Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Epic, ännu en film förstörd av svensk dubbning.

Startat av Cadpig, 3 juli 2013 kl. 14:52:36

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet 22 maj 2019 kl. 23:00:47
Det håller jag tyvärr inte med om, kanske en del av rösterna i dubbningen är bra (ex vis Charlie Elvegård som Kanin, Jörgen Lantz som Nasse, John Harryson som Ior, Carl Billquist som Uggla, Hans Lindgren som Sorken), men Olli Markenros är i mitt tycke usel som Puh, vilket nästintill förstör hela filmen...

(å andra sidan tycker jag dock ändå överlag att de senare Puh-filmerna och TV-serierna är bättre, vilket säkert också kan göra en del)
Var det verkligen nödvändigt att återuppliva en nästan sex år gammal tråd, bara för att framföra åsikter som du redan framfört i en rad andra trådar, och som de flesta nog redan känner till att du tycker...?

Elios

Om jag själv vill säga om ämnet tycker jag denna filmen är bra och har en bra dubbning.  ;D

Disneyfantasten

Jo, jag borde faktiskt hålla mig till ämnet, jag tycker att Epic är en bra film och den har en bra svensk dubbning också, såg filmen 2013, jag gillar Dominique Pålsson Wiklund som Mary Katherine (hennes insats som Rapunzel har på sistone växt med mig så nu tycker jag att hon är utmärkt även i denna roll, även om jag fortfarande tycker att Molly Sandén är snäppet vassare, men detta är nog lite off topic igen)

Men som sagt, jag tycker att dubbningen av Epic är bra!  ;)

Elios


Disneyfantasten

Citat från: Elios skrivet 23 maj 2019 kl. 18:13:49
Den är ju lite som den "nya" Ferngully.  ;D 8)

Den filmen har också en bra svensk dubbning och Lizette Pålsson är utmärkt som Krista!  ;)

Elios

Tänker mig att Greta Thunberg skulle gilla både denna och Ferngully, samt Ferngully 2.  ;D

E

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 maj 2019 kl. 01:55:19
Var det verkligen nödvändigt att återuppliva en nästan sex år gammal tråd, bara för att framföra åsikter som du redan framfört i en rad andra trådar, och som de flesta nog redan känner till att du tycker...?
Exakt det börjar bli tjatigt med det nu

DingoPictures2005

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 juli 2013 kl. 13:51:29Ja, det gör de; och så vill vi verkligen inte ha det i Sverige... Tvärtom tycker jag att den nuvarande nivån i Sverige är ganska lämplig, med enstaka undantag.
Sorry att jag svarar på ett gammalt inlägg men vad skulle det skada om saker som A Clockwork Orange, The Human Centipede och liknande hade svenska dubbningar?

Saker som Red Notice, The Witcher, Den sista legosoldaten, osv finns ju dubbade till svenska hursomhelst...

Visst jag har hört lite av när The Rock pratar svenska i Red Notice och det var ingen höjdare och inget jag tänker se någon längre stund på.

Men det gör ju inget om valmöjligheten till att se filmen dubbad finns?
Det är ju ett knapptryck bort att byta språk idag.

Visst jag hade kunnat förstå argumentet på 90-talet då man antingen släppte filmer dubbat eller textat på vhs, men på 90-talet så fanns hursomhelst en importmarknad från England för de som ville se filmer som dubbades på originalspråk.

Daniel Hofverberg

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 12 april 2025 kl. 18:35:44Sorry att jag svarar på ett gammalt inlägg men vad skulle det skada om saker som A Clockwork Orange, The Human Centipede och liknande hade svenska dubbningar?

Saker som Red Notice, The Witcher, Den sista legosoldaten, osv finns ju dubbade till svenska hursomhelst...

Visst jag har hört lite av när The Rock pratar svenska i Red Notice och det var ingen höjdare och inget jag tänker se någon längre stund på.

Men det gör ju inget om valmöjligheten till att se filmen dubbad finns?
Det är ju ett knapptryck bort att byta språk idag.
Nuförtiden gör det förstås ingen skada med svensk dubbning, om bara textad originalversion också finns att tillgå. Men mitt inlägg skrevs faktiskt 2013, och då fanns det som regel ingen möjlighet att välja; utan då blev man vanligtvis påtvingad svensk dubbning om en sådan fanns och kunde inte välja att få höra originalversionen...

2013 var ju innan streamingtjänster hade slagit igenom, och innan vi hade sådana möjligheter som idag.

Valmöjlighet är förstås alltid positivt, men sen kan man förstås ställa sig frågan om det är ekonomiskt försvarbart att dubba rena vuxenfilmer - den begränsade krets som skulle föredra dubbning istället för textning (såsom personer med dyslexi, synnedsättningar och möjligen en del andra) är gissningsvis för liten för att det ska finnas en chans att gå med vinst på dubbning i större skala.

Det talar trots allt sitt eget tydliga språk att Netflix satsning på dubbade vuxenfilmer blev väldigt kortvarig, och heller inte innefattade så många filmer eller serier...
(Men jag hade gärna velat se någon statistik från Netflix hur många som faktiskt valde svenskt ljudspår på de dubbade vuxenfilmerna, men högst oklart om alla ens visste om att möjligheten fanns...)

DingoPictures2005

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 april 2025 kl. 23:57:47Nuförtiden gör det förstås ingen skada med svensk dubbning, om bara textad originalversion också finns att tillgå. Men mitt inlägg skrevs faktiskt 2013, och då fanns det som regel ingen möjlighet att välja; utan då blev man vanligtvis påtvingad svensk dubbning om en sådan fanns och kunde inte välja att få höra originalversionen...

2013 var ju innan streamingtjänster hade slagit igenom, och innan vi hade sådana möjligheter som idag.

Valmöjlighet är förstås alltid positivt, men sen kan man förstås ställa sig frågan om det är ekonomiskt försvarbart att dubba rena vuxenfilmer - den begränsade krets som skulle föredra dubbning istället för textning (såsom personer med dyslexi, synnedsättningar och möjligen en del andra) är gissningsvis för liten för att det ska finnas en chans att gå med vinst på dubbning i större skala.

Det talar trots allt sitt eget tydliga språk att Netflix satsning på dubbade vuxenfilmer blev väldigt kortvarig, och heller inte innefattade så många filmer eller serier...
(Men jag hade gärna velat se någon statistik från Netflix hur många som faktiskt valde svenskt ljudspår på de dubbade vuxenfilmerna, men högst oklart om alla ens visste om att möjligheten fanns...)
Man kan ju byta ljudspår på dvd:er som var the norm då.
Var ju på vhs tiden som man var fast med ett språk så att säga om man inte importerade filmer (vilket jag tror var väldigt dyrt även då).

DingoPictures2005

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 april 2025 kl. 23:57:47Nuförtiden gör det förstås ingen skada med svensk dubbning, om bara textad originalversion också finns att tillgå. Men mitt inlägg skrevs faktiskt 2013, och då fanns det som regel ingen möjlighet att välja; utan då blev man vanligtvis påtvingad svensk dubbning om en sådan fanns och kunde inte välja att få höra originalversionen...

2013 var ju innan streamingtjänster hade slagit igenom, och innan vi hade sådana möjligheter som idag.

Valmöjlighet är förstås alltid positivt, men sen kan man förstås ställa sig frågan om det är ekonomiskt försvarbart att dubba rena vuxenfilmer - den begränsade krets som skulle föredra dubbning istället för textning (såsom personer med dyslexi, synnedsättningar och möjligen en del andra) är gissningsvis för liten för att det ska finnas en chans att gå med vinst på dubbning i större skala.

Det talar trots allt sitt eget tydliga språk att Netflix satsning på dubbade vuxenfilmer blev väldigt kortvarig, och heller inte innefattade så många filmer eller serier...
(Men jag hade gärna velat se någon statistik från Netflix hur många som faktiskt valde svenskt ljudspår på de dubbade vuxenfilmerna, men högst oklart om alla ens visste om att möjligheten fanns...)
Jag tror väldigt få väljer att se vuxenfilmer med svenskt tal när det handlar om live action.
För saker som Simpsons och liknande så är det nog en relativt stor målgrupp som valt svenska.
Jag tror iallafall att mer än hälften av svenskar föredrar tecknat på svenska.

Men det är ju då konstigare för mig att förstå varför man har dubbat endel norska filmer, inklusive live action om du tänker på budget🤔, jag tycker att norska är en dialekt av svenska som jag inte behöver anstränga mig något för att förstå.
Då kommer detta från någon som inte varit i Norge sedan 2015 (när jag var 10) och som inte studerat ett ord norska.
Visst jag är intresserad av dub och lokalisering så det skadar inte så mycket att saker dubbas i mitt tycke.
Dock förvånas jag över att Resan till Julstjärnan, Sparmagedon, och lite annat dubbats till svenska då det känns som en dialektal dubb som lika gärna kunde ha översatts direkt i studion av skådespelarna på improvisation.
Även alla norrmän jag pratat med förstår svenska så finns ju ingen riktig anledning där.

Daniel Hofverberg

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 13 april 2025 kl. 00:16:56Man kan ju byta ljudspår på dvd:er som var the norm då.
Visst kan man, men med tanke på att det är osannolikt att det skulle släppas nyutgåvor på DVD av filmer som redan släppts på DVD utan svenska dubbningar var det framförallt linjär TV jag hade i åtanke när jag skrev mitt inlägg - och även om möjligheten länge funnits att kunna välja version på TV, så har det mig veterligen aldrig till fullo använts i Sverige.
(Vissa kanaler har förvisso erbjudit möjlighet att byta till engelskt ljudspår, men då utan möjlighet att få svensk text till)

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 13 april 2025 kl. 00:26:01Jag tror väldigt få väljer att se vuxenfilmer med svenskt tal när det handlar om live action.
Det tror jag också. Det rör sig nog huvudsakligen om personer med någon slags funktionsnedsättning - dyslexi, andra lässvårigheter, synnedsättningar/synskador, och andra som av någon anledning har svårt att kunna och hinna läsa textremsor. Den gruppen människor är förvisso inte få, men i kombination med att de dessutom ska vara intresserade av filmen ifråga så blir det nog i praktiken inte tillräckligt många för att kostnaderna ska bära sig själva utan någon form av bidrag från staten, intresseföreningar eller dylikt.

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 13 april 2025 kl. 00:26:01Men det är ju då konstigare för mig att förstå varför man har dubbat endel norska filmer, inklusive live action om du tänker på budget🤔, jag tycker att norska är en dialekt av svenska som jag inte behöver anstränga mig något för att förstå.
Då kommer detta från någon som inte varit i Norge sedan 2015 (när jag var 10) och som inte studerat ett ord norska.
Visst jag är intresserad av dub och lokalisering så det skadar inte så mycket att saker dubbas i mitt tycke.
Dock förvånas jag över att Resan till Julstjärnan, Sparmagedon, och lite annat dubbats till svenska då det känns som en dialektal dubb som lika gärna kunde ha översatts direkt i studion av skådespelarna på improvisation.
Även alla norrmän jag pratat med förstår svenska så finns ju ingen riktig anledning där.
Jag måste medge att jag också blev förvånad över att man valt att kosta på dubbning av Spermageddon, då det känns som en film som huvudsakligen kommer ses av personer som är läskunniga. Men det har väl kanske att göra med just det du skriver att många föredrar dubbning av tecknat.

Resan till julstjärnan däremot riktar sig huvudsakligen till barn och familjer, så där är dubbning en nödvändighet för att locka tillräckligt många. När den filmen kom ut hade man ju ännu inte börjat dubba ungdomsfilmer till svenska, mer än i undantagsfall, men den filmen vänder sig nog huvudsakligen till personer som ännu inte kan läsa; eller åtminstone inte tillräckligt bra för att hinna läsa textremsor.

Du kanske förstår norska obehindrat, men jag har då hittills inte stött på en enda person bland släkt och vänner som skulle ens tänka tanken att se någon norsk film eller serie utan antingen svenskt tal eller svensk text - jag klarar mig hyfsat om jag får norsk text, men föredrar absolut svensk text. Men för att 95% av svenska folket ska kunna se filmen ifråga krävs åtminstone svensk text, och riktar sig filmen ifråga till en yngre publik som inte nödvändigtvis kan läsa obehindrat än blir således dubbning en nödvändighet.

Och att barn skulle ämna till att se någonting på norska finns inte ens på kartan, de skulle definitivt inte förstå tillräckligt mycket för att kunna tillgodogöra sig innehållet...