Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Sämsta översättningarna

Startat av Experten, 3 september 2012 kl. 17:44:39

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Simon Axelsson

Citat från: Adam Larsson skrivet 20 juni 2024 kl. 05:55:14Kanske mer konstig än dålig men fortfarande ett mysterium hur Private kunde bli till Basse
Basse är ett annat ord för soldat eller rekryt.
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

Sabelöga

Citat från: Simon Axelsson skrivet 20 juni 2024 kl. 09:22:30Basse är ett annat ord för soldat eller rekryt.
Är inte basse mera sergeant eller korpral eller något annat form av befäl? Från bas = chef.
Houba !

Daniel Hofverberg


Steffan Rudvall

Citat från: Sabelöga skrivet 20 juni 2024 kl. 14:22:10Är inte basse mera sergeant eller korpral eller något annat form av befäl? Från bas = chef.
Inte i svenskan i alla fall, i det svenska språket är Basse en nedsättande synonym till menig.

Sabelöga

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 juni 2024 kl. 14:25:25Enligt https://www.synonymer.se/sv-syn/basse :

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 20 juni 2024 kl. 14:26:26Inte i svenskan i alla fall, i det svenska språket är Basse en nedsättande synonym till menig.
Intressant, jag har alltid tolkat det som från bas och alltså något form av befäl. Då hadde man fel. Kanske blandar ihop det sjasse.
Houba !

Will Siv

Citat från: Sabelöga skrivet 20 juni 2024 kl. 14:22:10Är inte basse mera sergeant eller korpral eller något annat form av befäl? Från bas = chef.
Citat från: Sabelöga skrivet 20 juni 2024 kl. 14:41:20Intressant, jag har alltid tolkat det som från bas och alltså något form av befäl. Då hadde man fel. Kanske blandar ihop det sjasse.
som Napoleon säger att han är.
- what.

MOA

Citat från: Will Siv skrivet 20 juni 2024 kl. 14:59:49som Napoleon säger att han är.
Det är jag som är basen. Jag härmade honom när jag var barn & råkade säga masen istället, MAS är förkortning för medicinskt ansvarig sjuksköterska men det visste jag inte när jag var 5

Sabelöga

Citat från: MOA skrivet 20 juni 2024 kl. 15:45:39Det är jag som är basen. Jag härmade honom när jag var barn & råkade säga masen istället, MAS är förkortning för medicinskt ansvarig sjuksköterska men det visste jag inte när jag var 5
Eller man från Dalarna.
Houba !

Lennartsson

I It's the Great Pumpkin, Charlie Brown har man översatt "Welcome to the 20th century" till "Välkommen till 2000-talet, Farfar" dubbningen är ju gjord för Apple för några år sedan men själva specialen är från 1966 så det är helt ologiskt .

gstone

Citat från: Lennartsson skrivet 22 juni 2024 kl. 00:55:04I It's the Great Pumpkin, Charlie Brown har man översatt "Welcome to the 20th century" till "Välkommen till 2000-talet, Farfar" dubbningen är ju gjord för Apple för några år sedan men själva specialen är från 1966 så det är helt ologiskt .
Det kan ju dock ömkligen barnen i målgruppen fatta  ;)
Så det helt förståligt  :)
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Adam Larsson

Citat från: Simon Axelsson skrivet 20 juni 2024 kl. 09:22:30Basse är ett annat ord för soldat eller rekryt.
Då får mitt inlägg ignoreras. Basse är en utmärkt översättning.
Citat från: Lennartsson skrivet 22 juni 2024 kl. 00:55:04I It's the Great Pumpkin, Charlie Brown har man översatt "Welcome to the 20th century" till "Välkommen till 2000-talet, Farfar" dubbningen är ju gjord för Apple för några år sedan men själva specialen är från 1966 så det är helt ologiskt .
Eftersom att de har behållit typ samma stil vill de nog inte att barnen ska märka att någon special är från 60-talet och någon annan från förra året.

Steffan Rudvall

I dagens avsnitt av Home Sweet Rome refererar de vid flera tillfällen till pasta som nudlar... 

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  8 juli 2024 kl. 13:53:05I dagens avsnitt av Home Sweet Rome refererar de vid flera tillfällen till pasta som nudlar...
Jag har inte sett originalversionen, så jag vet inte vad de sa där, men jag reagerade också över att de kallade det för nudlar. Nog för att nudlar är en slags pasta, men de pastasorter de visade upp i avsnittet tycker jag inte såg ut som nudlar utan som helt andra pastasorter - och dessutom har jag inte hört talats om att man brukar använda nudlar för att tillaga mac'n'cheese.

Hur tänkte egentligen Robert Cronholt här...? Han är (i mina ögon) en av de bästa översättarna vi har i det här landet, så han borde ju ha haft en tanke bakom det här...

BPS

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 juli 2024 kl. 12:29:19Jag har inte sett originalversionen, så jag vet inte vad de sa där, men jag reagerade också över att de kallade det för nudlar. Nog för att nudlar är en slags pasta, men de pastasorter de visade upp i avsnittet tycker jag inte såg ut som nudlar utan som helt andra pastasorter - och dessutom har jag inte hört talats om att man brukar använda nudlar för att tillaga mac'n'cheese.

Hur tänkte egentligen Robert Cronholt här...? Han är (i mina ögon) en av de bästa översättarna vi har i det här landet, så han borde ju ha haft en tanke bakom det här...
Hon säger noodles på engelska så kanske är det ett medvetet val då hon är ny i Italien "Den dumma amerikanen vet inte skillnaden på pasta och nudlar" eller något liknande...

BPS

Sångtexterna i originaldubbningen av Lucky Luke rensar stan/Västerns tuffaste cowboy.

Istället för att översätta I'm a Poor Lonesome Cowboy så har man fått det till att Lucky Luke gråter efter sin mamma som Jolly Jumper inte låter honom träffa. 

Man tog sig alltför stora friheter, senare i texten har de till och med översatt så att det blir raka motsatsen till originaltexten.

Got nothing against women
But I wave them all goodbye
My horse and me keep riding
We don't like being tied

Rida ensam men med hästen 
Det är ingenting för mig
Nej jag tänker gå till prästen
Bara jag får mig en tjej