Nu är jag nyfiken; är det några Disney-filmer i som någonstans i världen dubbats 5-7 gånger på samma språk? Och isåfall; vilka då? 
Vet iallafall att Fantasia dubbats fyra gånger i åtminstone originalversionen! (även om det annars aldrig händer hos några filmen som produceras i USA) Kanske kan det finnas fyra dubbningar i Sverige också…
I Sverige finns det utan tvekan fyra dubbningar av
Fantasia - även fast vi inte vet någonting alls om originaldubben från 1942, så förutsätter jag att recensenter i tidningarna på den tiden inte ljuger om dubbningar som inte existerar...
Även så pass många som fyra dubbningar av samma film på samma språk måste dock tillhöra undantagen i världen, och jag har svårt att tänka mig att det skulle ha förekommit filmer som dubbats 5 - 6 gånger på samma språk...
Fantasia är ju heller inte riktigt jämförbart med andra filmer, såtillvida att den ju till allra största delen bara består av en berättarröst (alternativt synlig konferencier) - och dessutom finns det så många olika versioner av
Fantasia, så att det helt enkelt är ett nödvändigt ont att dubba om den flera gånger. När den ursprungliga Roadshow-versionen återställdes, så att man plötsligt såg konferencieren i bild, var det ju då nödvändigt att dubba om filmen i alla länder i och med att Deems Taylor då pratar mycket längre än i versionen där han inte syns i bild. På 1940-talet (efter turnéversionens tid) var också de flesta versioner av filmen helt annorlunda klippta än idag, varför samma dubbning heller inte med lätthet kan återanvändas. Alla länder som visat
Fantasia på bio redan på 1940-talet lär alltså nästan oundvikligen ha fått ihop minst tre dubbningar av samma film. När filmen fick ny musik på 1980-talet fick den ju också ny berättartext i USA (och längre inledning, m.m.), varför de flesta länder lär ha behövt dubba om filmen en till gång då.
Det beror ju dock lite grand på hur man räknar. Det görs nästan alltid separata dubbningar av alla filmer på europeisk spanska och latinamerikansk spanska, och likaså är det nästan alltid en separat dubbning på europeisk portugisiska (Portugal) och latinamerikansk portugisiska (Brasilien). På samma sätt görs det i de flesta fall också en separat fransk dubbning i Quebec i Kanada gentemot den europeiska franska dubbningen (bl.a. Frankrike). Om man då klumpar ihop dessa språkvarianter till en enda, och alltså räknar spanska, portugisiska eller franska som ett enda språk (oavsett i vilket land dubbningen gjorts), så är det troligt att vissa filmer (inte minst
Fantasia) kan ha dubbats mer än fyra gånger. Räknar vi ihop alla spanska varianter kan jag tänka mig att det förmodligen finns 6 - 8 dubbningar av
Fantasia, just på grund av skälen jag nämnde ovan.
De flesta filmer har ju dock inte gjorts om i närheten av lika ofta som
Fantasia, varför de inte har haft samma behov av flera omdubbningar.