Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Nord (Reisen mot nord, 2025)

Startat av Erika, 6 augusti 2025 kl. 17:05:03

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 januari 2026 kl. 00:35:25Också ett frågetecken kring ljudspår och textning, då SF Anytime bara uppger danskt tal. Det får vi väl förutsätta inte stämmer, men jag hoppas att den svenska textningen för hörselskadade - som användes på bio - också släpps digitalt; tyvärr brukar den ju oftast inte göra det...
SF Anytime och Blockbuster, 139 kronor: Svenskt, danskt och norskt tal, men ingen textning.
Prime Video, 99 kronor: Svenskt tal och svensk text, men inga andra språk.
Apple TV, 99 kronor: Svenskt och norskt tal och svensk text.
Viaplay, 109 kronor: Språk anges inte. Man får inget veta förrän man har köpt filmen.

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet  9 februari 2026 kl. 10:32:27SF Anytime och Blockbuster, 139 kronor: Svenskt, danskt och norskt tal, men ingen textning.
Prime Video, 99 kronor: Svenskt tal och svensk text, men inga andra språk.
Apple TV, 99 kronor: Svenskt och norskt tal och svensk text.
Viaplay, 109 kronor: Språk anges inte. Man får inget veta förrän man har köpt filmen.
Mycket märkligt att det är så inkonsekvent. Och dumt att Prime Video, som har det bästa priset, inte har med den norskspråkiga originalversionen - samtidigt som SF Anytime, som har flest ljudspår, istället inte har någon textning alls. :(

Vi kan väl hoppas och anta att den svenska textningen i förekommande fall är samma textning som på bio, som följer dubbningens dialog och sångtexter, men helt säker kan man förstås inte vara...

Jag har visserligen redan tillgång till Nord som recensionsversion (tittkopia), men där finns bara svenskt ljudspår och inbränd svensk text; och jag hade gärna sett även originalversionen.

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 februari 2026 kl. 11:50:03Mycket märkligt att det är så inkonsekvent. Och dumt att Prime Video, som har det bästa priset, inte har med den norskspråkiga originalversionen - samtidigt som SF Anytime, som har flest ljudspår, istället inte har någon textning alls. :(

Vi kan väl hoppas och anta att den svenska textningen i förekommande fall är samma textning som på bio, som följer dubbningens dialog och sångtexter, men helt säker kan man förstås inte vara...

Jag har visserligen redan tillgång till Nord som recensionsversion (tittkopia), men där finns bara svenskt ljudspår och inbränd svensk text; och jag hade gärna sett även originalversionen.
Svenska och norska texter från Apple TV, omsynkade för att stämma med SF Anytime. (Apple TV Danmark har bara danskt och norskt tal, inga undertexter.) Nej, jag har inte köpt filmen på både SF Anytime och Apple TV. Men det finns gratisprogram som gör att man kan ladda ner undertexter från Apple TV utan att köpa eller hyra filmerna där:
https://github.com/MichaelYochpaz/iSubRip

Ett tips om du vill köpa filmen på SF Anytime är att använda VPN till Norge och köpa den där. Det kan du spara omkring 10 kronor på p.g.a. växelkursen.

Jag kan konstatera att det även i den danska versionen är en kvinna (Danica Curcic) som gör rösten till Snödrottningen. Nu när jag för första gången hör den svenska versionen tycker jag att Admiras mansröst enbart låter konstig. En riktig dundermiss av distributören/dubbningsbolaget. Som jag har sagt tidigare, inget ont om Admira, och i en mera passande roll hade han säkert kunnat göra en mycket bättre insats.

moviefan

Varför är det en man som gör rösten till drottningen i svenska versionen ? 

Anders M Olsson

Märkligt nog innehåller versionen på SF Anytime en engelsk rollista trots att de inte tillhandahåller någon engelskspråkig version.

Nord.mp4_snapshot_01.22.53.490.jpg

Som tidigare sagts spelas Snödrottningen av Reyna Amaya i den engelska versionen. Hon är en amerikansk röstskådespelerska.

Då vet vi alltså att det är kvinnor i rollen i de norska, danska, tyska och engelska versionerna. Det är bara i Sverige som Snödrottningens röst görs av en man.

Jag kan också konstatera att man i Danmark har gjort likadant som i Sverige med sången under eftertexterna. Det är sången "Finne deg" (i Danmark med samma titel som filmen, d.v.s. Rejsen mod Nord) på danska som får ersätta originalsången "Mitt sanne Nord".

Erika

Citat från: Erika skrivet  9 november 2025 kl. 16:43:30Blev också konfunderad som du, och hörde också bara en enda sång (en riktigt fin sådan, hoppas den svenska versionen får någon form av officiellt släpp!) under filmens gång.

Upptäckte, till min glädje, att den svenska versionen ligger ute på Youtube! :)

https://youtu.be/1_5-Cq6AKv8?si=EyXtf6EraePXi-dn

Citat från: Anders M Olsson skrivet 10 januari 2026 kl. 10:39:09Jo, men de hade inte behövt översätta sången. Båda sångerna från Nord finns inspelade med originalartisterna på både norska och engelska.

Om de kunde ta med sången på engelska i Tyskland borde de kunna göra likadant i Sverige. Det är nästan lite förvånande att de har sången på engelska i Tyskland där engelska inte är lika självklart och accepterat som hos oss.

Har också märkt att det blivit mer vanligt, t. ex. hade ett par av de sista Märchenperlen-filmerna låtar på engelska. Även Herzkino.Märchen-filmerna hade låtar på engelska.

Visserligen hände det även på 90-talet att det kunde förekomma engelskspråkiga låtar i tyska filmer, Schneewittchen und das Geheimnis der Zwerge är ett exempel. Kommer även ihåg ett par tyskdubbade (animerade) tv-serier där signaturmelodierna var kvar på engelska.