just Stellan Skarsgård som Scooby-Doo och hyrde någon av filmerna just därför är förstås omöjligt att veta, men man kan åtminstone förstå resonemanget och kan anta att vissa kan ha påverkats av det - knappast som enda argument, men tycker föräldrarna att filmen i övrigt också verkar lovande, så kan säkert skådespelare göra viss påverkan.

Men med Nord lär väl inte så många ha vetat om Admiras medverkan innan de faktiskt satt i biosalongen, och då är det ju så dags...

Citat från: gstone skrivet  9 november 2025 kl. 22:03:11är detta inte även fallet med frost som bygger på samma saga ?
Till viss del, ja - men jag tycker nog ändå att Frost hade lite mer djup och svärta än Nord. Med Frost är ju istället problemet att de tagit sig väldigt stora friheter med H.C. Andersens saga, till den grad att inte mycket alls är sig likt därifrån - där får man nästan leta med ljus och lykta för att se vad som eventuellt kan tänkas bygga på H.C. Andersens original i grunden... ;)

I Nord är det betydligt mer som är sig likt från Snödrottningen, och även om en del rollfigurer tagits bort och manusförfattarna har förenklat en hel del; så är åtminstone grundstoryn ganska rakt av tagen från förlagan.
(Dock med reservation för att det inte direkt var igår jag läste H.C. Andersens saga, så jag kan mycket väl ha glömt bort saker och ting...)

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 november 2025 kl. 12:52:08Hade de kallat karaktären för "hen", eller på något sätt antytt att det inte rört sig om en biologisk kvinna, så hade han absolut fungerat bra - men här kändes det för konstlat, då rösten låter för maskulin för rollen.

Dock är det ju inte så passande att i en barn film at prata om vad passa saker en karaktär har "nerför trappan"🏳��⚧️

om du fattar vad jag menar  ;)
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 november 2025 kl. 00:53:54Men med Nord lär väl inte så många ha vetat om Admiras medverkan innan de faktiskt satt i biosalongen, och då är det ju så dags...
Till viss del, ja - men jag tycker nog ändå att Frost hade lite mer djup och svärta än Nord. Med Frost är ju istället problemet att de tagit sig väldigt stora friheter med H.C. Andersens saga, till den grad att inte mycket alls är sig likt därifrån - där får man nästan leta med ljus och lykta för att se vad som eventuellt kan tänkas bygga på H.C. Andersens original i grunden... ;)

I Nord är det betydligt mer som är sig likt från Snödrottningen, och även om en del rollfigurer tagits bort och manusförfattarna har förenklat en hel del; så är åtminstone grundstoryn ganska rakt av tagen från förlagan.
(Dock med reservation för att det inte direkt var igår jag läste H.C. Andersens saga, så jag kan mycket väl ha glömt bort saker och ting...)
Jag måste nog ta tillbaka vad jag skrev eller i alla fal för tydliga jag tycker nlgbexalt som du säger att
"Frost hade li djup och svärta än Nord. men att Frost är  de tagit sig väldigt stora friheter med H.C. Andersens saga, till den grad att inte mycket alls är sig likt orginal sagan.

du sa det bättre än vad jag kunde  
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 november 2025 kl. 12:52:08Nu har jag sett Nord, och tyvärr tycker jag inte att "Admira" fungerar så bra som Snödrottningen - han är absolut duktig och med en annan roll hade han kunnat göra mycket bra ifrån sig, men här låter han alldeles för maskulin för att fungera som Snödrottningen; i synnerhet som de hela tiden kallar karaktären för "hon".

Hade de kallat karaktären för "hen", eller på något sätt antytt att det inte rört sig om en biologisk kvinna, så hade han absolut fungerat bra - men här kändes det för konstlat, då rösten låter för maskulin för rollen.

Det känns ärligt talat mer som en gimmick och att "kvotera in" ett känt namn än en logisk rollbesättning...

Det är ju väldigt konstig casting och jag kan ärligt talat inte annat än kalla det för " stunt casting " 

lyckligtvis är inte sunt casting något som före kommer allt för ofta i svensk dubbning, men just detta är helt klart ett fall.
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Anders M Olsson

#36
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 november 2025 kl. 12:52:08Jag blir också lite konfunderad över sångerna, då eftertexterna anger att två sånger förekommer i filmen; men de svenska dubbcreditsen uppger bara en - och jag kunde också bara höra en sång...?
Nu har jag sett filmen i tysk dubbning (!).

Detta eftersom den finns på ZDF och kan ses med hjälp av VPN till Tyskland. Det är såvitt jag kan se den enda versionen som finns tillgänglig på streaming just nu:
https://www.zdf.de/animation/im-bann-der-schneekoenigin-movie-100#t=details

I eftertexterna nämns två sånger med engelska titlar: Finding You och True North. De norska titlarna torde vara Finne deg respektive Mitt sanne nord.
Nord-Music.jpg

I den tyska dubbningen börjar den förstnämnda 22:46 in i filmen och sjungs på tyska.
Den senare sjungs på engelska under eftertexterna.

Som snödrottningens röst anges Anna Carlsson, vilket med allra största sannolikhet måste vara en kvinna, alltså ingen dragartist som i den svenska dubbningen.
https://en.wikipedia.org/wiki/Anna_Carlsson
https://www.marinaschramm.de/index.php/anna-carlsson.html
nord-tysk.jpg

Inget ont om Admira, men det verkar inte finnas något rimligt skäl till att han ska göra snödrottningens röst, mer än möjligen sensationsvärdet. Därför hoppar jag över den svenska dubbningen och väntar tills den norska versionen blir tillgänglig på streaming eller fysisk utgåva.

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 november 2025 kl. 12:52:08Jag blir också lite konfunderad över sångerna, då eftertexterna anger att två sånger förekommer i filmen; men de svenska dubbcreditsen uppger bara en - och jag kunde också bara höra en sång...?
Finne deg:

https://youtu.be/s2CrQfivlw0

Mitt sanne nord:

https://youtu.be/Wsi3r9dySMs

moviefan

Borde inte Nord komma till SF anytime snart ? 

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet  9 januari 2026 kl. 20:27:42Nu har jag sett filmen i tysk dubbning (!).

Detta eftersom den finns på ZDF och kan ses med hjälp av VPN till Tyskland. Det är såvitt jag kan se den enda versionen som finns tillgänglig på streaming just nu:
https://www.zdf.de/animation/im-bann-der-schneekoenigin-movie-100#t=details

I eftertexterna nämns två sånger med engelska titlar: Finding You och True North. De norska titlarna torde vara Finne deg respektive Mitt sanne nord.
Nord-Music.jpg

I den tyska dubbningen börjar den förstnämnda 22:46 in i filmen och sjungs på tyska.
Den senare sjungs på engelska under eftertexterna.
Tack för länkarna. Tack vare dessa kan jag nu konstatera vad som egentligen har hänt. Jag har kollat upp igen den svenska versionen på medietjänsten Clipsource (som Folkets Bio använder för recensionsvisningar), och därigenom ser jag nu att den enda låten i den svenska dubbningen är Finne deg/Finding You - den spelas dels vid 0:24:10 (*), och dels under eftertexterna. De har alltså tagit bort Mitt sanne nord/True North, och istället lagt Finne deg igen under eftertexterna (som i Sverige fått titeln Mitt hjärtas eld) - dock i förlängd version där gentemot under filmen, som verkar överensstämma med musikvideoversionens längd.

(*): Tidskod enligt recensionsversionen - kan tänkas skilja sig åt gentemot bio, då jag inte vet på rak arm om filmen på Clipsource är i 24 bilder per sekund eller PAL-speedad till 25 bilder per sekund.


Utifrån en snabb jämförelse tycker jag det låter som samma inspelning av låten under eftertexterna och vid 24:10, så det verkar som att de vid den svenska dubbningen har fått M&E för den förlängda versionen (motsvarande musikvideon) och spelat in en enda version; som de sedan lagt under eftertexterna i sin helhet och 24 minuter in i filmen i nedkortad version (där även lite ljudeffekter och dialog förekommer samtidigt, som inte finns med i sluttextversionen). Jag förutsätter att det är ett beslut från distributören, då dubbningsstudion knappast kan ta sig sådana friheter.

Under versionen på eftertexterna förekommer för övrigt minst ett par körsångare under den sista refrängen - undrar vilka dessa är, som inte har crediterats...?

Det var väl kanske mer praktiskt att bara behöva översätta en sång, men tråkigt att gå miste om Mitt sanne nord i den svenska versionen; som är en fin låt. :(

Citat från: Anders M Olsson skrivet  9 januari 2026 kl. 20:27:42Inget ont om Admira, men det verkar inte finnas något rimligt skäl till att han ska göra snödrottningens röst, mer än möjligen sensationsvärdet.
Jag håller med, och även om han gjorde en hyfsad insats kan jag heller inte se någon rimlig anledning att låta Admira spela Snödrottningen - det känns enbart som en marknadsföringsploj, och möjligen ett försök att få till en kändis att kunna skryta över på filmaffischer och dylikt...

Citat från: moviefan skrivet  9 januari 2026 kl. 22:02:01Borde inte Nord komma till SF anytime snart ?
Med tanke på att Nord hade biopremiär i november, och dessutom fortfarande går på bio i Stockholm (men såvitt jag kan hitta inte på något annat håll i landet), så gissar jag att det kommer dröja minst en månad till innan den kommer släppas som digital hyr- och köpfilm - troligen längre, om man betänker att filmer från Folkets Bio inte brukar släppas digitalt eller fysiskt lika snabbt som filmer från de stora multinationella filmbolagen. :(

Just nu verkar varken SF Anytime, Apple TV eller Prime Video ens ha med filmen bland kommande titlar, vilket förstärker teorin att det är en bit bort än... Gissningsvis lär den släppas ungefär samtidigt i Sverige och hemlandet Norge, då den verkar ha haft biopremiär samtidigt i båda länderna.

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 januari 2026 kl. 02:41:34Det var väl kanske mer praktiskt att bara behöva översätta en sång, men tråkigt att gå miste om Mitt sanne nord i den svenska versionen; som är en fin låt. :(
Jo, men de hade inte behövt översätta sången. Båda sångerna från Nord finns inspelade med originalartisterna på både norska och engelska.

Om de kunde ta med sången på engelska i Tyskland borde de kunna göra likadant i Sverige. Det är nästan lite förvånande att de har sången på engelska i Tyskland där engelska inte är lika självklart och accepterat som hos oss.


Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 10 januari 2026 kl. 10:39:09Jo, men de hade inte behövt översätta sången. Båda sångerna från Nord finns inspelade med originalartisterna på både norska och engelska.

Om de kunde ta med sången på engelska i Tyskland borde de kunna göra likadant i Sverige. Det är nästan lite förvånande att de har sången på engelska i Tyskland där engelska inte är lika självklart och accepterat som hos oss.
Det är en bra poäng - man kan undra varför Folkets Bio fattat det här beslutet...? Eller är det ett beslut från produktionsbolaget i Norge, som fattat över svenskarnas huvud...?

moviefan

Nord kommer till SF Anytime den 9 februari.  ;)

Daniel Hofverberg

Citat från: moviefan skrivet 19 januari 2026 kl. 14:46:01Nord kommer till SF Anytime den 9 februari.  ;)
Det var trevligt att filmen släpps så pass snabbt. Frågan är om den släpps direkt som både hyr- och köpfilm, eller om den först släpps enbart som köpfilm och senare som hyrfilm...? Det vanligaste är ju (tyvärr) att filmer först släpps enbart som köpfilm, inte sällan till hutlösa priser, för att några veckor senare släppas som hyrfilm.

Vi får i alla fall hoppas att Nord kommer släppas direkt till någorlunda humana priser, så att det inte blir en så kallad "Biofilm hemma"; där de brukar ta horribla summor långt bortom rim och reson...

Också ett frågetecken kring ljudspår och textning, då SF Anytime bara uppger danskt tal. Det får vi väl förutsätta inte stämmer, men jag hoppas att den svenska textningen för hörselskadade - som användes på bio - också släpps digitalt; tyvärr brukar den ju oftast inte göra det...