Det vad goda nyheter
Även om jag är en ivrig dubbningsförespråkare så tycker jag faktiskt inte om att sånger dubbas. Alla sånger borde lämnas i originalversion, helt enkelt för att det i 99% av fallen blir bättre så. Austin & Ally är ett exempel på en serie som lyfts ordentligt tack vare dubbningen, men när sångerna emellanåt dubbas blir det verkligen kalkonvarning! (Trots att dubbningsskådespelarna faktiskt sjunger bättre än originalskådisarna, det är inte där som problemet ligger.)
Där håller jag inte alls med dig. Det viktigaste vid dubbning är ju trots allt att personer som inte kan originalspråket ska förstå, och därför är det i mina ögon viktigt att även dubba sånger; framförallt i de fall som sångtexterna har någon form av relevans till handlingen. Och även om det inte rör sig om musikaler, så har ju texten vid sånger ändå vanligtvis en koppling till filmens/seriens handling. Har man då inte dubbat sångerna, så försvinner ju en stor del av poängen för de barn som inte kan originalspråket (och rör det sig om andra språk än engelska lär även många vuxna uteslutas).
Personligen tycker jag att de fåtal dubbade sångerna i
Austin & Ally fungerar alldeles utmärkt, och känns helt naturliga. I den serien är det ju bara i de fall som sånger som framförs har text som är viktiga för handlingen som sångerna dubbas, och där hade jag hellre sett att ännu fler sånger kunnat dubbas. Framförallt låter det konstlat i de fall som Austin och Ally skriver och diskuterar sångtexter på engelska, bara för att just de sångerna senare kommer att framföras i originalversion.
Hej! Är själv med och dubbar en av de större rollerna och kan med säkerhet säga att sångerna är och kommer att sändas på spanska! Det är väldigt väldigt mycket sång i den här serien och det skulle ha tagit extremt lång tid att dubba till svenska. Disney har valt att inte lägga pengar på det.
Igår kväll sände Disney Channel ett smakprov på de första 10 minuterna av
Violetta (precis innan
Djungelboken) med svensk dubb, och det du skriver stämmer faktiskt inte med den slutgiltiga dubbningen - tydligen har saker och ting ändrats efter inspelningen i samband med slutmixen. I versionen som sänds på TV är sångerna
inte i spanskspråkig originalversion, utan dubbade på engelska. Med andra ord har Disney "klistrat in" sångerna från seriens engelskspråkiga dubbning i den svenska dubbningen (och med all säkerhet har man gjort likadant till de norska och danska dubbningarna). Inte helt oväntat, då jag misstänkte att Disney skulle göra just det...
Det är inte optimalt, och jag hade helst sett svenskdubbade sånger. Men när det gäller en så här lång serie (160 avsnitt på 45 minuter vardera!) är det förståeligt om man inte vill lägga tid och pengar på dubbning av sångnummer, och i mina ögon är det här i alla fall den bästa lösningen av två onda ting. När sångerna är på engelska finns det i alla fall en chans att förstå sångtexterna - med spanskspråkiga sånger skulle en stor del av poängen försvinna för alla som inte förstår spanska obehindrat. Ska man ha spanskspråkiga sånger är det i mina ögon nästan ett måste att istället texta sångerna, och det var förmodligen för tidsödande och omständligt för Disney Channel att ordna.
Serien verkar i alla fall lovande att döma av de första 10 minuterna, och förutom avsaknaden av svenskdubbade sånger verkar dubbningen bra. De angivna dubbcreditsen under smakprovet var i alla fall ytterst knapphändiga och ofullständiga - bara några röster angavs (i grupp), och inte ett ord om vare sig dubbningsstudio, regissör eller översättare. Jag är nästan hundra på att Violettas pappa spelas av gamla goda Dick Eriksson, men hans namn fanns inte med i creditlistan. Violetta tror jag spelas av Dominique Pålsson Wiklund, men jag är inte 100% säker. Hennes "styvmamma" Jade spelas utan tvekan av Emelie Clausen. I övrigt var det betydligt svårare att identifiera rösterna, men enligt listan medverkar tydligen även Mikaela Tidermark, Sharon Dyall och Göran Gillinger; vars röster jag inte lyckades känna igen under de här minuterna.
Jag hoppas och tror att creditlistan på de riktiga avsnitten kommer att vara mer fullständig (men på vanligt Disney Channel-manér lär rösterna givetvis fortsätta att bara anges i grupp) - förmodligen rymdes det bara inte mer under de väldigt korta sluttexterna till smakprovet.