Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Toy Story

Startat av Eriksson, 2 juli 2013 kl. 19:25:58

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Eriksson

Är det bara jag som störs av att Buzz från och med tvåan säger "Mot oändligheten och vidare" i stället för "Till oändligheten..."? Vilket som är den bästa översättningen tycker jag egentligen kvittar. När man är i ett sånt läge att man ska dubba uppföljaren måste man ta hänsyn till hur det heter i originalfilmen, för det kan man inte ändra på. Visserligen är det en ganska minimal förändring, och andra återkommande uttryck har översatts precis som i originalfilmen, vilket ju är positivt.

När trean skulle dubbas anser jag att det klokaste hade varit att återgå till "Till oändligheten...", för det är förmodligen det de flesta känner igen. Men så blev det ju inte. Dessutom har en del andra återkommande uttryck ändrats, återigen bara minimalt men ändå. "Min dinosaurie som äter stridssköldar" har blivit "...som käkar stridssköldar" och "Du är en duktig hjälpsheriff" har blivit "Du är en duktig vicesheriff". Jag förstår faktiskt varför. "Käkar" låter mer brutalt och "vicesheriff" är mer korrekt, men som sagt, "skadan" är redan skedd och att ändra gör i det här fallet bara ännu större skada.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Elios

Jag tycker mer om "Mot oändligheten och vidare" faktiskt då det var alltid det jag sa när jag lekte han när jag var liten. 

gstone

"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

DingoPictures2005

Finns det några röster i den Svenska Toy Story som är okrediterade?
Undrar detta då jag vet och även kunnat bekräfta att detta var fallet i den norska dubben och undrar om det är likadant i den svenska dubben?

gstone

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 20 december 2024 kl. 16:20:15Finns det några röster i den Svenska Toy Story som är okrediterade?
Undrar detta då jag vet och även kunnat bekräfta att detta var fallet i den norska dubben och undrar om det är likadant i den svenska dubben?
Dan Bratt
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"


DingoPictures2005

Och finns det någon mer i filmen som är okrediterad?

gstone

"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 20 december 2024 kl. 16:58:06Och finns det någon mer i filmen som är okrediterad?
Ingen mer jag kommer på rak arm 
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Citat från: gstone skrivet 20 december 2024 kl. 17:12:50Ingen mer jag kommer på rak arm
jag har inte för vanna att se den första toy story på svenska, då jag inte är så stort fan av den svenska dubbningen
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

DingoPictures2005

Citat från: gstone skrivet 20 december 2024 kl. 17:15:51jag har inte för vanna att se den första toy story på svenska, då jag inte är så stort fan av den svenska dubbningen
Ahh jag föredrar också den på Engelska då jag gillar Tom Hanks som skådespelare, likaså Tim Allen som Buzz.

Även Jim Varney medverkar i den Engelska versionen.
Jim spelar i bland Beverly Hillbillies och Ernest filmerna.

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet 20 december 2024 kl. 17:12:03Markkontroll
Jag trodde det förut, men nu är jag inte säker, då han enligt egen utsago inte var med i filmen.

Disneyfantasten

Jag tycker iallafall att svenska dubbningen av Toy Story är väldigt bra, detta är ett av Sun Studio Köpenhamns bättre exempel, vilket delvis beror på den väl tilltagna budgeten.

Personligen tycker jag att Sun Studios Köpenhamns-baserade dubbningar på 1990-talet hållit lite ojämn nivå, de var bra på att producera dubbningar men har varierat mycket i kvalitet.

Toy Story är ett exempel på deras starkare dubbningar, tillsammans med Anastasia, Det Magiska Svärdet Kampen om Camelot, m.fl.

Men vid exempelvis Teenage Mutant Ninja Turtles och Jetsons tycker jag inte alls att det är ens i närheten av lika gott ställt, den förstnämnda har alldeles för få skådespelare (bara tre stycken som gör all roller genom hela serien) plus att man valt att kalla Shredder för Strimlaren plus att Krangs röst i Sun Studios dubbning tillhör värsta skräckexemplena när det gäller misslyckade dubbnings-prestationer (inget fel på Nina Gunke som skådespelare, hon var fantastisk i tillexempel Djungeldjuret Hugo och Bilar-filmerna) och den andrenämnda är visserligen väl rollbesatt men de försvenskade karaktärsnamnen är helt uppåt väggarna, dock är det inte enbart dubbningsstudions fel, utan det hänger lika mycket på budget och tidskrav.

Sedan 1999, då Sun Studios Stockholms-filial öppnades, har det gått uppåt med Sun Studios svenska dubbningar. (som senare döptes om till SDI Media och senare åter döptes om till Iyuno)

DingoPictures2005

Citat från: Disneyfantasten skrivet 20 december 2024 kl. 18:07:35Men vid exempelvis Teenage Mutant Ninja Turtles och Jetsons tycker jag inte alls att det är ens i närheten av lika gott ställt, den förstnämnda har alldeles för få skådespelare (bara tre stycken som gör all roller genom hela serien) plus att man valt att kalla Shredder för Strimlaren plus att Krangs röst i Sun Studios dubbning tillhör värsta skräckexemplena när det gäller misslyckade dubbnings-prestationer (inget fel på Nina Gunke som skådespelare, hon var fantastisk i tillexempel Djungeldjuret Hugo och Bilar-filmerna) och den andrenämnda är visserligen väl rollbesatt men de försvenskade karaktärsnamnen är helt uppåt väggarna, dock är det inte enbart dubbningsstudions fel, utan det hänger lika mycket på budget och tidskrav.
I den danska dubben så spelades Krang också av en kvinna (Karin Jagd).
I Danmark fanns bara en dubb, omdubben gjordes 2008 i Danmark.

Jag tycker dock att Sun Studio dubben verkar hemsk av det jag sett på yt.....

DingoPictures2005

Citat från: Disneyfantasten skrivet 20 december 2024 kl. 18:07:35Jag tycker iallafall att svenska dubbningen av Toy Story är väldigt bra, detta är ett av Sun Studio Köpenhamns bättre exempel, vilket delvis beror på den väl tilltagna budgeten.
Jag tycker inte att dubben är dålig men jag tycker helt enkelt att originalrösterna är perfekta och oslagbara.