Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Finlandssvenska dubbningar

Startat av BPS, 6 december 2025 kl. 22:17:06

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

BPS

Yle verkar satsa på finlandssvenska dubbningar, Carol Petersen översätt diverse dubbmanus åt dem.

https://carolpetersen.se/dubbningsoversattning/

Carol ska tydligen ha översätt Tidsresan 2 också men där har väl ingen dubbning dykt upp vad jag kan se.

Daniel Hofverberg

Ja, finländska YLE är helt klart lite inkonsekventa - ibland väljer de att beställa en ny dubbning av serier som SVT har en egen dubbning av, ibland köper de in SVTs (rikssvenska) dubbningar och dubbar bara eventuella säsonger som SVT inte sänt (såsom fallet med Snöfall) och ibland kör de bara på finskt tal... Det är svårt att se någon tydlig logik i deras agerande.

Efter att ha läst Carol Petersens lista ser jag exempelvis att YLE har beställt en egen finlandssvensk dubbning av danska Äppelberga (i Finland kallad Äppelby) producerad av Iyuno, något jag helt missat, som på SVT är dubbad av Time Frame - d.v.s. Patrik Ströms studio som en gång i tiden hette Eurotroll Multimedia. Om den rikssvenska eller finlandssvenska dubben kom före (d.v.s. vilken som är originaldubb respektive omdubb) kan jag inte bedöma, då båda dubbningarna verkar vara gjorda 2025.

Likaså har ju YLE gjort en egen dubbning av danska Babylons stol, och där tror jag att SVT kom före med sin dubb (av Cineast Dub).


När det gäller textning har YLE dock en hel del att lära av SVT - på SVT finns ju alltid svensk text för hörselskadade av svenskdubbade program, precis som det bör vara, men på YLE Arenan är det vanligt att program som dubbats till svenska bara har finsk text. Dålig stil om man betänker att Finland är ett tvåspråkigt land, där somliga inte alls kan finska; och rimligtvis borde det finnas hörselskadade bland den svenskspråkiga befolkningen... :(

(Nog för att den finlandssvenska befolkningen som har svenska som modersmål som bekant är i minoritet, men det är ju trots allt ett officiellt språk i Finland och bör således inte behandlas som något "andra klassens" språk - och i jämförelse med dubbning kan det rimligtvis inte kosta särskilt mycket att även komplettera med textning för hörselskadade...)

Daniel Hofverberg

För att göra det riktigt besvärligt för oss tittare händer det dessutom inte så sällan att serier har fått helt andra titlar i Finland jämfört med Sverige - det i kombination med att många serier på både YLE och SVT har svenska bildversioner, så att man inte kan se originaltiteln, gör det ibland riktigt besvärligt att lista ut vilken originaltiteln är och huruvida samma serie finns under någon annan titel på den andra tjänsten (av YLE Arenan och SVT Play) eller inte... Det gör det ibland till en mardröm när man ska hantera creditlistor, då det när jag hittat åt en serie på YLE inte är så lätt att lista ut om serien även finns på SVT Play eller vice versa... :(

Som exempel har den norska NRK-serien Søskensjokk i Sverige fått titeln Syskonchock (finns lurigt nog på UR Play, och inte SVT Play), medan samma serie i Finland heter Min nya familj; med helt olika dubbningar. Väldigt logiskt att lista ut...

YLE förtjänar dock en eloge som alltid verkar sätta ut både regissör och översättare (inte bara översättare som på SVT), om än sällan inspelningstekniker eller mixtekniker.

För övrigt verkar YLE nästan alltid anlita Iyuno för sina svenskspråkiga dubbningar, men jag vet inte vilka dubbningsstudior i Finland som har erfarenhet av att dubba på svenska...

Daniel Hofverberg

Citat från: BPS skrivet  6 december 2025 kl. 22:17:06Yle verkar satsa på finlandssvenska dubbningar, Carol Petersen översätt diverse dubbmanus åt dem.

https://carolpetersen.se/dubbningsoversattning/
Jag har gått igenom det mesta på Carol Petersens lista, och en del av det hon nämner har tyvärr redan tagits bort från YLE Arenan; och annat finns bara kvar i finsk dubbning men inte i (finlands)svensk. :(

Men en del fanns kvar, och förutom Snöfall 2 är jag mest förtjust i den brittiska tecknade serien Quentin Blakes skattkista - en riktigt trevlig och charmig serie med helt fristående avsnitt (så snarare en samling animerade novellfilmer), och har en utmärkt dubbning. Den serien kan rekommenderas, men är tyvärr geoblockerad till Finland; så kräver antingen VPN eller tillägget ModHeader i Chrome och att sätta X-Forwarded-For till en finländsk IP-adress. :)
https://arenan.yle.fi/1-71665713

Jag hittar inget som tyder på att Quentin Blakes skattkista har sänts på SVT eller släppts i Sverige överhuvudtaget; men om serien kallas för något helt annat här är det som sagt inte helt enkelt att lista ut det alla gånger... Men mest troligt är nog YLEs dubbning den enda svenskspråkiga dubbningen.
(Serien finns även dubbad till finska på YLE Arenan, men den finska och svenska versionen ligger som separata videor; med finsk respektive svensk bildversion).

Daniel Hofverberg

Kors i taket...! YLE hade klantat sig, och missat att sätta ut dubbcredits till ett av de sex avsnitten av Quentin Blakes skattkista. Jag mailade till YLE, som bara hänvisade till Iyuno. Men till min stora förvåning fick jag faktiskt ett bra svar från Iyuno i Finland, som snabbt skickade över de finlandssvenska dubbcreditsen till det avsnittet.

Frågan är om det här var en tillfällighet, eller om Iyuno i Finland är mer hjälpsamma/har en annan policy än Iyuno i Sverige...? Eller är det bara en slump, beroende på vem man får kontakt med på företaget...?