Jag gillar omdubben av Alice i Underlandet och Anders Öjebo är en fantastisk skådis, fast han behövde inte ha så många roller, hade räckt med max 3-5 roller i den dubbningen. Jag har absolut ingenting emot att en eller några röstskådisar har mer än en roll i en film/serie, men det behöver inte vara överdrivet många. I Hos Musse skulle jättemånga skådisar kunna ha hur många roller somhelst och där hade det förmodligen passat.
Dessutom så undrar jag varför många är emot KMs dubbningar, jag tycker att nästan alla dubbningar de har gjort håller mycket hög klass till de filmer som dubbats av dem. Jag älskar Anders Öjebo, Monica Forsberg, Roger Storm, Johan Hedenberg, Ingemar Carlehed, Hasse Andersson, Ulf Källvik, Eric Donell, Bo Maniette, Bertil Engh, Birgitta Fernström, Christel Körner, Peter Wanngren, Gunnar Uddén, Thomas Banestål, Jasmine Wigartz, Ulf Peder Johansson, Marie Kuhler-Flack, osv. lika mycket som oerhört många andra skådespelare som varit med i svenska dubbningar, så jag förstår inte varför alla hatar dem så mycket (även om en del av dem ibland har haft en eller några få roller som de inte passar till).
Fast när det gäller Dumbo så tycker jag att dubben från 1996/97 varken är bra eller dålig, men omdubben från 1972 är ändå 1000 000 000 000 gånger bättre på samtliga punkter och håller utmärkt klass än idag och ser inte minsta själ att ge filmen en tredje dubbning. Det är 10 år sedan jag sist såg hela 1972-dubben och nu tvingas jag dras med 1990-talsdubben. Jas skulle ge vadsomhelst för 1972-års dubb som altenativt ljudspår på DVD/Bluray och för att få se 1972-års omdubb igen efter alla dessa år, JAG KLARAR DET INTE LÄNGE TILL!!!
Som sagt, Simpsons Filmens svenska dubbning står jag inte ut att lyssna på ens en sekund.
Men i flesta fall brukar jag som sagt föredra svenska, främst hos tecknade/animerade (med undantag för de med äldre målgrupp) och dockfilmer.