Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Julkalendern

Startat av TonyTonka, 1 december 2011 kl. 13:02:23

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

Brukar ni se svenska, norska och danska julkalendrar? (En röst per land = 3 röster per person)

SVENSKA: Ja, alla eller de flesta år
13 (50%)
SVENSKA: Nej, sällan eller aldrig
5 (19.2%)
SVENSKA: Ibland, om den verkar sevärd
8 (30.8%)
NORSKA: Ja, alla eller de flesta år
2 (7.7%)
NORSKA: Nej, sällan eller aldrig
10 (38.5%)
NORSKA: Ibland, om den verkar sevärd
6 (23.1%)
NORSKA: Bara om de sänds i svensk TV
1 (3.8%)
DANSKA: Ja, alla eller de flesta år
2 (7.7%)
DANSKA: Nej, sällan eller aldrig
10 (38.5%)
DANSKA: Ibland, om den verkar sevärd
5 (19.2%)
DANSKA: Bara om de sänds i svensk TV
2 (7.7%)

Antal personer som röstat: 26

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 januari 2023 kl. 09:43:58Jag var inte alltför förtjust i En hederlig jul med Knyckertz, så en långfilm känns något tveksamt i mina ögon. Visst gick julkalendern att se, men särskilt märkvärdig var den inte och jag hann tröttna på både den förutsägbara storyn och den misslyckade humorn innan julafton - trots att jag med viss tvekan ändå såg alla avsnitt.

Långfilmen kommer jag definitivt inte att gå och se på bio (om den nu ska gå upp på bio?), men när den kommer till C More kommer jag troligtvis ändå se den - kanske lyckas de få till en långfilm bättre än en TV-serie...? När nu TV4/C More är medproducenter är det väl ett rimligt antagande att filmen förmodligen kommer släppas på C More inte alltför lång tid efter biopremiären.
Knyckertz & snutjakten finns nu som digital köpfilm på flera tjänster. Någon DVD eller Blu-ray har jag inte sett röken av, inte heller verkar den finnas på TV4 Play+ (d.v.s. det som tidigare var C More).

Sabelöga

Ytterligare en julkalender kommer bli långfilm. Kronprinsen och tyrannens återkomst som bygger på 2022 års julkalender Kronprinsen som försvann. Filmen väntas ha premiär till julen 2024.

https://www.moviezine.se/nyheter/kronprisen-som-forsvann-far-uppfoljare-pa-bio
Houba !

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 29 februari 2024 kl. 19:18:50Knyckertz & snutjakten finns nu som digital köpfilm på flera tjänster. Någon DVD eller Blu-ray har jag inte sett röken av, inte heller verkar den finnas på TV4 Play+ (d.v.s. det som tidigare var C More).
Tråkigt om den inte kommer släppas fysiskt.

När den kommer som digital hyrfilm (brukar ofta dröja några veckor efter den släpps som köpfilm) kan jag tänka mig att hyra den, men jag tycker det är för mycket pengar för digital köpfilm, med de begränsningar som det medför - i synnerhet när man som jag är lite skeptisk, och inte tror att det kommer vara något mästerverk...

Tintin

Citat från: Anders M Olsson skrivet 29 februari 2024 kl. 19:18:50Knyckertz & snutjakten finns nu som digital köpfilm på flera tjänster. Någon DVD eller Blu-ray har jag inte sett röken av, inte heller verkar den finnas på TV4 Play+ (d.v.s. det som tidigare var C More).
Knycketrz & snutjakten kommer på TV4 Play i Maj enligt TV4:s presstjänst.

https://press.tv4.se/post/varens-nyheter-pa-tv4-play

Med tanke på att det snart är påsk undrar jag om någon hittat någon information om årets påskkalender från DR. Enligt vad jag kunde hitta står det att de ska fortsätta med traditionen även 2024. Jag tog med Mysteriet på Bornholm också (eftersom det är en uppföljare till 2022 års påskkalender Det Forsvundne Ravkammer) men jag tror inte att det är den som avses i första artikeln.

https://www.billedbladet.dk/kendte/danmark/tv/dr/troldehjertets-hemmelighed-er-slut-drs-paasketradition-fortsaetter-med-nye

https://www.billedbladet.dk/kendte/danmark/tv/dr/dr-fortsaetter-succesen-nu-kommer-der-en-opfoelgning-til-det-forsvundne

https://www.dr.dk/drtv/serie/mysteriet-paa-bornholm_438027

Tintin

Uppdatering:

Det är Mysteriet på Bornholm som är årets påskkalender på DR. Precis som Det forsvunne Ravkammeret består serien av 8 avsnitt (varav 5 st finns att se nu). Så finalen av de två sista avsnitten blir nog under påskhelgen.

SVT köpte ju in Den gömda skatten 2022, så får väl se hur de gör med  Mysteriet på Bornholm. Ledmotivet är samma som från förra säsongen.


https://www.youtube.com/watch?v=xMThDvWo5u4

Tintin

Tittade igenom de 5 avsnitt som finns av Mysteriet på Bornholm igår.

Vissa av avsnitten har problem med undertexterna (att man endast får ned en del). Tydligen har det att göra med att det kan finnas flera undertexter. Den för hörselskadade ger text för hela avsnittet. Jag lyckades till slut lösa det (men lite "pilligt"). Kan skriva en guide vid behov om fler har problem.

Mysteriet på Bornholm är en samproduktion med bl a SVT, så den kommer troligen läggas ut på SVT Play framöver. På Den gömda skatten var det pålagda undertexter (vilket är lite synd då jag tror att videokvaliteten är högre på DR).

Det dyker även upp en skådespelare Lise Risom Olsen som pratar perfekt svenska, men jag tror aldrig jag sett henne i något svensk dramaproduktion. Nästa avsnitt kommer på Fredag.


Daniel Hofverberg

Citat från: Tintin skrivet 19 mars 2024 kl. 10:43:59Mysteriet på Bornholm är en samproduktion med bl a SVT, så den kommer troligen läggas ut på SVT Play framöver. På Den gömda skatten var det pålagda undertexter (vilket är lite synd då jag tror att videokvaliteten är högre på DR).
Den gömda skatten var alltså inte dubbad till svenska? Jag missade den tyvärr när den låg ute på SVT Play, eller hade rättare sagt inte en tanke på att serien ens existerade, och numera finns den inte kvar... :(

Tintin

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 mars 2024 kl. 11:48:34Den gömda skatten var alltså inte dubbad till svenska? Jag missade den tyvärr när den låg ute på SVT Play, eller hade rättare sagt inte en tanke på att serien ens existerade, och numera finns den inte kvar... :(
Nej, den var inte dubbad till svenska (utan pålagda undertexter). Första gången jag såg den var i Maj 2022, och jag gillade den direkt med tanke på alla små referenser till filmen The Goonies (1985) som går att hitta.

Ljudet på SVT var i flerkanalsljud (men jag har inte provat att se serien med det). Den gömda skatten finns fortfarande att se på DR, men det verkar vara samma problem där med undertexterna som jag hade på Mysteriet på Bornholm.

https://www.dr.dk/drtv/serie/det-forsvundne-ravkammer_436513

Anders M Olsson

Citat från: Tintin skrivet 19 mars 2024 kl. 10:43:59Vissa av avsnitten har problem med undertexterna (att man endast får ned en del). Tydligen har det att göra med att det kan finnas flera undertexter. Den för hörselskadade ger text för hela avsnittet. Jag lyckades till slut lösa det (men lite "pilligt"). Kan skriva en guide vid behov om fler har problem.
Ja, av någon anledning verkar svtplay-dl inte ladda hem de rätta undertexterna. Däremot kan man ganska enkelt hämta alla undertextfilerna med yt-dlp.

Det forsvundne ravkammer:
yt-dlp --all-subs --convert-subs srt -k --skip-download "https://www.dr.dk/drtv/serie/det-forsvundne-ravkammer_436513"
Mysteriet på Bornholm:
yt-dlp --all-subs --convert-subs srt -k --skip-download "https://www.dr.dk/drtv/serie/mysteriet-paa-bornholm_438027"
Av någon anledning innehåller filerna en massa blanksteg som inte behöver vara där, och som kan ställa till problem för vissa spelare. För att ta bort onödiga blanksteg kan man köra batchkonverteringen i Subtitle Edit. Man bockar för "Fix common errors" och lämnar allt annat obockat. Sen klickar man på knappen Settings och bockar bort allt utom "Remove unneeded spaces" som ska vara förbockat.

Tintin

Citat från: Anders M Olsson skrivet 19 mars 2024 kl. 13:39:42Ja, av någon anledning verkar svtplay-dl inte ladda hem de rätta undertexterna. Däremot kan man ganska enkelt hämta alla undertextfilerna med yt-dlp.

Det forsvundne ravkammer:
yt-dlp --all-subs --convert-subs srt -k --skip-download "https://www.dr.dk/drtv/serie/det-forsvundne-ravkammer_436513"
Mysteriet på Bornholm:
yt-dlp --all-subs --convert-subs srt -k --skip-download "https://www.dr.dk/drtv/serie/mysteriet-paa-bornholm_438027"
Av någon anledning innehåller filerna en massa blanksteg som inte behöver vara där, och som kan ställa till problem för vissa spelare. För att ta bort onödiga blanksteg kan man köra batchkonverteringen i Subtitle Edit. Man bockar för "Fix common errors" och lämnar allt annat obockat. Sen klickar man på knappen Settings och bockar bort allt utom "Remove unneeded spaces" som ska vara förbockat.
Tack så mycket.

Det blir mycket undertexter (när man laddar ned allt), men filtrerar man ut srt/tar bort vtt så hittar man enkelt rätt undertextfil som passar till videofilen. Uppdaterade yt-dlp nyligen.

Anders M Olsson

Citat från: Tintin skrivet 19 mars 2024 kl. 14:20:41Det blir mycket undertexter (när man laddar ned allt), men filtrerar man ut srt/tar bort vtt så hittar man enkelt rätt undertextfil som passar till videofilen. Uppdaterade yt-dlp nyligen.
Om man inte alls vill se vtt-filerna kan man bara ta bort -k ur kommandona. -k står för "keep", d.v.s. behåll originalfilerna. Utan -k kommer vtt-filerna att raderas efter konvertering till srt.

Själv brukar jag vilja behålla vtt-filerna eftersom de ibland kan innehålla formateringsinformation som försvinner i konverteringen. T.ex. kan det vara färg, kursivering eller placering i höjdled på skärmen.

Jag vet dock inte om det finns något sådant i det här fallet.

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 19 mars 2024 kl. 14:57:44Själv brukar jag vilja behålla vtt-filerna eftersom de ibland kan innehålla formateringsinformation som försvinner i konverteringen. T.ex. kan det vara färg, kursivering eller placering i höjdled på skärmen.

Jag vet dock inte om det finns något sådant i det här fallet.
Jag brukar också föredra att behålla originalfilerna, just ifall något viktigt gått förlorat vid konverteringen till .SRT. I ärlighetens namn är det väl sällan jag verkligen orkat gå igenom .VTT-filerna och manuellt fört över sådant till .SRT-filerna, men jag tänker alltid att jag vill ha möjligheten...

Särskilt kursiv stil kan ju ibland vara ganska viktigt att få med i .SRT-filerna. I undantagsfall kan väl även placering i höjdled vara värdefullt, om det är så att något viktigt i bilden täcks när textremsorna är längst ned.

Ovanliga dubbningar

Citat från: Anders M Olsson skrivet 19 mars 2024 kl. 13:39:42Av någon anledning innehåller filerna en massa blanksteg som inte behöver vara där, och som kan ställa till problem för vissa spelare. För att ta bort onödiga blanksteg kan man köra batchkonverteringen i Subtitle Edit. Man bockar för "Fix common errors" och lämnar allt annat obockat. Sen klickar man på knappen Settings och bockar bort allt utom "Remove unneeded spaces" som ska vara förbockat.
Ja, det verkar bli så på det mesta från DRTV med yt-dlp av någon märklig anledning - jag hade själv samma problem med Julhjärtats hemlighet, då jag av förståeliga skäl utgick ifrån de danska textremsorna när jag skulle översätta till svenska, och då fick jag göra precis som du beskriver för att bli av med blankstegen.

Anders M Olsson

Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 19 mars 2024 kl. 21:35:29Ja, det verkar bli så på det mesta från DRTV med yt-dlp av någon märklig anledning - jag hade själv samma problem med Julhjärtats hemlighet, då jag av förståeliga skäl utgick ifrån de danska textremsorna när jag skulle översätta till svenska, och då fick jag göra precis som du beskriver för att bli av med blankstegen.
Det är inte bara yt-dlp som gör så. Texterna ligger på det viset i .vtt-filerna på DRTV, så det spelar ingen roll vilket program man använder för att tanka ner dem.

Det finns såklart även andra sätt att ta bort onödiga mellanslag i början på varje rad. Man kan t.ex. använda sed. Det här bör fungera, med reservation för att jag inte har testat det så noga:
sed 's/^\ *//g' < infile.srt > outfile.srt

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 mars 2024 kl. 11:48:34Den gömda skatten var alltså inte dubbad till svenska? Jag missade den tyvärr när den låg ute på SVT Play, eller hade rättare sagt inte en tanke på att serien ens existerade, och numera finns den inte kvar... :(
Jag sträcktittade på Den gömda skatten igår, hela serien på danska. En mycket välgjord, sevärd och spännande serie! Det bådar gott för Mysteriet på Bornholm!

Den danska titeln Det forsvundne ravkammer betyder egentligen "Den försvunna bärnstenskammaren".

Citat från: Tintin skrivet 19 mars 2024 kl. 12:16:43Nej, den var inte dubbad till svenska (utan pålagda undertexter). Första gången jag såg den var i Maj 2022, och jag gillade den direkt med tanke på alla små referenser till filmen The Goonies (1985) som går att hitta.
Det var länge sen jag såg The Goonies, men jag minns den inte som speciellt bra. Så eventuella referenser till den gick mig helt förbi.

Citat från: Tintin skrivet 19 mars 2024 kl. 12:16:43Ljudet på SVT var i flerkanalsljud (men jag har inte provat att se serien med det). Den gömda skatten finns fortfarande att se på DR, men det verkar vara samma problem där med undertexterna som jag hade på Mysteriet på Bornholm.
Tyvärr är det inget flerkanalsljud på DRTVs playtjänst, bara vanlig stereo.