Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Familjen Flinta

Startat av Erika, 28 mars 2007 kl. 20:37:53

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet 30 april 2021 kl. 22:17:22
Jag är inte nöjd med Wilams och Bettys röster  >:(

Det har väl inget med tiden att göra ?!

Jag är inte heller nöjd med deras röster, faktum är att jag inte är nöjd med någons röster i den dubbningen, MediaDubb/Mediadubb Internationals dubbning med Johan Wahlström är och förblir klart överlägsen!  :)

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet 30 april 2021 kl. 22:20:16
Jag är inte heller nöjd med deras röster, faktum är att jag inte är nöjd med någons röster i den dubbningen, MediaDubb/Mediadubb Internationals dubbning med Johan Wahlström är och förblir klart överlägsen!  :)
Jag tycker att rösterna är okej på grund av omständigheterna så kunde man inte få bättre.

gstone

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 30 april 2021 kl. 22:22:08
Jag tycker att rösterna är okej på grund av omständigheterna så kunde man inte få bättre.

Jag föredrar Irene Lindh och Louise Reader.

Tror du inte man kan hitta någon bättre skådespelare
,
Här är några förslag Anja Schmidt, Lena Ericsson,Cecilia Hjalmarsson,Myrra Malmberg  , Anna Bok ,  Anna-Mia Barwe  Helen Sjöholm och Hanna Landing.
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 30 april 2021 kl. 22:03:40
Precis, det är därför som Sun Studio brukar kallas "Sveriges mest ökända dubbningsbolag", för att de hade väldigt liten budget, väldigt få skådespelare (iallafall runt 1991 då det bara var 3-4 skådespelare som gjorde alla roller), samma skådespelare till alldeles för många roller, problem med översättning, ect.

Men precis som du säger så är deras biofilmsdubbningar Toy Story 1 & 2, Anastasia, Kampen om Camelot, Järnjätten, osv. de bättre dubbningarna från Sun Studios Köpenhamns-filial tack vare den väl tilltagna budgeten!  :)

Ett annat problem med Sun Studios lågbudget-produktioner i Danmark var överanvändning av Håkan Mohede varesig han passade för rollerna eller inte, ett mycket tydligt sådant exempel är Mary Poppins där jag räknade till att Håkan spelade över 20 olika roller, inte för att det är något fel på Håkan som absolut är en utmärkt skådespelare och talar med bra inlevelse, men han är inte bra på att förställa rösten och passar därför inte att ha sådär många roller i samma produktion, sådär många roller i en lågbudget-produktion i Danmark kan ingen klara med bra resultat... (jag har dock förståelse för det eftersom Mary Poppins dubbades till VHS-utgåvan som gavs ut februari 1999, dock bör dubbningen ha färdigställts under slutet av 1998)

Skräckexempel vad gäller dåliga Sun Studio dubbningar är Turtles, Unge Robin Hood (i den förstnämnda tvingas Håkan Mohede, Kenneth Milldoff och Nina Gunke spela alla roller och värst av allt är Krangs röst och så har Shredder döpts till Strimlaren, i den andrenämnda är det exakt samma personer + Dan Bratt) och Jetsons (där det dock inte alls är något större fel på rösterna, men de försvenskade karaktärsnamnen är helt uppåt väggarna)

Men generellt sett anser jag att Sun Studios Köpenhamns-dubbningar är helt okej...

Taran och Den Magiska Kitteln tycker jag var bra dubbat, förutom då Dallbens och Kung Eiddilegs röster...

Vilka skulle du haft som rösterna ?
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 30 april 2021 kl. 22:22:08
Jag tycker att rösterna är okej på grund av omständigheterna så kunde man inte få bättre.

Ungefär då som jag själv känner med Disney-featuretten Min Lilla Åsna (1978) (vars omdubbning utfördes av KM Studio), omdubbningen från 2002 är okej, men jag kunde inte hitta en enda aspekt där omdubbningen överklassare originaldubbningen från 1979; originaldubbningen är klart överlägsen på samtliga punkter, både vid samtliga karaktärers röster plus översättningen och sångtexterna!

Adam Larsson

Citat från: gstone skrivet 30 april 2021 kl. 22:32:00
Jag föredrar Irene Lindh och Louise Reader.

Tror du inte man kan hitta någon bättre skådespelare
,
Här är några förslag Anja Schmidt, Lena Ericsson,Cecilia Hjalmarsson,Myrra Malmberg  , Anna Bok ,  Anna-Mia Barwe  Helen Sjöholm och Hanna Landing.
Vem tycker du ska spela vem? Vissa av dem är ju till mig lite orealistiska.

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet 30 april 2021 kl. 22:32:36
Vilka skulle du haft som rösterna ?

Vilka är det du syftar på?

Om du tänker på Dallben och Kung Eiddileg så kanske Dan Bratt och Kenneth Milddoff skulle kunna passa som båda...

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet 30 april 2021 kl. 22:33:26
Ungefär då som jag själv känner med Disney-featuretten Min Lilla Åsna (1978) (vars omdubbning utfördes av KM Studio), omdubbningen från 2002 är okej, men jag kunde inte hitta en enda aspekt där omdubbningen överklassare originaldubbningen från 1979; originaldubbningen är klart överlägsen på samtliga punkter, både vid samtliga karaktärers röster plus översättningen och sångtexterna!
Jag är en sådan person som inte bryr mig om dubbningsbolag eller när eller till vad en dubbning är gjord, är dubbningen bra så är den bra.

I fallet med Familjen Flinta så är dubbningen endast okej Media Dubb är självklart bättre men Media Dubb dubbade från Sveriges huvudstad så de hade mer möjligheter som Sun Studio inte alls hade.

Förresten det är tur att Disney börjat använda originaldubbningen av Min Lilla Åsna.

Adam Larsson

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 30 april 2021 kl. 22:40:36
Jag är en sådan person som inte bryr mig om dubbningsbolag eller när eller till vad en dubbning är gjord, är dubbningen bra så är den bra.
Har du något exempel?

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 30 april 2021 kl. 22:40:36
Jag är en sådan person som inte bryr mig om dubbningsbolag eller när eller till vad en dubbning är gjord, är dubbningen bra så är den bra.

Det håller jag dock med om, många ogillar omdubbningen av Oliver och Gänget bara för att den gjordes 8 år efter originaldubbningen men jag tycker att den är bra, fyra av rösterna där tycker jag faktiskt rentav är betydligt bättre i omdubbningen (närmare bestämt Tito, Sykes, Roscoe och Korv-Louie)

I vissa fall är originaldubbningarna lite slarvigt gjorda, till exempel Alice i Underlandet och Peter Pan, många av rösterna i dessa är inte särskilt lika originalrösterna och alldeles för många talar med bristfällig inlevelse, då tycker jag klart bättre om Monica Forsberg/KM Studios nydubbningar från 1990-talet, i en del aspekter tycker jag t.o.m. att översättningen och sångtexterna är bättre i omdubbningarna!

Synd att 1996-års dubbning av Dumbo inte riktigt är lika lyckad, trots att det var den oftast duktiga Monica Forsberg som låg bakom, flera av rösterna är inte särskilt lyckade, översättningen och framförallt sångtexterna är ännu värre... (däremot kan jag tänka mig att det säkerligen var bra att dubba om filmen 1972, då 1946-års originaldubbning antagligen höll en bristfällig konstnärlig kvalitet då den gjordes av svenskamerikaner, då man inte kunnat vraka och välja bland svensktalande personer i USA redan 1946!)

Bambi verkar dock ha varit den svåraste av alla att dubba, både vid originaldubbning och omdubbning, kanske för att det bara talas 1000 ord i filmen, i originaldubbningen var barnen för feminina, i omdubbningen passade de bättre men inlevelsen på barnskådespelarna i omdubbningen lämnade en hel del övrigt att önska, i omdubbningen förekommer vissa väldigt bristfälliga röster; Bambi som vuxen, Bambis Mamma och Falines Mamma!

Steffan Rudvall

#265
Citat från: Adam Larsson skrivet 30 april 2021 kl. 22:42:46
Har du något exempel?
Brisby och Nimhs hemlighet är ett bra exempel, den officiella dubbningen som beställdes av Warner Home Video tycker jag är underlägsen TV3s dubbning som är utförd av Media Dubb International, även fast att det är en TV dubb som antagligen är gjorde med en mindre budget.

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 30 april 2021 kl. 22:40:36
Förresten det är tur att Disney börjat använda originaldubbningen av Min Lilla Åsna.

Ja, Disney+ har börjat använda den, innan dess såg jag originaldubbningen på Dailymotion några gånger sedan 2018, omdubbningen såg jag först någon gång i mars 2020...

Mathilda Gustafsson

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 30 april 2021 kl. 22:52:57
Brisby och Nimhs hemlighet är ett bra exempel, den officiella dubbningen som beställdes av Warner Home Video tycker jag är underlägsen TV3s dubbning som är utförd av Media Dubb International, även fast att det är en TV dubb som antagligen är gjorde med en mindre budget.
Du måste vara den enda.

Steffan Rudvall

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 30 april 2021 kl. 23:08:33
Du måste vara den enda.
Det är jag faktiskt inte!

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 juni 2020 kl. 01:13:56
Jag föredrar helt klart TV3s omdubb, som jag tycker håller en mycket högre klass än VHS-dubben. De flesta av rösterna är mer lika originalrösterna, och omdubben har en betydligt bättre översättning. :)

Det här är nog faktiskt ett av fåtalet fall där en dubbning gjord speciellt för TV håller en märkbart högre klass än mer "officiella" dubbningar från distributören.

Steffan Rudvall

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 30 april 2021 kl. 23:12:52
Viste inte den biten att mediadubb var baserad i Stockholm.
Alla de stora dubbningsbolagen finns i Stockholm.