Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Hallå

Startat av Mozeru, 10 september 2012 kl. 21:44:16

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Eriksson

Do they generally dub even live-action movies in France instead of just subtitling them?

It is not common to dub live-action movies in Sweden, although they do sometimes. Mary Poppins, for example, but that dub is awful. Back to the Future and Who Framed Roger Rabbit, two of my favourite movies by the way, are not dubbed, because they are intended for a little older audience, and dubbing movies such as Reservoir Dogs would be inconceivable.

I am against dubbing live-action movies, and think they should be seen in original versions. What I could agree to, would be if they only dubbed the toons in movies such as Mary Poppins and Roger Rabbit, and not the real people.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Mozeru

American and other stranger movies with real actors are dubbed in France, including animated and films for adults.

Personally, I agree for dubbing real actors, if the voice actor respect the original actor. I like to watch a film dubbed and I like listening the voices of the original actors  :)

Some expressions in dubs are often used by the French public, like Back to the Futur and Roger Rabbit.

Lilla My

I have a question;

I've heard from everywhere that the French dub of Snow White from 1937 is lost, and I mean really lost since it probably was burned down. But then I heard someone that said that the dub still could exist somewhere. Do you have any information about this? I would die if I heard the French original dub, I already adore the LP-versions I find on youtube.

Mozeru

Apparently, there existed two french dubs made ​​during the second war.

The first was released in France in 1938, but seems to have disappeared.

The second was made in the 40s in United States. Here is a rare video of this version :


http://www.youtube.com/watch?v=S9jGmtpOTbg

The movie will be redub in 1962 and finally re-redub in 2001 because of a disagreement among Lucie Dolène (the 1962's Snow White) and Disney.

Lilla My


Mozeru

CitatThat one seems to be the rare Quebec version, if I'm correct

Yes, that's it.

Mozeru

I also released videos comparing different dubs for a only movie on youtube. Here's the video than I made for the 3 dubs of the Hayao Miyazaki's Castle of Cagliostro :

http://www.youtube.com/watch?v=q0kJCLcJt2c&feature=plcp

Eriksson

If I could continue on the topic of dubbing live-action movies, I think it is interesting how some countries, like France, from the very beginning chosed to dub foreign movies, while other countries, like Sweden, did not.

Do they really dub ALL foreign movies into French?
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Mozeru

CitatDo they really dub ALL foreign movies into French?

It is mainly American films. There are exceptions like "Citizen Kane" was never dubbed. I think that's like books translations, the lector/ spectator is free to choose the language. For example, many french people prefer watching mangas in Japanese language.

Myself, I believe that some films are better in original version (Monty Python's movies).

Mozeru

I have a question: The movie "The Castle of Cagliostro" of Miyazaki he was dubbed in Swedish?


Daniel Hofverberg

No, unfortunately The Castle of Cagliostro has not been dubbed in Swedish. It was released here for the first time just last year, but only with Japanese audio and Swedish subtitles.

Mozeru

Thank you for answering  :)

I have a friend who found a Swedish VHS of "Lupin III : Secret of Mamo" (the first Lupin III's movie before Cagliostro)  which contains the first american dub with Swedish subtitles. It surprised me to learn because I thought the first American dubbing was used only during air travel in the early 80's.

Mozeru

A rare video with the great Roger Carel who voiced his favorites Disney roles :


http://www.youtube.com/watch?v=L0vMVXvLrdQ

TonyTonka

Citat från: Mozeru skrivet 11 september 2012 kl. 22:09:27
Shaggy and Scooby were dubbed by Francis Lax (one of my favorite voice-actors) and Jacques Torrens once. Velma as voiced by Laurence Badie, Daphne by Claude Chantal (Krilin and others characters in Dragon Ball) and Fred by Bernard Murat (which voiced Bill Murray in 80's).

They were very good voice and appropriates. Francis Lax said in an interview that the voice-actors improvised a lot in this cartoon.

Now Shaggy and Scooby are both voiced by Eric Missoffe. This is an excellent actor and he is very good for these two characters.
Velma as Now voiced by Chantal Macé (voice of Juniper Lee), Daphne by Joelle Guigui (voice of Bart Simpson) and Fred by Mathias Kozlowski (Kriss in Wakfu, Captain Tsubasa, and Kaneda in Akira).

I was just wondering, In which movies and television series with Scooby-Doo was this voice actors in?
- Why do farts smell so funny?
- They're made of laughing gas!
~Timon and Pumbaa's Jungle Games

Mozeru

CitatI was just wondering, In which movies and television series with Scooby-Doo was this voice actors in?

Hanna-Barbera original show :

Jacques Torrens : Scooby
Francis Lax : Shaggy
Bernard Murat : Fred
Laurence Badie : Velma
Claude Chantal : Daphne

Recents shows and movies :

Eric Missoffe : Scooby (animated and live) and Shaggy
Mathias Kozlowsky : Fred (animated and live)
Chantal Macé : Velma (animated and live)
Joelle Guigui : Daphne