Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Egna fandubbningar

Startat av Anders, 9 februari 2017 kl. 09:56:13

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Benkt

Gjorde den här en gång för länge sen. Jag var noga med att motsvara munnarnas animation så mycket som möjligt.


Mathilda Gustafsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet Igår kl. 10:57:31Det påminner mig att jag måste försöka få tag i @TrondM, och höra hur det ligger till med honom. Till nästa jul vore det ju önskvärt om vi lyckades få till restaureringen av 1958 års originalprogram, som legat i malpåse alldeles för länge...

Den har vi ju tänkt ska dubbas till både svenska, norska och danska, men gissar att svenska kommer att prioriteras först. :)
Ni har ju god tid på er till 70 års jubileumet 2028. :)

Oscar Isaksson

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet Igår kl. 06:11:36Jättebra gjort! Blir det From all of us to all of you/A Disney Channel Christmas nästa gång?
Tack. Ja, det är möjligt då A Disney Channel Christmas är påbörjad. Jag behöver bara en nyare filmkälla. Jag skulle gärna producera fler svenska versioner av kavalkadfilmer, inte bara de som tillhör julen. :D

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet Igår kl. 10:57:31Det påminner mig att jag måste försöka få tag i @TrondM, och höra hur det ligger till med honom. Till nästa jul vore det ju önskvärt om vi lyckades få till restaureringen av 1958 års originalprogram, som legat i malpåse alldeles för länge...

Den har vi ju tänkt ska dubbas till både svenska, norska och danska, men gissar att svenska kommer att prioriteras först. :)
Vi har även tur att någon har lyckats gräva upp en version av originalprogrammet som är i bra kvalitét  https://youtu.be/f3ociE_o-lw?si=AjXLsFmvta6zIToE

Jag har tyvärr nästan inga norska eller danska kontakter som sysslar med fandubbning. Så den svenska blir prioriterad ;) Men jag är mer och mer kluven att bara göra EN version, där min del är en tilläggningsdubb. Jag tänker mig snarare att jag producerar en ram från grunden, sen kan man klippa och klistra in och göra en version med de delar som redan är dubbade av KM är med.

På tal om tidigare dubbningar. Vet någon om den här scenen med Kalle Anka har förekommit svenskdubbad tidigare? https://youtu.be/vjDry9Q0P4Q?si=GesD27HY48Ses91F

Erika

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet Igår kl. 03:23:33Wow, bra jobbat! Och mycket trevligt att få se en svensk version av A Disney Christmas Gift. :)
Håller fullständigt med. Enormt bra jobbat @Oscar Isaksson och co. :) 

Mathilda Gustafsson

Citat från: Oscar Isaksson skrivet Igår kl. 15:33:59Jag tänker mig snarare att jag producerar en ram från grunden, sen kan man klippa och klistra in och göra en version med de delar som redan är dubbade av KM är med.
Det låter bättre då kan man få höra Viktor Tunevi sjunga Ser du stjärnan i det blå

Daniel Hofverberg

Citat från: Oscar Isaksson skrivet Igår kl. 15:33:59Vi har även tur att någon har lyckats gräva upp en version av originalprogrammet som är i bra kvalitét  https://youtu.be/f3ociE_o-lw?si=AjXLsFmvta6zIToE
Tack för länken. Jag vet inte om den där versionen är mycket bättre än versionen jag hade sen innan, men kan vara värt ett försök att köra automatisk färgläggning på den där och se om resultatet blir good enough. :)

Tyvärr saknar YouTube-klippet dock det sista unika inslaget från originalprogrammet, som inte funnits med i modern tid - närmare bestämt Musse Piggs längre pianosolo just innan Ser du stjärnan i det blå?. Så där har vi alltså ingen annan version än versionen jag hade sen innan... :(
(Sen saknas förstås eftertexterna med, men det är ju mindre viktigt i sammanhanget - det borde man kunna återskapa nästan från scratch, eller i värsta fall behålla i svartvit form)

Citat från: Oscar Isaksson skrivet Igår kl. 15:33:59Jag har tyvärr nästan inga norska eller danska kontakter som sysslar med fandubbning. Så den svenska blir prioriterad ;)
Jag har också väldigt få norska och danska kontakter. Förhoppningsvis kanske TrondM har kontakter, om han nu återhämtat sig och är tillbaka på banan.

Annars borde många svenska skådespelare kunna tala hyfsad norska, om det kniper; bara genom att läsa vad det står och öva ett par gånger - jag vet inte om jag har för höga tankar om mig själv, men jag inbillar mig exempelvis att jag skulle kunna få till ett fullt godkänt norskt uttal...

Vad gäller danska har vi ju haft ett par danska medlemmar här på forumet, men svårt att säga vilka kontakter de kan tänkas ha.

Adam Larsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet Idag kl. 01:39:11Tack för länken. Jag vet inte om den där versionen är mycket bättre än versionen jag hade sen innan, men kan vara värt ett försök att köra automatisk färgläggning på den där och se om resultatet blir good enough. :)

Tyvärr saknar YouTube-klippet dock det sista unika inslaget från originalprogrammet, som inte funnits med i modern tid - närmare bestämt Musse Piggs längre pianosolo just innan Ser du stjärnan i det blå?. Så där har vi alltså ingen annan version än versionen jag hade sen innan... :(
(Sen saknas förstås eftertexterna med, men det är ju mindre viktigt i sammanhanget - det borde man kunna återskapa nästan från scratch, eller i värsta fall behålla i svartvit form)
Jag har också väldigt få norska och danska kontakter. Förhoppningsvis kanske TrondM har kontakter, om han nu återhämtat sig och är tillbaka på banan.

Annars borde många svenska skådespelare kunna tala hyfsad norska, om det kniper; bara genom att läsa vad det står och öva ett par gånger - jag vet inte om jag har för höga tankar om mig själv, men jag inbillar mig exempelvis att jag skulle kunna få till ett fullt godkänt norskt uttal...

Vad gäller danska har vi ju haft ett par danska medlemmar här på forumet, men svårt att säga vilka kontakter de kan tänkas ha.
Danska behöver väl inte prioriteras alls eftersom att de har en riktigt dubbning av någonting som liknar originalprogrammet?

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet Idag kl. 01:39:11Tack för länken. Jag vet inte om den där versionen är mycket bättre än versionen jag hade sen innan, men kan vara värt ett försök att köra automatisk färgläggning på den där och se om resultatet blir good enough. :) 

Tyvärr saknar YouTube-klippet dock det sista unika inslaget från originalprogrammet, som inte funnits med i modern tid - närmare bestämt Musse Piggs längre pianosolo just innan Ser du stjärnan i det blå?. Så där har vi alltså ingen annan version än versionen jag hade sen innan... :(
(Sen saknas förstås eftertexterna med, men det är ju mindre viktigt i sammanhanget - det borde man kunna återskapa nästan från scratch, eller i värsta fall behålla i svartvit form)

Man skulle kunna försöka kontakta personen bakom Youtube kontot, förklara att det gäller restaurering då kanske ni får hela.

Daniel Hofverberg

Citat från: Adam Larsson skrivet Idag kl. 01:56:51Danska behöver väl inte prioriteras alls eftersom att de har en riktigt dubbning av någonting som liknar originalprogrammet?
DRs version har ju dock en del avvikelser från originalprogrammet, så jag skulle gärna vilja se en tilläggsdubbning av de odubbade delarna. Toy Tinkers och Jultomtens verkstad förutsätter jag redan har dubbats till danska, så då är det alltså inledningen och introduktionen till Jultomtens verkstad som återstår.

Sen hade ju jag och @TrondM även planer på att rekonstruera 1967, 1970, 1973, 1977 och 1979 års versioner (*) av From All of Us To All of You, så då blir det ju Benjamin Syrsas Surprise Gift-introduktioner som också behöver tilläggsdubbas till de olika språken (1979 års program är ju nästan identiskt med det nuvarande danska programmet). Plus det nuvarande finska programmet, där det ju blir ett antal nya inslag i ramberättelsen som behöver dubbas till de olika språken.

(*): Jag hade jättegärna velat återskapa även 1963 års program, men där har vi tyvärr ingen aning hur Surprise Gift-inslaget från Svärdet i stenen såg ut; eller hur den introduktionen såg ut och lät. Till övriga år har vi åtminstone en kvalificerad gissning, genom senare års reprisvisningar och/eller utländska dubbningar, även om vi i vissa fall inte kan vara 100% säkra. Introduktionen till Djungelboken har vi exempelvis bara franska och italienska dubbningar av, så där får vi lov att utifrån det återskapa en engelsk dialog; även om det förstås inte kommer bli helt identiskt med originalet.

Men visst har du rätt i att danska lär prioriteras lägst av de tre språken, då de ju till skillnad från Sverige och Norge fått en bra TV-sänd dubbning av något julprogram. :)
(Kortfilmerna har ju dock inte dubbats i DRs program - svårt att säga om det alltid varit så, eller om det är en bieffekt av att kortfilmerna bytts ut sedan dubbningen gjordes).

Citat från: Steffan Rudvall skrivet Idag kl. 02:15:45Man skulle kunna försöka kontakta personen bakom Youtube kontot, förklara att det gäller restaurering då kanske ni får hela.
Kan vara värt ett försök, jag ser att hans e-postadress står utsatt på kontot; och han verkar vara svensk. :)