Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Sämsta översättningarna

Startat av Experten, 3 september 2012 kl. 17:44:39

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet  8 juni 2020 kl. 21:32:03
är hon släkt med Gustaf Molander  som var berättaren i Peter Pan och hans son Jan som var röst åt Mr.Sme( Smile i den dubben) +

Det är Per-Axel Branner som är berättaren i originaldubbningen, jag rättade till det på Wikipedia i helgen...

Jag skulle tro att "Molander" är ett ganska vanligt efternamn...

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet  8 juni 2020 kl. 21:36:46
Det är Per-Axel Branner som är berättaren i originaldubbningen, jag rättade till det på Wikipedia i helgen...

Jag skulle tro att "Molander" är ett ganska vanligt efternamn...

Verkligen alla andra Molandar som dubbar är ju släkt ?  ???
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet  8 juni 2020 kl. 21:40:32
Verkligen alla andra Molandar som dubbar är ju släkt ?  ???

Skulle då "Claes Malmberg" och "Myrra Malmberg" eller "Folke Rydberg", "Eva Rydberg" och "Maria Rydberg" vara släkt med varandra bara för att alla dessa har dubbat?

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet  8 juni 2020 kl. 21:29:47
Jag tycker dom översatte så gott dom bara kunde.

Och jag är fult nöjd med "Håll till godo" som svensk översättning av "You're Welcome" .

Jag är nöjd med dom flesta spåntexter, Doch hatar jag när dialog helt ändra mening på svenska( som Farbror Alberts visar och en del av den magiska leksaksaffären) >:(

Men jag gillar nästa all a svenska sångtexter i Disney filmer.

Dock har Svanprinssan en rä'tt konsigt översättning av en sång.

Men Disney har haft väldigt bra översättningar

Jag såg Skönheten och Odjuret på Malmö Operan där hade alla sånger fått ny text :D

Det är faktiskt bara just den textraden jag retar mig på, resten av dubbningen är utmärkt!

Och jag håller fullständigt med dig om att Disneys sångtexter generellt sätt är bra... (förutom åtminstone ett fåtal viktiga undantag, däribland som jag nämnt flera gånger här tidigare Monica Forsbergs text till Dumbo, jag får kalla kårar bara jag tänker på dem)

Jag håller dock med att Disney brukar ha bra översättningar och jag håller även med om att man inte strikt behöver följa originalversionens text i en översättning, men någonstans måste ju ändå gränsen gå...

Frank Olofsson

Disneyfantasten, när du säger att Håll till godo är den sämsta tänkbara översättningen så raljerar du ju bara. Det har ju inget med verkligheten att göra. Och har du sett Vaiana så vet du ju hur snyggt dom återkopplar till låten när Vaiana säger You're welcome till Maui. Skulle hon sagt Var nu tacksam på svenska då, tycker du? På allvar? Varför du retar dig på titeln Håll till godo är obegripligt.

Disneyfantasten

#95
Citat från: Frank Olofsson skrivet  8 juni 2020 kl. 22:42:34
Disneyfantasten, när du säger att Håll till godo är den sämsta tänkbara översättningen så raljerar du ju bara. Det har ju inget med verkligheten att göra. Och har du sett Vaiana så vet du ju hur snyggt dom återkopplar till låten när Vaiana säger You're welcome till Maui. Skulle hon sagt Var nu tacksam på svenska då, tycker du? På allvar? Varför du retar dig på titeln Håll till godo är obegripligt.

Jag skämtar inte om detta, jag menar allvar, jag har sett filmen i sin helhet på svenska två gånger och tycker att den är ett mästerverk och den svenska dubbningen likaså, som jag sa förut ska det överensstämma med originalet, det som du skriver säger nog mer om dig än om mig och jag har all min rätt att tycka precis som jag vill...

Du får helt enkelt lära dig att leva med att alla inte tycker som du, jag har inga problem alls med den helt suveräna "Inspector Gadget (1999)" (som jag än så länge bara sett på engelska, är fortfarande på jakt efter VHS-utgåvan som ska ha svenskt tal) och det stör mig inte det minsta att många andra inte gillar den!

Alla tycker olika, så enkelt är det! Som sagt, det som du skriver säger mer om dig än om någon annan!  ;)

Och jag står som sagt på mig helt och hållet när det gäller detta, att försöka övertala mig att tycka som du kommer inte att få mig att gilla textraden bättre!  ;)

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet  8 juni 2020 kl. 22:51:40
Jag skämtar inte om detta, jag menar allvar, jag har sett filmen i sin helhet på svenska två gånger och tycker att den är ett mästerverk och den svenska dubbningen likaså, som jag sa förut ska det överensstämma med originalet, det som du skriver säger nog mer om dig än om mig och jag har all min rätt att tycka precis som jag vill...

Du får helt enkelt lära dig att leva med att alla inte tycker som du, jag har inga problem alls med den helt suveräna "Inspector Gadget (1999)" (som jag än så länge bara sett på engelska, är fortfarande på jakt efter VHS-utgåvan som ska ha svenskt tal) och det stör mig inte det minsta att många andra inte gillar den!

Alla tycker olika, så enkelt är det! Som sagt, det som du skriver säger mer om dig än om någon annan!  ;)

Och jag står som sagt på mig helt och hållet när det gäller detta, att försöka övertala mig att tycka som du kommer inte att få mig att gilla textraden bättre!  ;)

Jag har Inspector Gadget (1999) med svenskt tal  ;D
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Frank Olofsson

Disneyfantasten, när har jag påstått att du inte får tycka vad du vill?

Det jag vänder mig mot – som jag redan sagt – är att du påstår att "Håll till godo" är "sämsta tänkbara" översättning av "You're welcome". Då raljerar du. Det punkterar en diskussion. Du har inte heller gett någon som helst förklaring varför du irriterar dig på "Håll till godo". Det punkterar också en diskussion.

Eftersom "You're welcome" förekommer dels som sångtitel, dels som s k payoff när Vaiana säger det som en replik mot slutet av filmen, som svar på Mauis "Thank you". Alltså har översättaren inte mycket annat att välja på än att översätta "You're welcome" med "Varsågod" eller en synonym till det. Det finns några alternativ. Väl bekomme. Håll till godo. Det var så lite (som den norska översättaren valde). Tack själv. (den danska versionen). Sedan finns det inte så mycket mer att välja på. Då tycker jag att Håll till godo är alldeles utmärkt. Förklara gärna varför du inte tycker det. Jag är uppriktigt nyfiken.

Jag noterar att du väljer att inte kommentera att ditt förslag "Var nu tacksam" inte fungerar som Vaianas replik till Maui. Fair enough.

Sen kan vi ju avsluta detta i positiv anda och konstatera att vi är helt eniga om att den svenska översättningen i övrigt är jättebra. "Jag glänser", t ex, funkar mycket bra. Eller hur?  :)

Peace

Frank

Disneyfantasten

Citat från: Frank Olofsson skrivet  9 juni 2020 kl. 16:23:32
Disneyfantasten, när har jag påstått att du inte får tycka vad du vill?

Det jag vänder mig mot – som jag redan sagt – är att du påstår att "Håll till godo" är "sämsta tänkbara" översättning av "You're welcome". Då raljerar du. Det punkterar en diskussion. Du har inte heller gett någon som helst förklaring varför du irriterar dig på "Håll till godo". Det punkterar också en diskussion.

Eftersom "You're welcome" förekommer dels som sångtitel, dels som s k payoff när Vaiana säger det som en replik mot slutet av filmen, som svar på Mauis "Thank you". Alltså har översättaren inte mycket annat att välja på än att översätta "You're welcome" med "Varsågod" eller en synonym till det. Det finns några alternativ. Väl bekomme. Håll till godo. Det var så lite (som den norska översättaren valde). Tack själv. (den danska versionen). Sedan finns det inte så mycket mer att välja på. Då tycker jag att Håll till godo är alldeles utmärkt. Förklara gärna varför du inte tycker det. Jag är uppriktigt nyfiken.

Jag noterar att du väljer att inte kommentera att ditt förslag "Var nu tacksam" inte fungerar som Vaianas replik till Maui. Fair enough.

Sen kan vi ju avsluta detta i positiv anda och konstatera att vi är helt eniga om att den svenska översättningen i övrigt är jättebra. "Jag glänser", t ex, funkar mycket bra. Eller hur?  :)

Peace

Frank

Jag trodde att jag förklarade förut, det ska stämma överens med originalet och när man översätter "You're Welcome" så brukar man få det till något av följande;
- Du är Välkommen
- Det Var Så Lite
- Ingen Orsak
- För All Del

(min bästa lösning är alltså det som min fina vän Alexander Lundahl föreslog för ett par år sedan; "Var nu tacksam")

Men jag får väl förklara lite till då; att jag inte tycker att "Håll Till Godo" passar beror helt enkelt på det att när man "håller till godo", så betyder det att man "accepterar", "nöjer sig", eller liknande, så att man översätter textraden till "Håll Till Godo" gör att poängen försvinner! (och som om inte detta vore nog så behölls detta i "Röjar-Ralf Kraschar Internet", där prinsessorna framträder och Vaiana själv säger detta efter att dem alla har räddat Ralf) (hoppas att du är nöjd nu)

Jo, jag håller med om att "Jag Glänser" är en ypperlig fungering (även om "Jag skiner" nog också hade fungerat, men "glänser" funkar också), dessutom är den svenska rollbesättningen också mycket bra och Wiktoria Johansson är utmärkt som Vaiana!  :)

Frank Olofsson

"Du är välkommen" är ju en anglicism, så det går bort. Övriga förslag är OK. "Ingen orsak" är ett utmärkt alternativ. "Var nu tacksam" är, för tredje gången, ett alternativ som inte fungerar när Vaiana säger det som replik.

Jag håller inte alls med om att poängen försvinner – tvärt om. Föreställ dig att Maui säger "Allt det här har jag har skapat till er – håll till godo (= hoppas det duger, hoppas ni är nöjda etc)" och det blir en skön ironi i det. "Jag har skapat hav och land åt er – håll till godo." På pricken. Tycker jag. Det tycker inte du. Det accepterar jag.

Peace en gång till

Frank

TonyTonka

Citat från: gstone skrivet  8 juni 2020 kl. 21:32:03
är hon släkt med Gustaf Molander  som var berättaren i Peter Pan och hans son Jan som var röst åt Mr.Sme( Smile i den dubben) +

Jag måste medge att jag inte är säker, men jag tror att Gustaf kan vara Cecilias farfar.
- Why do farts smell so funny?
- They're made of laughing gas!
~Timon and Pumbaa's Jungle Games

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 juni 2020 kl. 17:09:52
Jag trodde att jag förklarade förut, det ska stämma överens med originalet och när man översätter "You're Welcome" så brukar man få det till något av följande;
- Du är Välkommen
- Det Var Så Lite
- Ingen Orsak
- För All Del
"Du är välkommen" är som sagt en direktöversättning, och inget som någonsin förekommer naturligt i Sverige. "Det var så lite" och "För all del" skulle fungera, men vore svårt att få att passa in i sångtexten.

"Ingen orsak" är en utmärkt vedertagen översättning av "You're welcome", men passar inte riktigt in i det här sammanhanget; då "Ingen orsak" brukar förutsätta att någon direkt har tackat för något - vilket ju inte är fallet i sången.

"Varsågod" skulle också ha fungerat, men vore återigen svårt att få att passa in i sången och med melodi och stavelser.

Då återstår i stort sett bara "Håll till godo" av de vedertagna översättningar som finns av "You're welcome", vilket förmodligen är anledningen till att Robert Cronholt valde just det. Det är inget optimalt uttryck, då "Håll till godo" nog är mer vanligt förekommande bland lite äldre personer än de yngre - kanske därför du reagerar på det? - men av de alternativ som finns har man ärligt talat inte så mycket till val...

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 juni 2020 kl. 01:04:26
"Du är välkommen" är som sagt en direktöversättning, och inget som någonsin förekommer naturligt i Sverige.

Hur förklarar du då alla förekommande direktöversättningar i Per-Axel Branners dubbningar?  ???

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 juni 2020 kl. 01:04:26
Det är inget optimalt uttryck, då "Håll till godo" nog är mer vanligt förekommande bland lite äldre personer än de yngre - kanske därför du reagerar på det?

Nja, det beror nog säkerligen inte på det, faktum är att jag redan under julafton 2016 (då det visades som förhandstitt) reagerade över textraden, trots att jag givetvis inte hade sett filmen ännu...

Visst må det hända att jag är född 1996 och att jag därför "hade kunnat" reagera över det av just den orsaken, men så enkelt är det inte; jag är inte så förtjust i det uttrycket i allmänhet överlag, vilket också kan leda till det, sedan förstår jag inte varför de återanvände detta i "Röjar-Ralf Kraschar Internet", även i den filmen tycker jag att dubbningen överlag är utmärkt... (förutom att jag hellre skulle vilja se Lizette Pålsson både som Askungen och Snövit, samt Divina Sarkany som Mulan)

Lilla My

Citat från: Disneyfantasten skrivet 10 juni 2020 kl. 08:02:19
Hur förklarar du då alla förekommande direktöversättningar i Per-Axel Branners dubbningar?  ???

Att han översatt helt åt helvete helt enkelt (såvida inte orginalmeningen var i stil med "you're welcome HERE to this place" in which "you är välkommen" skulle kunna fungera.)