Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Familjen Flinta

Startat av Erika, 28 mars 2007 kl. 20:37:53

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Adam Larsson

Citat från: gstone skrivet 30 april 2021 kl. 18:50:36
Håller helt med :D
Jag håller inte med! Jag har faktiskt inget problem med honom egentligen jag var bara lite arg.

MOA

Citat från: gstone skrivet 30 april 2021 kl. 18:50:36
Håller helt med :D
Ok så ni hatar mig nu då?Själv bryr jag mig int

gstone

Citat från: MOA skrivet 30 april 2021 kl. 18:57:40
Ok så ni hatar mig nu då?Själv bryr jag mig int

Jag ÄLSKAR DIG  ;D
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Erika

Okej, kan ni försöka hålla er till ämnet?

MOA

Citat från: Adam Larsson skrivet 30 april 2021 kl. 19:00:31
Ser du hur du blandar in dig själv i allting! Han pratade ju om Scoobydoofan1!
Förlåt mig då!

gstone

"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Erika

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 30 april 2021 kl. 19:41:05
Tillbaka till ämnet om mediadubb och Sun studio dubbningen för familjen flinta. Dubbade dom familjen flinta serien efteråt? Tydlige så fanns det många efterföljare till familjen flinta under 70 & 80 talet. Har dom efterföljande serierna blivit dubbad till svenska?

Ja, åtminstone några av dem finns dubbade till svenska.

Steffan Rudvall


Steffan Rudvall

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 30 april 2021 kl. 19:47:32
Dom dubbade hela filmen? På tal om det så har Sun studio också dubbad familjen flinta filmerna tydligen. Undrar om alla familjen flinta filmer blev dubbad av Sun studio.
Självklart dubbade man hela filmen. De har iallafall dubbat Agent Flinta eller Vår man Fred Flinta som den också har kallats.

Steffan Rudvall

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 30 april 2021 kl. 20:40:36
Vem har då dubbad "yabba dabba doo" och "Holly rock a bye baby"?
Dessa är från 90-talet så jag antar att om de finns dubbade så är det också Sun Studio.

gstone

sun studio dubbade dåligt  :(
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Steffan Rudvall

Citat från: gstone skrivet 30 april 2021 kl. 21:36:11
sun studio dubbade dåligt  :(
Det beror på att de inte hade tid, speciellt när de dubbade för Cartoon Network då dessa oftast ville att jobbet skulle gå så fort som möjligt.

Man märker att deras biofilmsdubningar där man har fått ta den tid som behövs är väldigt bra. Till exempel dem 2 första Toy Story filmerna, Anastasia, Kampen om Cameolt och flera andra.

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 30 april 2021 kl. 21:43:58
Det beror på att de inte hade tid, speciellt när de dubbade för Cartoon Network då dessa oftast ville att jobbet skulle gå så fort som möjligt.

Man märker att deras biofilmsdubningar där man har fått ta den tid som behövs är väldigt bra. Till exempel dem 2 första Toy Story filmerna, Anastasia, Kampen om Cameolt och flera andra.

Precis, det är därför som Sun Studio brukar kallas "Sveriges mest ökända dubbningsbolag", för att de hade väldigt liten budget, väldigt få skådespelare (iallafall runt 1991 då det bara var 3-4 skådespelare som gjorde alla roller), samma skådespelare till alldeles för många roller, problem med översättning, ect.

Men precis som du säger så är deras biofilmsdubbningar Toy Story 1 & 2, Anastasia, Kampen om Camelot, Järnjätten, osv. de bättre dubbningarna från Sun Studios Köpenhamns-filial tack vare den väl tilltagna budgeten!  :)

Ett annat problem med Sun Studios lågbudget-produktioner i Danmark var överanvändning av Håkan Mohede varesig han passade för rollerna eller inte, ett mycket tydligt sådant exempel är Mary Poppins där jag räknade till att Håkan spelade över 20 olika roller, inte för att det är något fel på Håkan som absolut är en utmärkt skådespelare och talar med bra inlevelse, men han är inte bra på att förställa rösten och passar därför inte att ha sådär många roller i samma produktion, sådär många roller i en lågbudget-produktion i Danmark kan ingen klara med bra resultat... (jag har dock förståelse för det eftersom Mary Poppins dubbades till VHS-utgåvan som gavs ut februari 1999, dock bör dubbningen ha färdigställts under slutet av 1998)

Skräckexempel vad gäller dåliga Sun Studio dubbningar är Turtles, Unge Robin Hood (i den förstnämnda tvingas Håkan Mohede, Kenneth Milldoff och Nina Gunke spela alla roller och värst av allt är Krangs röst och så har Shredder döpts till Strimlaren, i den andrenämnda är det exakt samma personer + Dan Bratt) och Jetsons (där det dock inte alls är något större fel på rösterna, men de försvenskade karaktärsnamnen är helt uppåt väggarna)

Men generellt sett anser jag att Sun Studios Köpenhamns-dubbningar är helt okej...

Taran och Den Magiska Kitteln tycker jag var bra dubbat, förutom då Dallbens och Kung Eiddilegs röster...

Steffan Rudvall

Att det är få skådespelare har sin naturliga förklaring som är att Sun Studio gjorde svenska dubbningar i Danmark.

Översättningsproblem har också en förklaring det beror på att man inte hade tid att översätta så att det blev perfekt.

Strimlaren är egentligen ingen dålig översättning det är bara så att det låter konstigt för oss när det är på vårt eget språk.

gstone

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 30 april 2021 kl. 21:43:58
Det beror på att de inte hade tid, speciellt när de dubbade för Cartoon Network då dessa oftast ville att jobbet skulle gå så fort som möjligt.

Man märker att deras biofilmsdubningar där man har fått ta den tid som behövs är väldigt bra. Till exempel dem 2 första Toy Story filmerna, Anastasia, Kampen om Cameolt och flera andra.

Jag är inte nöjd med Wilams och Bettys röster  >:(

Det har väl inget med tiden att göra ?!
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"