Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Sämsta översättningarna

Startat av Experten, 3 september 2012 kl. 17:44:39

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

MOA

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 23 november 2024 kl. 12:06:17Shaggy, har man sett någonting med Scooby-Doo så vet man att han äter vad som helst och de mest konstiga sakerna...
Menat som retorik

Daniel Hofverberg

Citat från: TonyTonka skrivet 22 november 2024 kl. 23:54:59Det är iofs ingen dålig översättning i dess sanna bemärkelse, men jag är ändå nyfiken på hur de tänkte när det översatte i avsnittet "Havsspöket" (A Clue for Scooby-Doo) i Mediadubb Internationals (enda?) dubbning av avsnittet, i början säger Shaggy att han inte kan vänta på sin udda mat, varpå Velma säger att han måste ha järnmage. I det engelska originalet säger han "Can i help it if my first toy was a garbage disposal?"

Men på svenska svarar Shaggy "Och sen en hamburgare med god kolasås". Det passar ju in i avsnittet så det är inte dåligt i den bemärkelsen, men jag är ändå nyfiken på varför de valde att gå ifrån originalet så långt?  ???
Jag kan tänka mig att det var svårt att komma på något passande i det svenska språket. Garbage disposal betyder ju egentligen avfallskvarn (kökskvarn), och sådana är ju väldigt vanliga i amerikanska hem men väldigt ovanliga i Sverige. Alltså var det inte möjligt med en direktöversättning, då det skulle bli obegripligt för alla barn som aldrig ens hört talats om sådana.

Visst skulle det kanske fungera att översätta det med sopbil (som många har som leksaker), men eftersom allting kan kastas i soporna och tas upp av en sopbil och inte bara mat skulle det nog bli svårt att få barn att utifrån det förstå vitsen med just udda matkombinationer. Själv kommer jag inte på någon annan tänkbar leksak som verkligen förmedlar poängen med udda matkombinationer, så då blev det kanske mer passande att förmedla vitsen rakt av istället - då är man åtminstone säker på att poängen går fram för barnen. :)

Citat från: MOA skrivet 23 november 2024 kl. 11:03:50Ja vem äter hamburgare med kolasås?
Det är ju det som är hela vitsen - att det ska vara en märklig kombination...

Citat från: Blockhaj skrivet 23 november 2024 kl. 11:04:36Don't knock it until u try it  8)
Tja, kolasås borde väl inte passa sämre än dressing på hamburgare i alla fall... ;)
(Ska nämnas att jag inte tycker om dressing, utan beställer alltid hamburgare utan det...)

Will Siv

Citat från: Lillefot skrivet 16 november 2022 kl. 12:06:54Kom på ett exempel som inte gäller en film, utan en musiksaga baserad på Ducktales-avsnittet "Armstrong":


https://youtu.be/lpdnHwiFZYU

Av någon anledning översatte Monica Forsberg (hon är crediterad i bokens försida som översättare) Armstrongs namn bokstavligen, till Armstark. Visst, det är "korrekt" ur det perspektivet, men namnet låter också väldigt konstlat vid tal och (enligt mig) tar även bort skrämselfaktorn som senare tillkommer till karaktären.

Där var Media Dubbs beslut att lämna karaktärens namn orört i deras dubbning av avsnittet mycket mer lyckat (jag har inte sett omdubbningen och kan därför inte uttala mig om den).
Lite "off-topic", men......

Varför är Monicas röst pitchad  ???
- what.

Lillefot

Citat från: Will Siv skrivet 12 december 2024 kl. 19:52:30Lite "off-topic", men......

Varför är Monicas röst pitchad  ???
Ingen aning, men det är definitivt ett konstigt val då hon redan förställer rösten när hon har spelat dem.
Du kommer aldrig vara perfekt, försöker du så riskerar du bara att må dåligt.
Ändringar kan komma både aktivt och passivt, och det kan ta tid.
Men det är helt okej.

Upphovsman till den svenska översättningen av I Wani Hug that Gator!.

Disneyfantasten

Citat från: Will Siv skrivet 12 december 2024 kl. 19:52:30Lite "off-topic", men......

Varför är Monicas röst pitchad  ???
Citat från: Lillefot skrivet 12 december 2024 kl. 20:01:10Ingen aning, men det är definitivt ett konstigt val då hon redan förställer rösten när hon har spelat dem.
Det kan vara för att det var hennes första gång som Knattarna.

På samma sätt verkar Ulf Källviks röst till Sigge ljusare än i TV-serien och långfilmen, antagligen för att detta var hans första gång som Sigge.

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet 12 december 2024 kl. 20:13:40Det kan vara för att det var hennes första gång som Knattarna.

På samma sätt verkar Ulf Källviks röst till Sigge ljusare än i TV-serien och långfilmen, antagligen för att detta var hans första gång som Sigge.
Dessutom kommer det ju från ett kassettband som med åldern kan börja få problem...

Lillefot

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 12 december 2024 kl. 20:19:16Dessutom kommer det ju från ett kassettband som med åldern kan börja få problem...
Att det skulle ha skett så på alla ställen där just Knattarna och Sigge talar finner jag dock osannolikt, så då känns DIsneyfantastens resonemang mer troligt.
Du kommer aldrig vara perfekt, försöker du så riskerar du bara att må dåligt.
Ändringar kan komma både aktivt och passivt, och det kan ta tid.
Men det är helt okej.

Upphovsman till den svenska översättningen av I Wani Hug that Gator!.

gstone

Att översätta" Bitch" till häxa just i en Harry Potter bok är ju ett väldigt dumt val ::)
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Lillefot

För ovanlighetens skull tänkte jag nu ta upp en egen översättning, för lite tid till självkritik och reflektion. Varning för lång text.

Det gäller den visuella romanen I Wani Hug that Gator!, som en del av er kanske känner till att jag översatte till svenska under våren och sommaren förra året. Och i översättningen är det ett beslut som jag, nu så här, känner att det kanske inte var det bästa valet.

Mycket av dess handling äger rum i en skola, där protagonisten Inco och hans klasskamrater går sitt sista skolår. Här uppstod en utmaning, då det är en "high school" i amerikansk betäckning. Mer specifikt:

  • Att lämna kvar det engelska uttrycket tyckte jag vid tillfället att det skulle bli konstlat i dialogen, och inte passa in i en svensk kontext (även bortsett från att det endast är text som berörs).
  • Att direktöversätta det till "högskola" skulle också ha blivit helt felaktigt, då det svenska ordet åsyftar på en eftergymnasial utbildning, medans den amerikanska high school är mer jämförbar med våra gymnasieutbildningar.

Så jag tog beslutet att översätta det till "gymnasium", för att (som jag tyckte då) få fram innebörden bäst till svenska. Ur det synsättet så fungerade det kanske. Problemet är dock att på engelska används också "high school"-termer som Freshman och Sophomore, för att referera till olika perioder under karaktärernas skolgång. Då valde jag att använda termer som "första/andra gymnasieår" och liknande, vilket säkert har gjort dialogen konstlad under vissa scener.

Argumentet av att undvika engelska termer känns i efterhand också inte särskilt starkt, för i senare kapitel gjorde jag valet att stundtals använda exakt sådana beroende på kontexten.
Spoiler
I kapitel 7 som exempel är karaktärerna i en arkadhall, där flertalet exempel av "spelslang" och ord som joystick förekommer. Där tyckte jag att det var inte ens lönt att försöka översätta det.
[close]

Den riktiga ögon-öppnaren och det som fick mig att fundera på valet, var dock i samband med att jag såg Insidan ut 2 på smygpremiären i juni förra året. I den svenska dubbningen av den filmen används nämligen ordet "high school" ett antal gånger, främst mot slutet. Då började jag tänka på om det faktiskt skulle passa att använda ordet även i en svensk översättning (även om båda medierna nu faktiskt utspelar sig i USA). Problemet var bara då att översättningen var nästan färdigskriven, och jag kände att projektet hade kommit alltför långt för att det skulle vara rimligt att börja ändra på alla instanser av ett ord, till ett annat. En sak är det om det gäller små stavfel, men för så "viktiga" uttryck finns en gräns innan det riskerar inkonsistens att försöka ändra på dem.

Kanske inte något som alla skulle klassa som sämst, och nu när översättningen har implementerats officiellt så tänker jag inte börja springa runt med tangentbord och skriva om väsentliga delar av den. Men om jag hade översatt romanen idag, med det jag har med mig nu... så hade nog alternativet övervägts mer.
Du kommer aldrig vara perfekt, försöker du så riskerar du bara att må dåligt.
Ändringar kan komma både aktivt och passivt, och det kan ta tid.
Men det är helt okej.

Upphovsman till den svenska översättningen av I Wani Hug that Gator!.

BPS

Citat från: Lillefot skrivet  3 januari 2025 kl. 01:14:11För ovanlighetens skull tänkte jag nu ta upp en egen översättning, för lite tid till självkritik och reflektion. Varning för lång text.

Det gäller den visuella romanen I Wani Hug that Gator!, som en del av er kanske känner till att jag översatte till svenska under våren och sommaren förra året. Och i översättningen är det ett beslut som jag, nu så här, känner att det kanske inte var det bästa valet.

Mycket av dess handling äger rum i en skola, där protagonisten Inco och hans klasskamrater går sitt sista skolår. Här uppstod en utmaning, då det är en "high school" i amerikansk betäckning. Mer specifikt:

  • Att lämna kvar det engelska uttrycket tyckte jag vid tillfället att det skulle bli konstlat i dialogen, och inte passa in i en svensk kontext (även bortsett från att det endast är text som berörs).
  • Att direktöversätta det till "högskola" skulle också ha blivit helt felaktigt, då det svenska ordet åsyftar på en eftergymnasial utbildning, medans den amerikanska high school är mer jämförbar med våra gymnasieutbildningar.

Så jag tog beslutet att översätta det till "gymnasium", för att (som jag tyckte då) få fram innebörden bäst till svenska. Ur det synsättet så fungerade det kanske. Problemet är dock att på engelska används också "high school"-termer som Freshman och Sophomore, för att referera till olika perioder under karaktärernas skolgång. Då valde jag att använda termer som "första/andra gymnasieår" och liknande, vilket säkert har gjort dialogen konstlad under vissa scener.

Argumentet av att undvika engelska termer känns i efterhand också inte särskilt starkt, för i senare kapitel gjorde jag valet att stundtals använda exakt sådana beroende på kontexten.
Spoiler
I kapitel 7 som exempel är karaktärerna i en arkadhall, där flertalet exempel av "spelslang" och ord som joystick förekommer. Där tyckte jag att det var inte ens lönt att försöka översätta det.
[close]

Den riktiga ögon-öppnaren och det som fick mig att fundera på valet, var dock i samband med att jag såg Insidan ut 2 på smygpremiären i juni förra året. I den svenska dubbningen av den filmen används nämligen ordet "high school" ett antal gånger, främst mot slutet. Då började jag tänka på om det faktiskt skulle passa att använda ordet även i en svensk översättning (även om båda medierna nu faktiskt utspelar sig i USA). Problemet var bara då att översättningen var nästan färdigskriven, och jag kände att projektet hade kommit alltför långt för att det skulle vara rimligt att börja ändra på alla instanser av ett ord, till ett annat. En sak är det om det gäller små stavfel, men för så "viktiga" uttryck finns en gräns innan det riskerar inkonsistens att försöka ändra på dem.

Kanske inte något som alla skulle klassa som sämst, och nu när översättningen har implementerats officiellt så tänker jag inte börja springa runt med tangentbord och skriva om väsentliga delar av den. Men om jag hade översatt romanen idag, med det jag har med mig nu... så hade nog alternativet övervägts mer.
Jag ser inget problem med att översätta high school till gymnasium för det är det närmaste vi har i Sverige. Jag kan dock uppleva att översättningarna första/andra gymnasieår kan förbättras då vi i Sverige ju oftast refererar till det som första, andra och tredje ring.

Lillefot

Citat från: BPS skrivet  3 januari 2025 kl. 01:36:14Jag ser inget problem med att översätta high school till gymnasium för det är det närmaste vi har i Sverige. Jag kan dock uppleva att översättningarna första/andra gymnasieår kan förbättras då vi i Sverige ju oftast refererar till det som första, andra och tredje ring.
Bra att du nämner det, de termerna får jag medge att jag inte tänkte alls på under arbetet.
Du kommer aldrig vara perfekt, försöker du så riskerar du bara att må dåligt.
Ändringar kan komma både aktivt och passivt, och det kan ta tid.
Men det är helt okej.

Upphovsman till den svenska översättningen av I Wani Hug that Gator!.

BPS

Citat från: Lillefot skrivet  3 januari 2025 kl. 01:54:28Bra att du nämner det, de termerna får jag medge att jag inte tänkte alls på under arbetet.
Jag kan inte lova att de termerna fortfarande används dock då jag gick ut gymnasiet för över 10 år sedan.

Skokaka

Okej, jag vet inte om andra språk räknas, men medan den danska dubbningen utav Alfred Jeremias Kwak verkar bra, utav det lilla som jag har hört, så är jag ärligt talat besviken att de döpte om den till "Rasmus Rap" utav alla förslag... Är Alfred inte ett vanligt namn i Danmark, eller? Plus faktumet att jag var TÄNKT att heta Alfred, men har det nog som mellannamn, och denna översättningen händer, är som att lägga salt i smärtan...

Och varför just Rasmus, utav alla namn? (Kanske passar bättre hos Krax?...) Vad sägs om Robin? Eller Ryan? Eller måste den andra bokstaven vara ett "a"? Kanske Ragnar, eller Randy eller jag vet inte...

Men det är bara en liten nitpick...

MOA

Citat från: Skokaka skrivet  5 januari 2025 kl. 03:07:38Okej, jag vet inte om andra språk räknas, men medan den danska dubbningen utav Alfred Jeremias Kwak verkar bra, utav det lilla som jag har hört, så är jag ärligt talat besviken att de döpte om den till "Rasmus Rap" utav alla förslag... Är Alfred inte ett vanligt namn i Danmark, eller? Plus faktumet att jag var TÄNKT att heta Alfred, men har det nog som mellannamn, och denna översättningen händer, är som att lägga salt i smärtan...

Och varför just Rasmus, utav alla namn? (Kanske passar bättre hos Krax?...) Vad sägs om Robin? Eller Ryan? Eller måste den andra bokstaven vara ett "a"? Kanske Ragnar, eller Randy eller jag vet inte...

Men det är bara en liten nitpick...
Rap är kvack på danska & Vibeke Dueholm är riktigt bra som Rasmus

Disneyfantasten