Josefin

Författare Ämne: Dubnigar i andra länder  (läst 2927 gånger)

0 medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Inloggad gstone

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 7 898
  • Jag har Aspergers och älskar film !
    • Visa profil
Dubnigar i andra länder
« skrivet: 10 januari 2016 kl. 20:05:25 »
Jag skulle vilja vetta vilken filmer som har blivit  omdubbade i vilka länder. Och om någon talar något  annat språk än svenska och engelska skulle jag vilja veta vilken kvalitet dubbningar i andra länder har är dom bättre  eller sämre den svenska dubbningen. Vilken land  har den bästa dubbningen av en film och så vidare.

Elias Prenbo

  • Gäst
SV: Dubnigar i andra länder
« Svar #1 skrivet: 10 januari 2016 kl. 20:41:58 »
Ja, jag vet vilka Disneyfilmer som dubbats om i Finland (men till skillnad från många andra länder dubbade man inte Disneyfilmer föränns på 1960-talet):


Snövit och De Sju Dvärgarna:


dubbad första gången 1962 (där var sångerna på svenska), omdubbad 1982 och omdubbad för VHS-releasen 1994


Bambi:


dubbad första gången 1969 och omdubbad för Specialutgåvan 2005


Askungen:


dubbad första gången 1967 och omdubbad för VHS-releasen 1992


Peter Pan:


dubbad första gången 1969 och omdubbad för VHS-releasen 1993


Lady och Lufsen:


dubbad första gången 1966 och omdubbad 1984


Svärdet i Stenen:


dubbad första gången 1965 (rösterna till Arthur och Archimedes gjordes då av kvinnor) och omdubbad för VHS-releasen 1993


Djungelboken:


dubbad första gången 1968 (rösten till Bagheera gjordes då av en kvinna) och omdubbad för nypremiären 1993


AristoCats:


dubbad första gången 1971 (rösten till Roquefort gjordes då av en kvinna) och omdubbad för nypremiären 1994


Den Lilla Sjöjungfrun:


dubbad första gången 1990 och omdubbad 1998


Medan Robin Hood, Micke och Molle, Mästerdetektiven Basil Mus, Oliver och Gänget, Bernard och Bianca i Australien, Skönheten och Odjuret, Aladdin, Lejonkungen, Pocahontas, Ringaren i Notre Dame, Herkules, Mulan och Tarzan har fått behålla sina dubbningar i Finland.


De övriga Disneyfilmerna, närmare bestämt Pinocchio, Dumbo, Alice i Underlandet, Törnrosa, Bernard och Bianca och Taran och Den Magiska Kitteln, dubbades inte till Finska föränns under 1990-talet (troligen var det till VHS-releaser för allihopa).


Men däremot vet jag inte hur det ligger till i Danmark och Norge, det skulle dock vara intressant att veta.

Elias Prenbo

  • Gäst
SV: Dubnigar i andra länder
« Svar #2 skrivet: 11 januari 2016 kl. 20:35:00 »
Jo, förresten, även Pongo och De 101 Dalmatinerna dubbades inte till Finska föräns under 1990-talet, troligen var det till VHS.

Utloggad dubbnings_proffsen

  • Juniormedlem
  • **
  • Antal inlägg: 78
    • Visa profil
SV: Dubnigar i andra länder
« Svar #3 skrivet: 12 januari 2016 kl. 16:28:32 »
Svärdet i Stenen:

dubbad första gången 1965 (rösterna till Arthur och Archimedes gjordes då av kvinnor) och omdubbad för VHS-releasen 1993
Originala finska dubben av Svärdet i stenen finns också på den 1:a finska Hyr-VHS-videoutgåvan under i mitten av 80-talet.

I Robin Hood, så är lille Hoppsan (Pupu-poika) spelad ut av samma skådespelerska som gjorde rösterna till Mowgli i finska original dubben av Djungelboken, Bambi och Stampe (Kalle Kaniini) (både barn & vuxna) i original dubben av Bambi. Hon heter Jaana Saarinen.
« Senast ändrad: 12 januari 2016 kl. 16:33:14 av dubbnings_proffsen »

Utloggad Goldfire

  • Nykomling
  • *
  • Antal inlägg: 2
    • Visa profil
SV: Dubnigar i andra länder
« Svar #4 skrivet: 18 januari 2016 kl. 15:50:04 »
Jag skulle vilja vetta vilken filmer som har blivit  omdubbade i vilka länder. Och om någon talar något  annat språk än svenska och engelska skulle jag vilja veta vilken kvalitet dubbningar i andra länder har är dom bättre  eller sämre den svenska dubbningen. Vilken land  har den bästa dubbningen av en film och så vidare.

Jag har en vän som har en hemsida om internationella Disney-dubbar: http://disneyinternationaldubbings.weebly.com/
Där finns det information om alla dubbar och då självklart även omdubbar. Jag vet att en del omdubbar har gjorts helt enkelt för att originalet var för dåligt. Exempelvis den grekiska dubben av Lilla sjöjungfrun.

Inloggad Lilla My

  • Certifierad Nörd och Grinolle
  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 673
  • Kön: Kvinna
  • emmaginativemedia.wordpress.com
    • Visa profil
    • Youtube-kanal
SV: Dubnigar i andra länder
« Svar #5 skrivet: 22 februari 2016 kl. 03:22:07 »
De jag snabbt kan kolla upp/minns av de danska Disney-dubbningarna så är följande omdubbade:


Snehvide og de syv dværge (Snövit)
- Omdubbad 1980, orginalet är väldigt svårt att få tag på, antagligen omdubbad p.g.a. kvalité


Pinocchio
- Omdubbad 1978 (och vissa scener omdubbade igen 1999 till DVD-release), oklart varför. Underbara Ove Sprogøe som Jesper/Benjamin i omdubben!  ;D


Dumbo
- Omdubbad 1979. Hittar noll information om orginal-dubben.


Bambi
- Omdubbad, oklart när


Askepot (Askungen)
- Den här har inte blivit omdubbad, men varför den inte har blivit det vet jag inte, för ljudkvalitén i den här dubben är riktigt, riktigt usel


Alice i Eventyrland (Alice i Underlandet)
- Jag vet dock inte när omdubben gjordes, men tycker personligen den är onödig då jag tycker orginaldubben håller väldigt fin kvalité


Peter pan
- Omdubbad 2003, har inte den minsta aning om varför, men kan kanske bero på kvalité här också


Lady og Vagabonden (Lady & Lufsen)
- Omdubbad 1996, förståeligt då den gamla även här led av bristande kvalla


Aristocats
- Omdubbad 1990


Den lille havfrue (Den Lilla Sjöjungfrun)
- Omdubbad 1999. I orginaldubben gjorde Sissel både sång och tal till Ariel, i omdubben fick hon endast spela Ariel i sångerna.
En av de sämre omdubbningarna. Sissel var så jävla perfekt i orginal-dubben, hon tappade lite känsla i omdubben. Alla verkade göra det.


Mickey Mouse - Et Juleeventyr (Musses Julsaga) är också omdubbad vet jag.
Taran og den magiske gryde (Taran och den Magiska Kitteln) hade aldrig biopremiär i Danmark, utan släpptes först -98 på VHS, så antar att den också dubbades först då också.
« Senast ändrad: 22 maj 2016 kl. 23:21:56 av Lilla My »
Damn it, Jim


Utloggad Disneyfantasten

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 8 441
  • Kön: Man
  • Jag är Gazelle, välkommen till Zootropolis.
    • Visa profil
SV: Dubnigar i andra länder
« Svar #7 skrivet: 25 november 2019 kl. 21:23:58 »
Nu är jag nyfiken; är det några Disney-filmer i som någonstans i världen dubbats 5-7 gånger på samma språk? Och isåfall; vilka då?  :)

Vet iallafall att Fantasia dubbats fyra gånger i åtminstone originalversionen! (även om det annars aldrig händer hos några filmen som produceras i USA) Kanske kan det finnas fyra dubbningar i Sverige också…

Utloggad Elios

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 4 471
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Dubnigar i andra länder
« Svar #8 skrivet: 26 november 2019 kl. 05:34:47 »

Djungelboken:


dubbad första gången 1968 (rösten till Bagheera gjordes då av en kvinna) och omdubbad för nypremiären 1993



Även i filmen Mowglis Äventyr spelas Bagheera av en kvinna. Nämligen av Eva Bysing.  ;D

Utloggad Sabelöga / Raltseye

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 961
    • Visa profil
SV: Dubnigar i andra länder
« Svar #9 skrivet: 26 november 2019 kl. 05:47:38 »
Nu är jag nyfiken; är det några Disney-filmer i som någonstans i världen dubbats 5-7 gånger på samma språk? Och isåfall; vilka då?  :)

Vet iallafall att Fantasia dubbats fyra gånger i åtminstone originalversionen! (även om det annars aldrig händer hos några filmen som produceras i USA) Kanske kan det finnas fyra dubbningar i Sverige också…
Om man räknar inofficiella läktorsdubbningar är det bara att vända sej till Ryssland. Men annars skulle jag säja att det borde vara väldigt ovanligt om det ens har förekommit.
Är du osäker på hur du kan göra fel?

Låt bli och gör rätt! Skriv dom istället!

Utloggad Elios

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 4 471
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Dubnigar i andra länder
« Svar #10 skrivet: 26 november 2019 kl. 05:54:56 »
Om man räknar inofficiella läktorsdubbningar är det bara att vända sej till Ryssland. Men annars skulle jag säja att det borde vara väldigt ovanligt om det ens har förekommit.

Där dubbar väl fler än bara att det skulle ha varit en lektordubb!?  ???

Utloggad Disneyfantasten

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 8 441
  • Kön: Man
  • Jag är Gazelle, välkommen till Zootropolis.
    • Visa profil
SV: Dubnigar i andra länder
« Svar #11 skrivet: 26 november 2019 kl. 08:27:21 »
Även i filmen Mowglis Äventyr spelas Bagheera av en kvinna. Nämligen av Eva Bysing.  ;D

Ja, fast det var ju i den svenska dubbningen!  ;)

Jag åsyftade på de finska dubbningarna, detta vet jag tack vare forumsmedlemmen dubbnings_proffsen, som verkar vara mycket insatt på finska…

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 9 757
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Dubnigar i andra länder
« Svar #12 skrivet: 26 november 2019 kl. 09:07:20 »
Nu är jag nyfiken; är det några Disney-filmer i som någonstans i världen dubbats 5-7 gånger på samma språk? Och isåfall; vilka då?  :)

Vet iallafall att Fantasia dubbats fyra gånger i åtminstone originalversionen! (även om det annars aldrig händer hos några filmen som produceras i USA) Kanske kan det finnas fyra dubbningar i Sverige också…
I Sverige finns det utan tvekan fyra dubbningar av Fantasia - även fast vi inte vet någonting alls om originaldubben från 1942, så förutsätter jag att recensenter i tidningarna på den tiden inte ljuger om dubbningar som inte existerar...

Även så pass många som fyra dubbningar av samma film på samma språk måste dock tillhöra undantagen i världen, och jag har svårt att tänka mig att det skulle ha förekommit filmer som dubbats 5 - 6 gånger på samma språk...

Fantasia är ju heller inte riktigt jämförbart med andra filmer, såtillvida att den ju till allra största delen bara består av en berättarröst (alternativt synlig konferencier) - och dessutom finns det så många olika versioner av Fantasia, så att det helt enkelt är ett nödvändigt ont att dubba om den flera gånger. När den ursprungliga Roadshow-versionen återställdes, så att man plötsligt såg konferencieren i bild, var det ju då nödvändigt att dubba om filmen i alla länder i och med att Deems Taylor då pratar mycket längre än i versionen där han inte syns i bild. På 1940-talet (efter turnéversionens tid) var också de flesta versioner av filmen helt annorlunda klippta än idag, varför samma dubbning heller inte med lätthet kan återanvändas. Alla länder som visat Fantasia på bio redan på 1940-talet lär alltså nästan oundvikligen ha fått ihop minst tre dubbningar av samma film. När filmen fick ny musik på 1980-talet fick den ju också ny berättartext i USA (och längre inledning, m.m.), varför de flesta länder lär ha behövt dubba om filmen en till gång då.

Det beror ju dock lite grand på hur man räknar. Det görs nästan alltid separata dubbningar av alla filmer på europeisk spanska och latinamerikansk spanska, och likaså är det nästan alltid en separat dubbning på europeisk portugisiska (Portugal) och latinamerikansk portugisiska (Brasilien). På samma sätt görs det i de flesta fall också en separat fransk dubbning i Quebec i Kanada gentemot den europeiska franska dubbningen (bl.a. Frankrike). Om man då klumpar ihop dessa språkvarianter till en enda, och alltså räknar spanska, portugisiska eller franska som ett enda språk (oavsett i vilket land dubbningen gjorts), så är det troligt att vissa filmer (inte minst Fantasia) kan ha dubbats mer än fyra gånger. Räknar vi ihop alla spanska varianter kan jag tänka mig att det förmodligen finns 6 - 8 dubbningar av Fantasia, just på grund av skälen jag nämnde ovan.

De flesta filmer har ju dock inte gjorts om i närheten av lika ofta som Fantasia, varför de inte har haft samma behov av flera omdubbningar.

Utloggad Sabelöga / Raltseye

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 961
    • Visa profil
SV: Dubnigar i andra länder
« Svar #13 skrivet: 26 november 2019 kl. 11:24:14 »
Där dubbar väl fler än bara att det skulle ha varit en lektordubb!?  ???
Jag förstår inte riktigt vad du menar här  :-\

Men en lektorsdubb kan ha från en skådespelare för varje enskiljd roll till bara en röst till alla.

Under komunisttiden var det väldigt vanligt i Ryssland med sånna här illegala одноголосый перевод (enröstad/enstämmig översättning) som det kallades för när det i praktiken helt enkelt satt en snubbe och - likt en tolk - entonigt bara läste upp alla replikerna ;D
Är du osäker på hur du kan göra fel?

Låt bli och gör rätt! Skriv dom istället!

Utloggad Disneyfantasten

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 8 441
  • Kön: Man
  • Jag är Gazelle, välkommen till Zootropolis.
    • Visa profil
SV: Dubnigar i andra länder
« Svar #14 skrivet: 26 november 2019 kl. 18:14:49 »
I Sverige finns det utan tvekan fyra dubbningar av Fantasia - även fast vi inte vet någonting alls om originaldubben från 1942, så förutsätter jag att recensenter i tidningarna på den tiden inte ljuger om dubbningar som inte existerar...

Även så pass många som fyra dubbningar av samma film på samma språk måste dock tillhöra undantagen i världen, och jag har svårt att tänka mig att det skulle ha förekommit filmer som dubbats 5 - 6 gånger på samma språk...

Fantasia är ju heller inte riktigt jämförbart med andra filmer, såtillvida att den ju till allra största delen bara består av en berättarröst (alternativt synlig konferencier) - och dessutom finns det så många olika versioner av Fantasia, så att det helt enkelt är ett nödvändigt ont att dubba om den flera gånger. När den ursprungliga Roadshow-versionen återställdes, så att man plötsligt såg konferencieren i bild, var det ju då nödvändigt att dubba om filmen i alla länder i och med att Deems Taylor då pratar mycket längre än i versionen där han inte syns i bild. På 1940-talet (efter turnéversionens tid) var också de flesta versioner av filmen helt annorlunda klippta än idag, varför samma dubbning heller inte med lätthet kan återanvändas. Alla länder som visat Fantasia på bio redan på 1940-talet lär alltså nästan oundvikligen ha fått ihop minst tre dubbningar av samma film. När filmen fick ny musik på 1980-talet fick den ju också ny berättartext i USA (och längre inledning, m.m.), varför de flesta länder lär ha behövt dubba om filmen en till gång då.

Det beror ju dock lite grand på hur man räknar. Det görs nästan alltid separata dubbningar av alla filmer på europeisk spanska och latinamerikansk spanska, och likaså är det nästan alltid en separat dubbning på europeisk portugisiska (Portugal) och latinamerikansk portugisiska (Brasilien). På samma sätt görs det i de flesta fall också en separat fransk dubbning i Quebec i Kanada gentemot den europeiska franska dubbningen (bl.a. Frankrike). Om man då klumpar ihop dessa språkvarianter till en enda, och alltså räknar spanska, portugisiska eller franska som ett enda språk (oavsett i vilket land dubbningen gjorts), så är det troligt att vissa filmer (inte minst Fantasia) kan ha dubbats mer än fyra gånger. Räknar vi ihop alla spanska varianter kan jag tänka mig att det förmodligen finns 6 - 8 dubbningar av Fantasia, just på grund av skälen jag nämnde ovan.

De flesta filmer har ju dock inte gjorts om i närheten av lika ofta som Fantasia, varför de inte har haft samma behov av flera omdubbningar.

Har det förekommit massor av dubbningar av samma språk hos någon kortfilm från Disney?