Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Helge Skoog (1938-2025)

Startat av Adam Larsson, 15 december 2025 kl. 12:37:11

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

MOA

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 december 2025 kl. 01:43:01Mycket sorgligt, även om det kanske inte var helt otippat då han ju varit sjuk en tid.
Jodå, det gjorde han - åtminstone medverkade Helge Skoog i SVTs dubbning av den klassiska brittiska serien Dundermusen:
https://archive.org/details/dundermusen-svt

Han kan ha medverkat i fler dubbningar också, som jag inte kommer ihåg på rak arm.

Sen har han förstås medverkat som röst i flera svenska animerade produktioner också, bland annat Skrotnisse och hans vänner, men det kan väl inte riktigt klassas som dubbning.
Så han borde alltså stå under dubbningar, borde ämnet flyttas?

Daniel Hofverberg

Citat från: MOA skrivet 16 december 2025 kl. 23:33:02Så han borde alltså stå under dubbningar, borde ämnet flyttas?
Ja, eftersom han medverkat i minst en dubbning; så följer vi tidigare praxis och flyttar tråden. :)

MOA

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 december 2025 kl. 01:11:50Ja, eftersom han medverkat i minst en dubbning; så följer vi tidigare praxis och flyttar tråden. :)
Borde nog räknas även om man bara dubbat en gång så R.I.P Helge igen

Elios

Vem var han?

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 16 december 2025 kl. 22:04:22Personligen så klassar jag allt med att ge röst till tecknad figur som dubbning.

Jag ser även LP skivor baserade på Disney filmer typ denna också som en dubbning.
https://www.tradera.com/item/210818/458781043/disney-matin%C3%A9-4-peter-pan-mary-poppins-lp-1977-ex-vg

Din definition av dubbning verkar dock vara lite hård så att säga.
Jag tycker även att det är synd att du har exkluderat svenska tecknad filmer och svenska filmer med dubbade skådespelare.
Bland annat så tycker jag Pelle Svanslös och Pippi på de sju Haven borde finnas på Dubbningshemsidan.
Den tyska skådespelaren Wolfgang Völz blir ju dubbad eller i din mening röstskådespelad av Hans Lindgren i den svenska versionen.
Är det han som är rösten i den LP:n?

Daniel Hofverberg

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 16 december 2025 kl. 22:04:22Personligen så klassar jag allt med att ge röst till tecknad figur som dubbning.

Jag ser även LP skivor baserade på Disney filmer typ denna också som en dubbning.
https://www.tradera.com/item/210818/458781043/disney-matin%C3%A9-4-peter-pan-mary-poppins-lp-1977-ex-vg

Din definition av dubbning verkar dock vara lite hård så att säga.
Jag tycker även att det är synd att du har exkluderat svenska tecknad filmer och svenska filmer med dubbade skådespelare.
Bland annat så tycker jag Pelle Svanslös och Pippi på de sju Haven borde finnas på Dubbningshemsidan.
Den tyska skådespelaren Wolfgang Völz blir ju dubbad eller i din mening röstskådespelad av Hans Lindgren i den svenska versionen.
Den gängse definitionen av dubbning är väl att det är en tolkning av ett utländskt original på ett nytt språk, så utifrån den definitionen kan knappast filmer som är svenskspråkiga i original eller LP-skivor räknas in; då dessa ju inte har något original att göra en tolkning av.

Även Wikipedia och Nationalencyklopedin har samma definition som jag, så utifrån det kan jag inte se att jag skulle vara ovanligt hård när det gäller definitionerna. Därigenom går alltså Pelle Svanslös (1981) bort, som är svenskspråkigt i original (fast den nya Pelle Svanslös från 2020 räknas med, som såvitt jag kan avgöra inte är animerad utifrån det svenska språket).

Rent tekniskt sett faller ju dock svenska filmer med enstaka utländska dubbade skådespelare inom definitionen för dubbning, såsom exempelvis Pippi Långstrump, Emil i Lönneberga eller för all del ett flertal av Beck-filmerna (som är tyska samproduktioner). Problemet där är att det skulle bli så knapphändiga uppgifter, då det bara skulle röra sig om någon enstaka skådespelare per film; och där vi oftast heller inte vet vare sig röstregissör, ljudtekniker eller eventuell översättare. Det skulle alltså bli väldigt tomma sidor.

Därför tänker jag att det med huvudsakligen svenska filmer - där majoriteten av skådespelarna är svenska, men med enstaka utländska dubbade skådespelare - skulle passa bättre med en helt ny avdelning för dessa, så att man kan samla ihop och ta upp alla kända exempel på en enda sida. Då gör det inte lika mycket att uppgifter saknas, och det skulle inte utgöra något problem att det bara rör sig om någon enstaka dubbad röst per film eller serie. :)

Den svensk-tyska kriminalserien Kommissarien och havet (2007 - 2021) tycker jag nog dock kan passa in på Svenska röster och credits, för där rör det sig ju om fler än bara enstaka dubbade röster; där jag vill minnas att nästan hälften av skådespelarna var tyska (som talade tyska vid inspelningen och dubbades till svenska). Fast där är väl frågan om det fanns utsatta dubbcredits när serien sändes i svensk TV; jag har tyvärr ett vagt minne av att så inte var fallet... :(

Citat från: Elios skrivet 17 december 2025 kl. 14:12:02Vem var han?
En mycket känd svensk skådespelare och komiker. Även om du inte sett honom på teaterscenen och missat alla de flera dussin svenska filmer som han medverkat i, så lär du väl åtminstone ha sett honom som titelrollen i Ture Sventon. :)

DingoPictures2005

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 december 2025 kl. 14:18:24Den gängse definitionen av dubbning är väl att det är en tolkning av ett utländskt original på ett nytt språk, så utifrån den definitionen kan knappast filmer som är svenskspråkiga i original eller LP-skivor räknas in; då dessa ju inte har något original att göra en tolkning av.
Räknas inte den norska LP skivan av Djungelboken som gjordes som dubbning?
Har tyvärr ingen egen digitalisering av den och har ej fått tillåtelse att dela den hursomhelst det är filmljud och filmljudeffekter på skivan ihop mixade till en LP.
Alltså engelskt original och översättning som sedan röstskådespelats in i ljudformat.

La in ljud från LP skivan till en bildkälla för ett tag sedan om du vill lyssna.
https://youtu.be/FMFF5_9AD5M?si=tFxDRwUtcEaVutXJ

Elios

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 17 december 2025 kl. 14:39:25Räknas inte den norska LP skivan av Djungelboken som gjordes som dubbning?
Har tyvärr ingen egen digitalisering av den och har ej fått tillåtelse att dela den hursomhelst det är filmljud och filmljudeffekter på skivan ihop mixade till en LP.
Alltså engelskt original och översättning som sedan röstskådespelats in i ljudformat.

La in ljud från LP skivan till en bildkälla för ett tag sedan om du vill lyssna.
https://youtu.be/FMFF5_9AD5M?si=tFxDRwUtcEaVutXJ
Jag håller med Daniel om att en svensk film som kanske är då tecknad eller så är inte dubbade filmer. Då säger jag istället att man spelar in rösterna, röstinspelning.
Att dubba för mig är att man spelar in en röst åt en person som är tyst eller har sagt något annat.

Elios

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 december 2025 kl. 14:18:24En mycket känd svensk skådespelare och komiker. Även om du inte sett honom på teaterscenen och missat alla de flera dussin svenska filmer som han medverkat i, så lär du väl åtminstone ha sett honom som titelrollen i Ture Sventon. :)
Har säkert hört talas om hans namn någon gång. När jag tänker på Helge så dyker bara den där tecknade älgen upp som är med i olika serietidningar.  :o

gstone

"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Citat från: Monsieur Hulot skrivet 15 december 2025 kl. 15:44:20Ännu en legendar har gått ur tiden :'(  Han var Ture Sventon med hela svenska folket, läste in ljudboksversioner av Pettson och Findus, samt var med i humorprogrammet Parlamentet. Jag kommer saknar honom otroligt mycket! Vila i frid!
Föredrog ni honom , Jarl Kulle eller  Robert Gustafson i rollen ?
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Monsieur Hulot

Citat från: gstone skrivet 18 december 2025 kl. 13:37:59Föredrog ni honom , Jarl Kulle eller  Robert Gustafson i rollen ?
Helge Skoog var oslagbar!

Tintin

Apropå minnen så kom jag att tänka på första avsnittet av Musikministeriet (2006) när Helge Skoog (som var tondöv) får hjälp av Auto-Tune.


https://www.youtube.com/watch?v=H3Ll46Ccu2c

Oskar

Citat från: gstone skrivet 18 december 2025 kl. 13:36:35Han läste upp många ljudböcker
han har läst in bland annat sagor och kriminalroman och m.m.

Anders

Mycket tråkigt att höra!  :-\

Helge kommer alltid att vara förknippad som Ture Sventon för min del.
Nästa gång, Gadget! Nästa gång!