Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Sämsta översättningarna

Startat av Experten, 3 september 2012 kl. 17:44:39

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Simon Axelsson

Just det, ni kanske inte skulle räkna det, men undertexten till Pitch Perfect 3 är lite konstig jämfört med de föregående filmerna i den serien då låtarna denna gång har textats, ganska dåligt måste jag säga då översättningen är ganska direkt och inte skulle kunna sjungas i takt med musiken.
   Dessutom har adjektivet "feta" lämnats oöversatt som "fat" till skillnad från i de första två filmerna där de använder sig av ordet "feta" (det handlar om en karaktär som kallar sig "feta Amy", "fat Amy" funkar inte riktigt på svenska enligt mig). Samma sorts oöverensstämmande textning sker ju i Pirates of the Caribbean-serien där skeppet Svarta Pärlan går under just det namnet i den första filmen medan det i de två efterföljande bara går under originalnamnet, "The Black Pearl", medan Davy Jones skepps namn har översatts, och sedan i de två sista säger de "Svarta Pärlan" igen.
   Det jag försöker säga är att översättningar med dålig kontinuitet enligt mig är av den sämsta sortens översättning.
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

RC

Citat från: Disneyfantasten skrivet 29 juni 2020 kl. 19:50:56
Själv har jag ingenting emot titeln!  :) (men det är kanske bara som jag tycker)
Jag tror grejen är att framåt på engelska blir forward och inte onward men jag gillar den svenska titeln och jag vet inte hur man skulle ha översatt en annorlunda

Simon Axelsson

Citat från: Ramadan Culum skrivet 29 juni 2020 kl. 21:00:47
Jag tror grejen är att framåt på engelska blir forward och inte onward men jag gillar den svenska titeln och jag vet inte hur man skulle ha översatt en annorlunda

Uhm... "Onward" betyder faktiskt "framåt"...
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

RC

Citat från: Simon Axelsson skrivet 29 juni 2020 kl. 21:22:59
Uhm... "Onward" betyder faktiskt "framåt"...
Faktiskt så betyder det vidare

Simon Axelsson

Citat från: Ramadan Culum skrivet 29 juni 2020 kl. 21:32:51
Faktiskt så betyder det vidare

Kan mycket väl betyda både och, ord kan ju betyda mer än en sak, du vet synonymer och sånt. "Framåt" betyder både "onward" och "forward" (och en hel del andra saker) enligt bab.la, de båda betyder även "vidare" enligt samma sida.
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

RC

Citat från: Simon Axelsson skrivet 29 juni 2020 kl. 22:05:14
Kan mycket väl betyda både och, ord kan ju betyda mer än en sak, du vet synonymer och sånt. "Framåt" betyder både "onward" och "forward" (och en hel del andra saker) enligt bab.la, de båda betyder även "vidare" enligt samma sida.
Jag tycker att framåt är den rätta översättningen av titeln men jag säger att de som inte tycker det kanske tycker att den borde heta något i stil med vidare eftersom att filmen ändå handlar lite om att gå vidare så är det nog det de menar med onward

Simon Axelsson

Citat från: Ramadan Culum skrivet 29 juni 2020 kl. 23:44:15
Jag tycker att framåt är den rätta översättningen av titeln men jag säger att de som inte tycker det kanske tycker att den borde heta något i stil med vidare eftersom att filmen ändå handlar lite om att gå vidare så är det nog det de menar med onward

Det låter rimligt faktiskt
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

RC

Citat från: Simon Axelsson skrivet 29 juni 2020 kl. 23:44:56
Det låter rimligt faktiskt
I hela Skandinavien har de översatt Onward till Framåt eller Fremad som den heter  i Danmark och Norge filmen handlar ju lite om att man måste blicka framåt och sen så tycker jag inte att Vidare skulle vara en bra titel

Simon Axelsson

Citat från: Ramadan Culum skrivet 29 juni 2020 kl. 23:52:25
I hela Skandinavien har de översatt Onward till Framåt eller Fremad som den heter  i Danmark och Norge filmen handlar ju lite om att man måste blicka framåt och sen så tycker jag inte att Vidare skulle vara en bra titel

Nej, det kanske inte skulle vara någon vidare titel
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

RC


Simon Axelsson

"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

RC


Simon Axelsson

"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

RC

Citat från: Simon Axelsson skrivet 30 juni 2020 kl. 02:00:43
Bra att veta
Om man vill få fram någonting så måste man säga vad man menar istället för att säga tvärtom

Simon Axelsson

Citat från: Ramadan Culum skrivet 30 juni 2020 kl. 02:01:46
Om man vill få fram någonting så måste man säga vad man menar istället för att säga tvärtom

Speciellt i text, just i texter är sarkasm och ironi svårt att uppfatta
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats