Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Amigo och hans vänner (Cantinflas Show och Amigo and Friends/Cantinflas y sus amigos)

Startat av Daniel Hofverberg, 13 juli 2026 kl. 09:25:58

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

En serie som alltid stått mig varmt om hjärtat är Amigo och hans vänner eller bara Amigo, som är populär i spanskspråkiga länder men som i resten av världen i det närmaste är helt bortglömd idag. Det här är i själva verket två olika snarlika TV-serier - dels den mexikansk-amerikanska tecknade serien Amigo and Friends/Cantinflas y sus amigos av Televisa och Hanna-Barbera 1982 - 1989, och dels den tidigare mexikanska serien Cantinflas Show av Televisa 1972 - 1979. Serierna består av 51 respektive 53 avsnitt, så sammanlagt alltså 104 avsnitt, där varje avsnitt är cirka 5 - 7 minuter långt. Cantinflas Show har spanska som originalspråk, och troligtvis har Amigo and Friends engelska som originalspråk; även om det inte är helt klarlagt.

Jag skulle gärna vilja få serien (serierna) komplett, och synka alla svenska dubbningar till en bättre bildkälla och lägga upp på Archive - det är dock lättare sagt än gjort, då det är rörigt och invecklat med serien. Det finns hela tre olika svenska dubbningar, men som sammanlagt ändå bara täcker in drygt en tredjedel av avsnitten. Dessutom är det inte helt oproblematiskt med bildkällor att synka till, framförallt inte för Hanna-Barbera-serien.

Det finns såvitt jag vet tre olika svenska dubbningar, där de två förstnämnda endast innefattar den nyare Hanna-Barbera-serien, och där ingen av dem ens är i närheten av att täcka in serierna i sin helhet:

1. En tidig VHS-dubb (riktig dubbning, d.v.s. ingen lektordubbning) från en VHS-utgåva utgiven 1983, gjord av okänd studio (möjligtvis Studio Bohus?) där Monica Forsberg var regissör och berättarröst. Utgåvan bestod av följande avsnitt:

19 - visit The Grand Canyon (Grand Canyon)
43 - meets Statue of Liberty (Frihetsgudinnan)
47 - visit The tower of London (London, Towern)
12 - visit The Eiffel Tower (Eiffeltornet, Paris)
35 - visit Notre Dame (Notre Dame, Paris)
6 -   visits the Canals of Venice (Venedig)
34 - on The Nile (Nilen, Egypten)
39 - visit The pyramids (Pyramiderna, Egypten)
20 - visit The great wall of china (Kinesiska muren)
(Speltid: 54 minuter, 9 avsnitt)

2. En slags "halv-lektordubb" som sändes som del av Hajk 1986 och Sommarhajk 1988, där berättarrösten var lektordubbad med originalljudet i bakgrunden, medan Amigo och övriga rollfigurer återgavs på engelska med svensk text (!). Jag har ännu inte lyckats lista ut vem berättarrösten är, men det råder ingen tvekan att det är samma person som också var berättarröst för den svenska tecknade serien Goliat, som även den sändes i Hajk. Utifrån vad jag hittills lyckats utröna verkar bara 5 avsnitt ha gjorts med den dubbningen, men eventuellt kan det ha sänts fler avsnitt i andra sammanhang som jag inte kunnat finna än. Jag har dessa fem avsnitt, men skulle det finnas fler än dessa fem saknar jag dessa.

3. Den mest kända TV-dubbningen, som var en välgjord "riktig" dubbning, och som sändes på SVT som del av Söndagsöppet mellan 1990 och 1992 - dubben är gjord av Media Dubb, där Andreas Nilsson spelar Amigo och Agneta Bolme Börjefors är berättare; övriga röster är för närvarande okänt och crediterades aldrig. Troligtvis sände SVT 27 avsnitt med den här dubbningen, men teoretiskt kan det på sin höjd ha varit 30 avsnitt. Jag har i alla fall 27 avsnitt inspelade från SVT.

Efter att på biblioteket ha tittat på studiekopior från Kungliga Biblioteket kan jag konstatera att antingen är serien komplett, eller också saknas 1 - 3 avsnitt av dubben från Söndagsöppet. Anledningen till detta är att de studiekopior som Kungliga Biblioteket har överensstämmer till 100% med mina inspelningar; inga avsnitt som jag inte har spelat in. Men det är tre avsnitt av Söndagsöppet som KB saknar referensbandning från, varför jag inte kan veta om dessa avsnitt faktiskt innehöll avsnitt av serien eller inte - särskilt under de sista säsongerna blev SVT alltmer oberäkneliga, då många avsnitt av Söndagsöppet inte innehöll någonting med Amigo. I extremfallet kan det alltså vara 3 avsnitt vi/jag saknar, men sannolikheten att jag skulle ha missat att spela in precis de avsnitt som SVT inte har referensbandat till KB förefaller vara väldigt liten; såvida det nu inte var något särskilt just de dagarna som kan ha ökat sannolikheten (ändrad starttid på grund av direktsändsport eller liknande, vilket hände ibland).

VHS-dubben och den senare TV-dubben överlappar delvis, så att några avsnitt finns i mer än en dubbning.


SAMMANSTÄLLNING AV AVSNITT OCH DUBBNINGAR:

Nedan ser ni vilka avsnitt som dubbats i respektive dubbning - avsnitt med svart färg har sannolikt inte dubbats alls, även om det alltså finns en teoretisk möjlighet att några ytterligare avsnitt också har dubbats.

FÄRGFÖRKLARING:
SVART: Saknas och har sannolikt inte dubbats
LILA: Halvlektordubb från Hajk på SVT
BLÅ: TV-dubbning från Söndagsöppet/SVT (Media Dubbs dubbning)
RÖD: VHS-dubb från 1983
GRÖN: BÅDE TV-dubb från Söndagsöppet/SVT samt VHS-dubb
(Samtliga bör synkas om till bättre bildkälla)

AMIGO AND FRIENDS / CANTINFLAS Y SUS AMIGOS (1982 - 1989):
1      meets Alexander Bell
2      visits The Amazon
3      meets Amerigo Vespucci
4      learns Atomic Energy
5      meets Baseball
6      visits the Canals of Venice
7      meets Captain Cook
8      visit The Colosseum

9      meets The Constellations
10    meets Daniel Boone
11    meets Don Quixote
12    visit The Eiffel Tower
13    meets Eli Whitney and the cotton gin
14    visit The Estate of Vatican City
15    meets Father Junipero Serra
16    learns The game of rugby
17    meets Genghis Khan
18    meets George Washington Carver
19    visit The Grand Canyon
20    visit The great wall of china

21    meets The golf story
22    meets Henry Ford

23    in The international date line
24    meet James Watt
25    meets Julius Caesar
26    meets King Tut
27    meets Lewis and Clark
28    meets The lost city of Atlantis
29    meets Madame Curie
30    meets Michelangelo
31    meets The milky way
32    visit Mont Saint Michel
33    climbs Mount Everest
34    on The Nile
35    visit Notre Dame
36    visit The Parthenon
37    meets Picasso
38    visit The planets
39    visit The pyramids
40    meets Rembrandt
41    learns Safety tips
42    meets Simon Bolivar
43    meets Statue of Liberty
44    meets Soccer
45    The sun
46    meets Tennis
47    visit The tower of London
48    visit The universe
49    visit The wailing wall
50    Yellowstone Park
51    visit Yosemite

CANTINFLAS SHOW (1972 - 1979):
1      Acapulco
2      Adopte un Árbol (Adopt a Tree)
3      El Astronauta
4      La Aviación
5      El Boxeo
6      Caruso
7      Chopín
8      La Ciudad de México
9      Cleopatra
10    Un Cuento de Hadas (A Fairy Tale)
11    Dante
12    Diógenes
13    Édison
14    Einstein
15    El Agua (The Water)
16    El Diluvio (Noah's Ark)

17    El Petróleo
18    El Rey Midas
19    En el Japón (In Japan)
20    Fausto
21    Federico el Grande
22    Francis Drake
23    El Fútbol
24    Galileo
25    Goya
26    Gulliver
27    Gutenberg
28    Hans Christian Andersen
29    Helena de Troya
30    La Comunicación
31    La Carta (The Letter)
32    La Electricidad
33    La Imagen
34    La Roma de Nerón (Nero's Rome)
35    La Vivienda (Housing)
36    Las 7 Maravillas (Teotihuacán)
37    Las Musas (The Muses)
38    Leonardo da Vinci
39    Linneo y Darwin
40    Luther Burbank
41    Madrid
42    Marco Polo
43    El Museo Antropológico (The Anthropology Museum)
44    Napoleón
45    La Navidad (Christmas)
46    Lo Oriental
47    Pasteur
48    Robinsón Crusoe

49    Romeo y Julieta (Romeo & Juliet)
50    Sansón
51    Superagente 777
52    Los Toros (Bullfighting)
53    Velázquez

Summa summarum:
13 avsnitt har dubbats av Cantinflas Show, enbart den senare TV-dubben.
Av Amigo and Friends har 5 avsnitt (troligen) dubbats med SVTs äldre "halvdubb", 9 avsnitt av VHS-dubben och troligen 14 avsnitt av SVTs senaste dubbning.
Sammanlagt har alltså 37 avsnitt dubbats (eller som mest 40), och 67 avsnitt återstår utan känd dubbning.


BILDKÄLLOR FÖR SYNKNING:

Den spanska streamingtjänsten FlixOlé har släppt alla avsnitt utom ett av Cantinflas Show i bra kvalitet, men har inget av Amigo and Friends. Samtliga har spanskt tal utan text.

Flera mexikanska streamingtjänster, bland andra Claro Video, har släppt alla avsnitt av Amigo and Friends i 1080p - men kvaliteten från nyss nämnda tjänst är inte bra, och är uppenbarligen illa uppskalad från en SD-upplösning. Samtliga har spanskt tal utan text.

Samtliga 104 avsnitt av båda serierna (51 + 53 avsnitt) har släppts på DVD i USA och Mexiko; utgåvor som sedan länge är utgångna. 80 avsnitt släpptes i form av två DVD-boxar, som vardera bestod av 5 DVD-skivor med 8 avsnitt på varje skiva. Efter det släpptes ytterligare tre singeldiscutgåvor på 8 avsnitt vardera. Varje skiva består av avsnitt inom ett visst tema, och är därför inte i ordning utan består av blandade avsnitt från båda serierna.

DVD-utgåvorna är i regionsfri NTSC, och kvaliteten är vad jag kan minnas ganska bra men ser inte ut att vara restaurerad. DVD-utgåvorna har endast spanskt ljudspår utan text - även för avsnitt av Hanna-Barbera-serien, där jag misstänker (men inte är säker) på att serien animerats med engelska som originalspråk. Jag har merparten av dessa DVD-utgåvor, men dock inte alla.

Serien har även släppts på DVD i Spanien, och dessa utgåvor verkar snarlika och har även dessa endast spanskt ljudspår utan text. Det har även släppts ett okänt antal DVD-volymer i Sydamerika, men dessa har jag inte lyckats få tag i så jag vet inte hur de ser ut. Tyvärr hittar jag inget som tyder på att dessa utgåvor heller innehåller något annat än spanskt ljud utan text, även om jag i och för sig inte kan säga med 100% säkerhet.

Den nuvarande distributören Veracruz Media har också lagt upp ett 50-tal blandade avsnitt av båda serierna på YouTube, varav ett fåtal avsnitt på engelska och resten på spanska. Även där finns ingen text, och de flesta avsnitt har någon slags logotyp i bild (som kanske kan gå att filtrera bort?). Bildkvaliteten varierar, men är oftast bra:
https://www.youtube.com/@cantinflasshow

Har jag missat någon bättre bildkälla för 1980-talsserien...?


SÄTT ATT FÅ RESTEN AV SERIEN BEGRIPLIG:

Med alla tre dubbningar sammanlagt är vi alltså fortfarande bara uppe i 37 av de 104 avsnitten, så 67 avsnitt återstår. Jag tycker det är olyckligt att bara kunna se en tredjedel av serien, och vill gärna att hela svenska folket ska kunna tillgodogöra sig en så välgjord serie i sin helhet. Jag hade inte brytt mig om att göra något om bara serien funnits tillgänglig på engelska (som hade varit good enough), men spanska utan text är inget alltför lättillgängligt språk för gemene man i Sverige; och bland barn (en av de främsta målgrupperna) lär det vara ännu färre i Sverige som förstår spanska obehindrat.

Vad jag kommer på finns det då tre realistiska sätt att kunna få resten av serien begriplig, i (enligt egen bedömning) fallande "önskhetsgrad" från bäst till sämst:

1. Egen (fan)dubbning
Det rör sig om drygt sex och en halv timme video totalt för de 67 avsnitten, så det går verkligen inte på en handvändning - det lär ta väldigt lång tid, och helst kräva någon som har erfarenhet av fandubbning; men hittar man åt någon som kan spanska och som kan översätta alla 67 avsnitt till svenska så kan det vara görbart. Hittills har jag dock inte hittat någon sådan, än mindre som är beredd att lägga ner så mycket tid utan ersättning, och ingen i min bekantskapskrets talar tyvärr spanska.

Utan någon som kan spanska bedömer jag att det skulle ta alldeles för lång tid för att vara realistiskt (se alternativ 3 nedan), då det skulle ta så vansinnigt lång tid att få ihop dubbmanus innan inspelningen ens kan börja.

2. AI-assisterad dubbning
Jag har experimenterat en del med ElevenLabs, som kan dubba automatiskt, och med deras Dubbing Studio blir resultatet ganska bra. Där transkriberas originalljudet, översätts till svenska, de filtrerar bort originalljudet för att "trolla fram" M&E-spår och sedan återanvänds originalrösterna så nära det är möjligt; allt detta i det närmaste automatiskt. Man behöver som regel bearbeta den svenska dialogen en del, för att justera ordvitsar, byta ut namnet Cantinflas mot Amigo och liknande; och sen kan man behöva ändra en del inställningar för rösterna och eventuellt flytta runt/förlänga en och annan replik.

Oftast blir inlevelsen helt okej, men i de fall där inlevelsen eller tonfallet blir oacceptabelt kan man själv spela in replikerna med mikrofon som ElevenLabs byter ut till den rätta rösten för respektive rollfigur. Tyvärr verkar man alltid få med en viss spansk brytning, vilket är helt rätt och riktigt för Amigos röst (Amigo talade med spansk brytning även i VHS-dubben och TV-dubben) men inte fullt lika önskvärt för berättarrösten.

Jag har testat att dubba ett avsnitt av Amigo och hans vänner med den här metoden, och det tar cirka 10 minuter för den automatiska behandlingen (transkribering, översättning, filtrering av originaldialog, export, o.s.v.), och därutöver cirka en timme manuellt arbete per avsnitt för att gå igenom dialogen, justera där det behövs och eventuellt ändra en del röster och inställningar här och var. Så det går med all säkerhet oerhört mycket snabbare än manuell dubbning, och förmodligen kan en ensam person på några månader hinna gå igenom och dubba alla 67 avsnitten, även om resultatet sällan eller aldrig blir fullt lika bra som med dubbning av och med livs levande personer.

En fördel är att ElevenLabs automatiskt kan exportera den färdiga dubbningsdialogen till en textningsfil, så att man ganska enkelt kan få även en .SRT-fil (som komplement för hörselskadade eller för de som föredrar att se i textad originalversion).

Men smakar det så kostar det, och i ElevenLabs fall kostar det väldigt mycket... :(

Med nuvarande priser får jag det via en snabb kostnadsberäkning att det kosta mellan 3000 och 4000 kr för abonnemang och tilläggsminuter för så många avsnitt. En droppe i havet för företag (ElevenLabs används av en hel del företag också), men mycket pengar för de flesta privatpersoner. Tjänsten är helt enkelt väldigt dyr när man behöver dubba många minuter - möjligtvis kan det finnas andra alternativ som är billigare med ungefär lika bra resultat, men än så länge har jag inte hittat något.

ElevenLabs har nyligen lanserat en förbättrad dubbningsmodell (V2), som ger bättre inlevelse och ett nästan klockrent resultat; men än så länge finns den bara i automatiskt skick där man inte kan redigera översättningen. Det duger sällan, men tydligen är det på gång redigeringsfunktioner för den förbättrade modellen - oklart när det släpps, och när så sker finns förstås en viss risk att det kommer bli ännu dyrare.

3. Egengjord textning
Når inte en lika bred publik som dubbning, vilket kan vara en nackdel för en serie som delvis riktar sig till barn. Att texta alla avsnitt vore förmodligen relativt enkelt om det bara fanns någon befintlig textning att utgå ifrån, som man kan använda maskinöversättning på för att förhoppningsvis få begriplig. Men tyvärr har jag inte lyckats hittat åt någon textning, då alla streamingtjänster och DVD-utgåvor bara verkar ha spanskt ljudspår utan text, så då återstår möjligheten om någon kan spanska obehindrat och manuellt kan översätta och texta de 67 avsnitten - lär ta lång tid, men om någon spanskspråkig person har gott om tid och ork kan det vara görbart.

Utan någon med spanskakunskaper blir det svårt och väldigt tidsödande - då handlar det förmodligen om att transkribera ljudet med exempelvis Whisper och sedan använda maskinöversättning på den transkriberade texten för att förhoppningsvis få det tillräckligt begripligt för att manuellt kunna skriva om till vettig svenska. Det skulle bli bökigt, och förmodligen är felmarginalen för stor då minsta lilla misstag i transkriberingen skulle göra resultatet högst oberäkneligt; så utan någon med spanskakunskaper att titta igenom och bearbeta det hela skulle det förmodligen bli svårt att få till ett tillräckligt bra resultat för så pass mycket dialog.


Alternativ 1 och 3 behöver alltså inte kosta något, men tar lång tid att få till - för alternativ 1 troligen väldigt lång tid - och kräver förmodligen någon som förstår spanska obehindrat för att det inte ska ta bli väldigt svårt och ta orealistiskt lång tid. Alternativ 2 kräver i särklass minst tid, men också i särklass mest pengar; och blir som sagt ganska dyrt - i synnerhet för en ensam privatperson. Det kan som sagt finnas andra tjänster som inte är lika dyra men ändå ger jämförbart resultat, men i så fall har dessa gått mig förbi.

Vad tycker/känner ni andra?

Will Siv

Varje gång jag hör/ser "Amigo" kommer jag bara på frågesportsprogrammet  ;D 

A! AMIGO!


Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 juli 2026 kl. 09:25:582. AI-assisterad dubbning
ABSOLUT INTE


Bättre att låter någon/några göra en riktigt (fan)dubb (och jag menar inte mig själv)
- what.

MOA

Citat från: Will Siv skrivet 13 juli 2026 kl. 10:06:07Varje gång jag hör/ser "Amigo" kommer jag bara på frågesportsprogrammet  ;D

A! AMIGO!

ABSOLUT INTE


Bättre att låter någon/några göra en riktigt (fan)dubb (och jag menar inte mig själv)
Tänker samma sak & kände till det innan jag visste att detta program existerade

Daniel Hofverberg

Citat från: Will Siv skrivet 13 juli 2026 kl. 10:06:07ABSOLUT INTE


Bättre att låter någon/några göra en riktigt (fan)dubb (och jag menar inte mig själv)
Som jag skrev själv föredrar jag också en riktig dubbning, men det förutsätter som sagt att man lyckas hitta åt någon som talar spanska och är beredd att översätta alla 67 avsnitt som inte har dubbats till svenska. Känner du någon som talar spanska?

Utan det så fallerar det liksom direkt; och jag har haft de här planerna i 5 - 6 år men inte lyckats hitta någon spanskspråkig person under alla dessa år... Men om någon som läser det här kan spanska och är beredd att översätta avsnitt, så får ni mer än gärna skriva här eller höra av er.

Även om man nu lyckas hitta åt någon som förstår spanska obehindrat (och kan översätta utan hjälp av textning eller manus), så är jag ändå osäker på hur lång tid det skulle ta att dubba så många avsnitt; och huruvida det är realistiskt. För en AI-assisterad dubbning som faktiskt blir av är mycket bättre än en riktig dubbning som inte blir av... ;)

Världen över och även i Sverige kryllar det av exempel på fandubbningar som påbörjas och/eller planeras, men som likväl rinner ut i sanden; så det tycks vara väldigt vanligt att man tar sig vatten över huvudet - och jag befarar att 67 avsnitt på närmare 7 - 8 timmar nog är själva definitionen av att ta sig vatten över huvudet; men personer mer erfarna än jag får gärna uttala sig om det. :)


Om ingen är beredd att översätta så många avsnitt, eller om vi drar slutsatsen att så många avsnitt skulle ta orealistiskt lång tid för att faktiskt realistiskt kunna bli av, så skulle man också kunna tänka sig en kombination av de två första alternativen - d.v.s. att göra en riktig dubbning av så många avsnitt som känns överkomligt, och sen en AI-assisterad dubbning för resterande avsnitt. Det skulle ju göra arbetsinsatsen för alla inblandade mindre, samtidigt som kostnaden för AI-dubbning med ElevenLabs skulle sjunka och inte bli fullt lika dyr (eftersom det där är antal minuter som räknas).

 Nackdelen med en sådan blandning är förstås att rösterna inte skulle bli konsekventa för alla avsnitt, men det gör kanske inte mycket då det ändå kommer bli tre olika röstuppsättningar för de tre befintliga dubbningarna; så minst fyra olika röstuppsättningar alltså hur man än bär sig åt.

(En liten nackdel med ElevenLabs är att eftersom den efterliknar originalrösterna, så blir det automatiskt en manlig berättarröst - helt i enlighet med både den spanska och engelskspråkiga versionen, men i Sverige har både VHS-dubben och den senare TV-dubben en kvinnlig berättarröst. Halvdubben från Hajk har visserligen en manlig berättare, men de flesta i Sverige är nog ändå mer bekanta med dubbningarna som har kvinnliga berättare; varför det kan kännas en smula ovant med manlig berättarröst.)

Tintin

Jag provade igår att göra undertexter till ett avsnitt på spanska (med hjälp av TurboScribe) men det var lite svårt att hänga med, så jag skulle också säga alternativ 1 och 2. 

Oavsett vilket alternativ det blir så vore en översättare/korrekturläsare bra. 

Jag har sett VHS-dubben från 1983 som barn (med Monica Forsberg som berättaren). Vem som gjorde Amigo minns jag inte. Så det är "min version".

Ingen lätt uppgift (och inget enmansprojekt). Alternativ 1 förutsätter att det finns en mindre grupp personer som vill göra det och alternativ 2 kan göra det (men kostar pengar).

I nuläget tror jag mest på alternativ 2 (om priserna går ned eller att det kommer något värdigt alternativ). Igår när jag kollade på Reddit fick jag tips om programmet pyVideoTrans. Upplästa undertexter likt YouTube gör idag (med svenska). Det är förstås en betydligt enklare lösning. Har inte provat själv, men med tanke på att alla sidor online som erbjuder AI-dubbning har en kostnad så är det bra med ett fristående program utan kostnad/tidsgräns.




Daniel Hofverberg

Citat från: Tintin skrivet 14 juli 2026 kl. 08:06:57Jag provade igår att göra undertexter till ett avsnitt på spanska (med hjälp av TurboScribe) men det var lite svårt att hänga med, så jag skulle också säga alternativ 1 och 2.

Oavsett vilket alternativ det blir så vore en översättare/korrekturläsare bra.

Jag har sett VHS-dubben från 1983 som barn (med Monica Forsberg som berättaren). Vem som gjorde Amigo minns jag inte. Så det är "min version".

Ingen lätt uppgift (och inget enmansprojekt). Alternativ 1 förutsätter att det finns en mindre grupp personer som vill göra det och alternativ 2 kan göra det (men kostar pengar).

I nuläget tror jag mest på alternativ 2 (om priserna går ned eller att det kommer något värdigt alternativ).
Jag har också testat med textning med hjälp av Whisper, och har dragit samma slutsats som du - det alternativet och alternativ 1 skulle behöva (minst) en översättare som talar spanska, för att få ett fullgott resultat.

Alternativ 2 hade heller inte skadat av en bearbetare/korrekturläsare som kan spanska, men där är det inte fullt lika viktigt utan mest att det kan vara ett plus att ha någon att bolla med om man blir osäker (ElevenLabs verkar göra ett bra jobb med transkribering, så det är mest vid ordvitsar och liknande som det kan uppstå tveksamheter kring översättningen - när jag testade med Acapulco tvingades jag några gånger dubbelkolla med Google Translate, då jag inte blev riktigt klok på ElevenLabs översättning; då den ibland envisas med att översätta rakt av vid ordvitsar så att det roliga försvinner).

Som sagt är det ingen lätt uppgift och inget enmansprojekt. Alternativ 1 förutsätter som sagt ett flertal villiga personer som har mycket tid till övers - minst en översättare, någon som håller i och regisserar/sätter ihop det hela, eventuellt ytterligare någon som hjälper till bakom kulisserna och minst 4 - 5 skådespelare (Amigo, berättarrösten och minst 2 - 3 till för diverse biroller som dyker upp i olika avsnitt - av de avsnitt jag kollat upp hittills verkar det vara flest rollfigurer i Acapulco, där jag får det till 4 biroller som har repliker utöver Amigo). Jag skulle nog kunna göra berättarrösten själv om så behövs, men för resten behöver jag hjälp.

Då återstår problemet med M&E-spår, då man ju helst vill slippa lektordubbningar (med originalljudet i bakgrunden). Jag har ganska dålig erfarenhet av open source-programmet Spleeter, som alltid verkar påverka tonhöjden på musiken när tal tas bort; plus att en del spökljud blir kvar. Det finns en separat funktion i ElevenLabs för att filtrera bort originaldialog (samma funktion som anropas internt vid dubbning i ElevenLabs), som ger betydligt bättre resultat än Spleeter, men då kostar det istället en slant. Inte alls lika dyrt som dubbning, men min överslagsberäkning gör gällande att det kommer gå på runt 400 - 600 kr att skapa M&E-spår för alla dessa avsnitt. Möjligtvis kan det finnas gratisprogram som gör ett bättre jobb än Spleeter, eller att det finns inställningar som kan lösa de problem jag haft.

Alternativ 2 kan man som sagt fixa ensam, utan alltför mycket jobb, men blir ganska dyrt; varför det i så fall vore önskvärt om några till kunde bidra med en slant för att täcka in en del av kostnaden. :)

Det är också möjligt att det finns billigare alternativ än ElevenLabs som kan åstadkomma jämförbar kvalitet, även om jag inte hittat något hittills. Men värt att undersöka mer ordentligt innan man slutgiltigt bestämmer sig. Då ElevenLabs används av både privatpersoner och företag (bl.a. SVT), så tar de tyvärr ganska bra betalt för sina tjänster. Och det som är en droppe i havet för SVT är inte en droppe i havet för mig...