Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Sämsta översättningarna

Startat av Experten, 3 september 2012 kl. 17:44:39

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

A

Jag visste inte att skafflar är Olsen-banden fans

Monsieur Hulot

VHS-dubbningen av Simba the King Lion är ju känd för att vara oacceptabelt dålig. Det är inte bara rösterna som är bedrövliga, utan också översättningen. Det känns inte som att de utgår från originalmanuset utan mer improviserar fram repliker, särskilt då replikerna inte är synkade alla gånger.

Ett exempel är i början med den gamle lejonkungen där han har en lång replik innan han dör. I VHS-versionen är den betydligt kortare, vi ska jämföra med vad han säger i den engelska versionen (som förmodligen är baserat på det italienska):

Original: Mina vänner, jag är rädd för att min tid är ute. Skydda mina barn från Shere Khan.
VHS-dubb: Ta hand om mina barn.

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 juni 2025 kl. 23:20:43Anledningen till att man valt Vad är en computer? i den svenska dubbningen av Gaffe ställer en fråga är att originalversionen gör en stor poäng av skillnaden mellan amerikansk och brittisk engelska, där Gaffe envisas med att bl.a. bara säga computer istället för A computer och blir rättad att man inte säger så i USA.

Jag känner mig som en komplette  idiot efter jag faktiskt stt avsnitt fattade jag påhängen :'(
jag borde aldrig uttala mig om översättning mig innan jag sammanhanget  :( :( :(
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Göran

Jag bad AI att försvenska namnen i Phineas och Ferb. Kanske hade hetat något i stil med det här om den dubbades i Köpenhamn

• Phineas Flynn – Filip Fältström
• Ferb Fletcher – Felix Forsberg
• Candace Flynn – Clara Fältström
• Jeremy Johnson – Joel Jonsson• Dr. Heinz Doofenshmirtz – Dr. Helge Duvström
• Perry the Platypus – Nisse "Näbbis" Näbbdjur
• Linda Flynn-Fletcher (mamma) – Lena Fältström-Forsberg
• Lawrence Fletcher (pappa) – Lars Forsberg
• Isabella Garcia-Shapiro – Isabell Gustafsson
• Baljeet Tjinder – Bengt Tjäder
• Buford Van Stomm – Bosse Västman
• Major Monogram – Major Magnusson
• Carl - Kalle

gstone

Citat från: Göran skrivet  4 juli 2025 kl. 20:53:29Jag bad AI att försvenska namnen i Phineas och Ferb. Kanske hade hetat något i stil med det här om den dubbades i Köpenhamn

• Phineas Flynn – Filip Fältström
• Ferb Fletcher – Felix Forsberg
• Candace Flynn – Clara Fältström
• Jeremy Johnson – Joel Jonsson• Dr. Heinz Doofenshmirtz – Dr. Helge Duvström
• Perry the Platypus – Nisse "Näbbis" Näbbdjur
• Linda Flynn-Fletcher (mamma) – Lena Fältström-Forsberg
• Lawrence Fletcher (pappa) – Lars Forsberg
• Isabella Garcia-Shapiro – Isabell Gustafsson
• Baljeet Tjinder – Bengt Tjäder
• Buford Van Stomm – Bosse Västman
• Major Monogram – Major Magnusson
• Carl - Kalle
;D ;D
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Citat från: A skrivet 23 juni 2025 kl. 21:27:32Jag visste inte att skafflar är Olsen-banden fans
Gullig profilbild 
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

PatoskyeIII

I texten till avsnitt 2 säsong 3 av Flykten till Östermalm deras farmor pratar kurdiska och svär uppenbarligen men man har översatt det till Du är min ögonsten... serien är ju gjord för SVT borde inte de veta vad hon säger då?

Mathilda Gustafsson

Citat från: PatoskyeIII skrivet  1 augusti 2025 kl. 17:07:57I texten till avsnitt 2 säsong 3 av Flykten till Östermalm deras farmor pratar kurdiska och svär uppenbarligen men man har översatt det till Du är min ögonsten... serien är ju gjord för SVT borde inte de veta vad hon säger då?
Maria Grimstad har gjort undertexterna baserat på namnet kan hon säkert inte kurdiska

Daniel Hofverberg

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  1 augusti 2025 kl. 17:32:22Maria Grimstad har gjort undertexterna baserat på namnet kan hon säkert inte kurdiska
Men om det kurdiska språket är väsentligt borde hon ju ha fått någon översatt dialoglista med vad de säger, för att utgå ifrån - och har hon inte fått det, borde hon rimligtvis inte chansa utan istället lämna det partiet utan text.

Vid nyhetssändningar på SVT brukar det ju kunna bli helt uppåt väggarna ibland, när de ju nuförtiden använder AI för textning; och då händer det ibland att AI-tjänsten tror att det är svenska och skriver ner någon gissning på vad de säger när det i själva verket är något utländskt språk (så att texten anger svenska ord som påminner om de ord som faktiskt sägs). Men här är det ju trots allt en levande människa som gjort arbetet.

PatoskyeIII

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 augusti 2025 kl. 17:56:25Men om det kurdiska språket är väsentligt borde hon ju ha fått någon översatt dialoglista med vad de säger, för att utgå ifrån - och har hon inte fått det, borde hon rimligtvis inte chansa utan istället lämna det partiet utan text.

Vid nyhetssändningar på SVT brukar det ju kunna bli helt uppåt väggarna ibland, när de ju nuförtiden använder AI för textning; och då händer det ibland att AI-tjänsten tror att det är svenska och skriver ner någon gissning på vad de säger när det i själva verket är något utländskt språk (så att texten anger svenska ord som påminner om de ord som faktiskt sägs). Men här är det ju trots allt en levande människa som gjort arbetet.
Om hon fått någon lista måste den ha varit felaktig alla som hängt runt folk från Mellanöstern vet vad det där ordet egentligen betyder. Det används som fan ta dig men jag vet inte om man får säga det på forumet