Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Värsta Disney dubbning ?

Startat av gstone, 15 januari 2016 kl. 22:50:51

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Anders

En av de mindre bra svenska Disneydubbningarna enligt mig är nog den av Mulan, i alla fall av de handtecknade filmerna. Det är en av få som jag föredrar att se på engelska. Det känns som att översättaren hade en väldigt tajt deadline i översättningen av vissa av sångerna.

Till exempel från "Make a Man out of You":
- Borde nog ha gått på gymmet då och då
- Borde nog ha lärt mig simma ELLER SÅ

Det låter bara konstigt.  ???

Nästa gång, Gadget! Nästa gång!

gstone

Citat från: Anders skrivet 20 juni 2025 kl. 20:43:08Till exempel från "Make a Man out of You":
- Borde nog ha gått på gymmet då och då
- Borde nog ha lärt mig simma ELLER SÅ

Det låter bara konstigt.  ???
kommer du på en bättre översättning ?
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders skrivet 20 juni 2025 kl. 20:43:08En av de mindre bra svenska Disneydubbningarna enligt mig är nog den av Mulan, i alla fall av de handtecknade filmerna. Det är en av få som jag föredrar att se på engelska. Det känns som att översättaren hade en väldigt tajt deadline i översättningen av vissa av sångerna.

Till exempel från "Make a Man out of You":
- Borde nog ha gått på gymmet då och då
- Borde nog ha lärt mig simma ELLER SÅ

Det låter bara konstigt.  ???
Vad säger de i originalet, och hur låter sammanhanget? På rak arm tycker jag inte att någotdera låter särskilt konstigt.

Anders

Citat från: gstone skrivet 20 juni 2025 kl. 22:29:21kommer du på en bättre översättning ?
Inte just nu, men eventuellt om jag hade funderat över det ett tag. Jag översätter låttexter emellanåt som en hobby.
Nästa gång, Gadget! Nästa gång!

Anders

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 juni 2025 kl. 22:37:33Vad säger de i originalet, och hur låter sammanhanget? På rak arm tycker jag inte att någotdera låter särskilt konstigt.
På engelska går det stycket:
- Boy, was I a fool in school for cutting gym!
- Now I really wish that I knew how to swim

Det är under en träningssång där kinesiska soldater ska komma i form för att strida mot hunnerna. Tycker bara att "eller så" i slutet där låter som ett lite väl forcerat rim och inte som något som riktigt fungerar i textens kontext.
Nästa gång, Gadget! Nästa gång!

Göran

Citat från: Anders skrivet 20 juni 2025 kl. 22:47:43På engelska går det stycket:
- Boy, was I a fool in school for cutting gym!
- Now I really wish that I knew how to swim

Det är under en träningssång där kinesiska soldater ska komma i form för att strida mot hunnerna. Tycker bara att "eller så" i slutet där låter som ett lite väl forcerat rim och inte som något som riktigt fungerar i textens kontext.
Frågan är om gymmet är en översättningsmiss eller ett medvetet val för cutting gym betyder ju att skolka från idrotten

DingoPictures2005

Citat från: Anders skrivet 20 juni 2025 kl. 20:43:08En av de mindre bra svenska Disneydubbningarna enligt mig är nog den av Mulan, i alla fall av de handtecknade filmerna. Det är en av få som jag föredrar att se på engelska. Det känns som att översättaren hade en väldigt tajt deadline i översättningen av vissa av sångerna.

Till exempel från "Make a Man out of You":
- Borde nog ha gått på gymmet då och då
- Borde nog ha lärt mig simma ELLER SÅ

Det låter bara konstigt.  ???
Lite 50/50.
Jag älskar Eddie Murphy som Mushu, jag gillar även Harvey Fierstein som Yao.

Den svenska och danska dubben är dock typ de enda dubbningarna av filmen som du slipper röstbytes tortyr i.
Tyvärr så har originalversionen hela 4 jävla röstbyten, som förstör inlevelsen rejält, den svenska versionen har inga.

Visst jag tycker de flesta dubbningar av filmen som typ den norska är rent idiotiskt då man inkluderat röstbyten och förlust av Eddie Murphy.
Den norska versionen som inte borde exsistera, då den har 2 röstbyten, Jannike Kruse är också en sångerska som inte sjunger för Mulan vilket Harald Mæle borde skämmas för, då han trots detta castade Sissel Heibak som sångröst.

Alla kan prata men inte alla kan sjunga (bra), röstbyten borde vara olagliga att implementera då de alltid förstör inlevelsen.
Ofta behöver du inte ens vara medveten om att de finns för att notera skiten, typ Änglahund och den engelska Notre Dame som är omöjliga att undgå inget emot skådespelarna bara emot idiotin.

Daniel Hofverberg

Citat från: Göran skrivet 20 juni 2025 kl. 22:49:57Frågan är om gymmet är en översättningsmiss eller ett medvetet val för cutting gym betyder ju att skolka från idrotten
Ja, det är en mycket bra fråga. Utan att ha frågat Monica Forsberg skulle jag spontant gissa på att det är ett medvetet val - det känns ju nästan omöjligt att hitta något ord som rimmar på gympa eller gympan (som det väl är vedertaget att idrottslektioner på skolan kallas för av gemene man).

Att referera till gymmet fungerar ju trots allt också i sammanhanget, om det nu inte förekommer andra referenser till skolan som nu går förlorade i och med detta (vilket jag inte har något minne av, men i och för sig inte helt kan utesluta).

Monica är ju också känd (eller kanske rentav nästan ökänd...?) för att ofta ta sig ganska stora friheter vid sångtexter; i vissa fall (i mina ögon) rentav för stora friheter. Men det är väl för all del ofta ett nödvändigt ont, då man förstås inte kan översätta lika rakt av som vid dialog, när man måste ta hänsyn till rim och stavelser.

Oscar Isaksson

#23
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 juni 2025 kl. 05:59:48Ja, det är en mycket bra fråga. Utan att ha frågat Monica Forsberg skulle jag spontant gissa på att det är ett medvetet val - det känns ju nästan omöjligt att hitta något ord som rimmar på gympa eller gympan (som det väl är vedertaget att idrottslektioner på skolan kallas för av gemene man).

Att referera till gymmet fungerar ju trots allt också i sammanhanget, om det nu inte förekommer andra referenser till skolan som nu går förlorade i och med detta (vilket jag inte har något minne av, men i och för sig inte helt kan utesluta).

Monica är ju också känd (eller kanske rentav nästan ökänd...?) för att ofta ta sig ganska stora friheter vid sångtexter; i vissa fall (i mina ögon) rentav för stora friheter. Men det är väl för all del ofta ett nödvändigt ont, då man förstås inte kan översätta lika rakt av som vid dialog, när man måste ta hänsyn till rim och stavelser.

Även på ett ställe i sången "Efter idag" i Janne Långben – The Movie, förekommer ordet gym. Ger känslan av att det är en feltolkning, med tanke på att det mesta i originaltexten refererar till skolmiljö.