Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Pippi Långstrump - Starkast i världen (1988)

Startat av Beck, 23 februari 2012 kl. 18:06:54

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 23 juni 2023 kl. 02:19:12Dessvärre har jag dock inte tillgång till den biovisade förlängda versionen, så i stort sett det enda sättet att kunna synka mot Blu-Ray-utgåvan blir förmodligen att komplettera saknade scener med engelskt tal och svensk text. Verkligen inte optimalt, men jag anser nog ändå att det är att föredra framför att klippa ner bilden för att matcha den kortare versionen. Eller vad tycker ni andra?
Det är ett svårt fall, i och med att båda versionerna som sagt ser ut att vara officiella versioner som använts i flera olika länder. Då finns det argument för båda ståndpunkter, men av två onda ting tror jag nog också att jag skulle föredra att återinsätta bortklippta scener med svensk text - det vore trevligt att få filmen komplett, och den längre versionen är ju trots allt så som filmen producerats i USA och visats på bio i USA medan den nedklippta versionen ser ut att vara någon slags efterkonstruktion; oklart exakt varför eller i vilket syfte (*).

Dessutom blir det nog enklare rent synkningsmässigt att inte behöva klippa i bilden. Nu beror det förstås delvis på hur man arbetar, och det finns ju flera sätt att synka på, men åtminstone jag brukar föredra att i möjligaste mån synka med hjälp av ljudet och att helst inte röra bilden överhuvudtaget. Mycket smidigare att inte behöva redigera bilden också medan man synkar, tycker åtminstone jag.

(*): Åtminstone kan jag svära på att jag tidigare har hittat belägg på nätet för att båda versionerna använts i flertalet olika länder, något jag ju också tidigare skrivit i den här tråden - men nu när jag söker hittar jag inte längre åt några som helst referenser till den kortare versionen förutom i de nordiska länderna. Så lite oklart om jag hallucinerat tidigare, eller om det funnits källor som inte längre Google tycks hitta åt...? :(

RC

Jag kanske låter dum men borde inte den längre versionen finnas bevarad någonstans dubbad? Typ Kungliga Biblioteket är den då inte möjlig att få tag på? För ovanliga dubbningar kunde ju få fram julkalendrar från SVTs arkiv ju.

Daniel Hofverberg

Citat från: RC skrivet 23 juni 2023 kl. 15:52:54Jag kanske låter dum men borde inte den längre versionen finnas bevarad någonstans dubbad? Typ Kungliga Biblioteket är den då inte möjlig att få tag på? För ovanliga dubbningar kunde ju få fram julkalendrar från SVTs arkiv ju.
Jag har själv kollat på Kungliga Bibliotekets biokopia, men märkligt nog har de bara den kortare versionen - detta trots att allt som visats på bio sedan 1978 enligt lag ska finnas referensbandat hos KB... ???

Tydligen ska filmen finnas bevarad på 35 mm hos Svenska Filminstitutet också, men där framgår det inte vilken version det är de har. Hjälper kanske ändå inte, för Svenska Filminstutet är ungefär lika lätt att få ut något från som Fort Knox... :(

Zebastian

Daniel nämnde någon gång att man kan köpa censurerade scener så det kanske är en lösning

Daniel Hofverberg

#34
Citat från: Zebastian skrivet 23 juni 2023 kl. 22:22:47Daniel nämnde någon gång att man kan köpa censurerade scener så det kanske är en lösning
Nej, den här filmen är inte censurerad av Statens Biografbyrå, utan är granskad i färdigklippt skick - alltså har Statens Biografbyrå inga censurklipp, eftersom filmen blev barntillåten helt utan klipp. När filmcensuren klipper ner en film blir alltså censurklippen offentliga handlingar, som vem som helst har rätt att begära ut, men eftersom filmen blev barntillåten utan klipp finns det alltså inga censurklipp hos myndigheterna. :(

Men det är helt klart mystiskt med de båda versionerna. Så här ser det ut i Svensk Filmdatabas (Svenska Filminstitutets webbplats):
Skärmklipp Pippi Långstrump.PNG

Versionen som granskades på 2769 meter innebär alltså den längre versionen (2769 meter = 1 timme 41 minuter 12 sekunder), och versionen som granskades på 2575 meter motsvarar 1 timme 34 minuter 7 sekunder; vilket stämmer bra överens med den kortare versionen. Men varför har båda versionerna granskats i april 1988...? När har egentligen respektive version använts, och varför granska båda versionerna? Trots allt är ju granskning bara obligatoriskt för offentliga visningar, vilket borde innebära att båda versionerna har visats offentligt - men under "Visningar" på samma sida står det bara utsatt biovisningar av versionen på 101 minuter (premiär 10 september 1988, vilket alltså är hela fem månader efter att censurgranskningen skedde).

Och båda granskningarna har dessutom samma granskningsnummer, medan den kortare versionen inte står specificerat ett exakt datum utan bara april månad... Och vad sjutton menas egentligen med "vid andra censur", som står vid båda versionerna...?

Någon som bor i Stockholm och kan titta på pappersakten för det aktuella granskningsnumret från dåvarande Statens Biografbyrå (borde finnas hos Statens Medieråd) kanske kan bli lite klokare, men åtminstone för mig ter sig allt det här väldigt mystiskt...

Zebastian

Synd att den inte var censurerad. Men är det hela scener som saknas eller bara korta sekvenser och förkortade scener?

Daniel Hofverberg

Citat från: Zebastian skrivet 23 juni 2023 kl. 22:43:51Men är det hela scener som saknas eller bara korta sekvenser och förkortade scener?
Det skulle jag också vilja veta, men jag har inte jämfört sida vid sida och har därför inget bra svar på frågan. :(

Marcusen

Klippa ner eller texta, hur som helst kommer det bli mycket svårt att synka.

Ovanliga dubbningar

Citat från: RC skrivet 23 juni 2023 kl. 15:52:54Jag kanske låter dum men borde inte den längre versionen finnas bevarad någonstans dubbad? Typ Kungliga Biblioteket är den då inte möjlig att få tag på? För ovanliga dubbningar kunde ju få fram julkalendrar från SVTs arkiv ju.
Jag har hört mig för bland mina kontakter, men har dessvärre inte haft någon framgång. Det är möjligt att Svenska Filminstitutet kan ha den längre versionen, men som herr Hofverberg redan konstaterat är det lättare sagt än gjort att få tag i material därifrån. :(

Citat från: Marcusen skrivet 24 juni 2023 kl. 01:07:26Klippa ner eller texta, hur som helst kommer det bli mycket svårt att synka.
Ja, det kommer mycket riktigt inte bli helt enkelt när det svenska ljudet är sex minuter kortare. Just därför vore det önskvärt om någon ville hjälpa till med synkning; någon som är ännu bättre än jag på det här och/eller som har mer tid till övers. :)

Lyckas någon hitta åt någon lista över vilka scener som skiljer sig åt, och tidskoderna för de bortklippta partierna skulle det också vara till stor hjälp, då det skulle spara in mycket tid. Jag har själv letat lite, men inte lyckats hitta något på nätet.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 juni 2023 kl. 13:28:51Dessutom blir det nog enklare rent synkningsmässigt att inte behöva klippa i bilden. Nu beror det förstås delvis på hur man arbetar, och det finns ju flera sätt att synka på, men åtminstone jag brukar föredra att i möjligaste mån synka med hjälp av ljudet och att helst inte röra bilden överhuvudtaget. Mycket smidigare att inte behöva redigera bilden också medan man synkar, tycker åtminstone jag.
Ja, det är helt klart lättare att inte behöva klippa i bilden. Jag brukar precis som du synka via ljudet - faktum är att det faktiskt är din gamla guide jag brukar följa vid synkning. Fungerar bra i normala fall, och då slipper en ju röra bilden, men kan bli svårt i det här fallet att bara synka via ljudet när det kommer vara så pass stora avvikelser.

Just därför skulle det som sagt underlätta med en lista över positionerna där scener eller delar av scener klippts bort, så en har någonting att förhålla sig till.

Marcusen

Om det var den långa versionen som gavs ut i Sverige hade detta blivit mycket enklare. Då hade det ju bara varit att synka. Bildversionen hade ju varit enkel att göra eftersom att det bara är text på stilla bakgrunder och dessutom kommer inte texten direkt så man kan få en ren bild.

Zebastian

Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 23 juni 2023 kl. 02:19:12Den svenska bildversionen bör vara relativt enkel att återskapa, då ju förtexterna mestadels består av stillbilder. Den officiella svenska bildversionen är ju dock väldigt tråkig under eftertexterna, där de visar röster och produktionsuppgifter i form av textremsor samtidigt som eftertexterna på engelska rullar - hur tänkte egentligen Svensk Filmindustri där, när de ändå hade en "riktig" svenskspråkig bildversion under förtexterna?
Kommer du att återskapa eftertexterna också?

Är dina principer att alltid komma så nära den riktiga svenska bilversionen som möjligt? Eller finns det plats för förbättringar?

Daniel Hofverberg

Citat från: Marcusen skrivet 24 juni 2023 kl. 22:34:00Om det var den långa versionen som gavs ut i Sverige hade detta blivit mycket enklare. Då hade det ju bara varit att synka.
Ja, det är ärligt talat väldigt märkligt varför det är den kortare versionen som släpptes på VHS i Sverige, när nu båda versionerna bevisligen har lämnats in till censurgranskning - och enligt Svensk Filmdatabas var ju biopremiären på den längre versionen. Så varför har då SF valt att prioritera den nedkortade versionen för VHS-release...?

Finns det något kontroversiellt i den längre versionen, som fick kritik när filmen gick på bio, så att de därför valde den kortare versionen...? Eller var det ett misstag att den kortare versionen släpptes på VHS, i och med att VHS-omslaget uppger en speltid på 95 minuter - vilket med sedvanlig 4-procentig PAL-speedup bättre stämmer överens med den längre versionen? Eller finns det mer än en VHS-utgåva, som helt har gått mig (och KB) förbi...? Och varför har ens båda versionerna censurgranskats, när nu granskning bara är (var) obligatoriskt för offentliga visningar...? Betyder det att båda versionerna har visats på bio vid något tillfälle, eller vadan denna logik?

Dessutom är det märkligt att Kungliga Biblioteket bara tycks ha fått in den kortare versionen, trots att distributörer enligt lag måste lämna in pliktexemplar av alla filmer som visas på bio - om uppgifterna stämmer att det var den längre versionen som visades vid premiären, så borde ju den versionen ha lämnats in till KB. Men det enda jag hittar i Svensk Mediedatabas är den här posten, och med en längd på 2575 meter och en speltid på 90 minuter (vilket med PAL-speedup ungefär motsvarar 1 timme 34 minuter) råder det ju ingen tvekan om att det är den kortare versionen:
https://smdb.kb.se/catalog/id/001380137

I SMDb står det ju också "Svensk premiär 1988-09-10", trots att den versionen inte verkar vara den som premiärvisades 1988-09-10. Eller har Svensk Filmdatabas fel, så att det trots att båda versionerna censurgranskades trots allt bara var den kortare versionen som visades på bio...?

Kort sagt, allt det här är väldigt mystiskt och vi har många fler frågor än svar...

Ovanliga dubbningar

Citat från: Zebastian skrivet 24 juni 2023 kl. 22:37:41Kommer du att återskapa eftertexterna också?

Är dina principer att alltid komma så nära den riktiga svenska bilversionen som möjligt? Eller finns det plats för förbättringar?
Det finns absolut plats för förbättringar, det har jag gjort förr. Närmare bestämt hade bioversionen av Resan till julstjärnan en mycket enklare bildversion, där alla eftertexter stod på norska - fram tills slutet, där det var extra insatt skyltar med svenska röster, regissör och tekniker (och dessutom rösterna bara i grupp).

Det tyckte jag var för tråkigt, i synnerhet som Sandrew dessutom hade kortat ner visningen en aning av alla norskspråkiga eftertexter (ungefär en sekund per skärmbild) för att rymma de svenska dubbcreditsen under samma tid. När jag ändå alltså skulle behöva göra om alla eftertexter för att korta ner visningen av var och en av dessa tyckte jag det var lika bra att översätta alla eftertexter till svenska - mycket finare och bara marginellt mer arbete. :)

Så i fallet med Pippi Långstrump - Starkast i världen skulle en absolut kunna tänka sig att förbättra bildversionen lite. Antingen lägga till extra rullande eftertexter just innan de riktiga eftertexterna med svenska dubbcredits (enligt vad som står under textremsorna i den riktiga bildversionen) för att sen bibehålla resten enligt original, eller också göra om alla eftertexter till att skriva allt på svenska. Det förstnämnda vore ganska enkelt, och det sistnämnda lite svårare - dels måste då alla eftertexter skrivas in på nytt, och dels blir det lite besvärligt med bakgrunden: för tittar en noga ser en att bakgrunden efter några sekunder tonar från en filmad stillbild till en tecknad version av samma motiv (syns tydligare med bättre kvalitet än VHS).

gstone

Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 24 juni 2023 kl. 02:03:42Jag har hört mig för bland mina kontakter, men har dessvärre inte haft någon framgång. Det är möjligt att Svenska Filminstitutet kan ha den längre versionen, men som herr Hofverberg redan konstaterat är det lättare sagt än gjort att få tag i material därifrån. :(
Ja, det kommer mycket riktigt inte bli helt enkelt när det svenska ljudet är sex minuter kortare. Just därför vore det önskvärt om någon ville hjälpa till med synkning; någon som är ännu bättre än jag på det här och/eller som har mer tid till övers. :)

Lyckas någon hitta åt någon lista över vilka scener som skiljer sig åt, och tidskoderna för de bortklippta partierna skulle det också vara till stor hjälp, då det skulle spara in mycket tid. Jag har själv letat lite, men inte lyckats hitta något på nätet.
Ja, det är helt klart lättare att inte behöva klippa i bilden. Jag brukar precis som du synka via ljudet - faktum är att det faktiskt är din gamla guide jag brukar följa vid synkning. Fungerar bra i normala fall, och då slipper en ju röra bilden, men kan bli svårt i det här fallet att bara synka via ljudet när det kommer vara så pass stora avvikelser.

Just därför skulle det som sagt underlätta med en lista över positionerna där scener eller delar av scener klippts bort, så en har någonting att förhålla sig till.
Ver så lite om video skapande att jag knappt förstår något av  den här konversationen  ;D ;D
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Adam Larsson

#44
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 juni 2023 kl. 02:11:17Eller finns det mer än en VHS-utgåva, som helt har gått mig (och KB) förbi...?
Jag tror det finns två VHS utgåvor men om en är kortare och en längre vet jag inte, jag vet bara att filmen på min VHS blev 1 timme och 30 minuter när jag digitaliserade den.

Jag vet också att min VHS omslags baksida inte ser ut som den på Boa video.



Versionen jag har ser ut så här på baksidan

Vhs.jpg