Vilka är rösterna i dessa filmer?
Det tror jag tyvärr inte är möjligt att få fram.
Möjligen kanske Paramount kan ha kvar uppgifter om dubbningarna i något arkiv någonstans, men att få dem att leta fram dessa är nog allt annat än lätt.
En amerikansk tragedi dubbades i alla fall hos Les Studios Paramount i Joinville en mil utanför Paris, så ett rimligt antagande är väl att det åtminstone delvis lär ha rört sig om svenska skådespelare bosatta i Frankrike - kanske även en och annan fransk skådespelare som kunde tala svenska...? Sen var det väl i och för sig inget oöverstigligt avstånd mellan Sverige och Frankrike ens med den tidens mått mätt, så vissa skådespelare kan kanske ha rest från Sverige till Joinville.
Under 1930-talet hade alltså Paramount en gigantisk filmstudio i Joinville, som under bara några år hann spela in flera hundra filmer på både franska, tyska, spanska, italienska, engelska och till viss del även svenska. Där spelade man ofta in samma filmer på flertalet olika språk för att kunna sälja internationellt, och utöver produktion av filmer gjordes även ett stort antal dubbningar på en rad europeiska språk i deras anläggning.
Tyvärr är den gamla filmstudion sedan länge nedlagd, och jag vet faktiskt inte var alla uppgifter om deras produktioner tog vägen när studion lades ned.
Kanske kan Paramount i USA ha sparat dokumentation från den tiden, men med uppgifter från 1930-talet är det ju knappast troligt att uppgifterna skulle finnas digitaliserade; utan i något pappersarkiv är väl troligast. Och jag tror knappast att Paramount har vare sig tid, ork eller vilja att leta fram sådana uppgifter, om det inte skulle finnas väldigt starka skäl till det...
Edit:På denna webbsida finns två tidningsartiklar och en recension från 1932 - 1933 att tillgå, som kan vara intressanta att läsa:
https://www.filmsoundsweden.se/backspegel/dubb.htmlAtt döma av den artikeln verkar det som att
Gustaf Collijn var regissör och översättare för de svenska dubbningar som gjordes i Joinville. Intressant att notera är att den första artikeln på sidan nämner att en andra amerikansk film efter
En amerikansk tragedi höll på att dubbas när artikeln skrevs i januari 1932, men jag hittar tyvärr inga noteringar på vilken film det var.
Om
Tider skola komma hittar jag tyvärr väldigt lite på nätet, men den filmen distribuerades av United Artists så den dubbningen lär knappast ha gjorts i Paris i alla fall. Så där gissar jag att dubbningen med största sannolikhet gjorts i Sverige, och utifrån vilka filmstudior som var stora i Sverige på den tiden känns det som en rimlig gissning att det kan ha varit Svensk Filmindustri eller Europafilm som gjorde den dubbningen.