Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Familjen Flinta

Startat av Erika, 28 mars 2007 kl. 20:37:53

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Scoobydoofan1

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 18 maj 2021 kl. 21:35:25
Som Daniel tidigare har sagt är det ibland inte ens hela scenen så det det kan bli väldigt konstigt med bakgrundsljudet.
Glömde bort den biten, kanske bara dom som har hela scenen och vänta på dom andra avsnitten och se hur HBO max ser ut med säsong 1 & 2 av familjen flinta med mediadubb.


Oskar

Jag tycker att Sun studio version är sådär. Sun studio version gjorde snabb och billig det märks i resultatet av dubbning. I intervju med regissören och skådespelare Mikael roupé nämnds i intervju att Fred flintas chef  säger pitt i ett avsnitt utan tar om scen. Vet ni varför det dubbar snabb och billig det är kunden det fallet var Ted Turner och hans bolag Turner som äger bl.a cartoon Network, TNT, CNN m.m.

Scoobydoofan1

Citat från: Oskar skrivet 25 maj 2021 kl. 07:49:14
Jag tycker att Sun studio version är sådär. Sun studio version gjorde snabb och billig det märks i resultatet av dubbning. I intervju med regissören och skådespelare Mikael roupé nämnds i intervju att Fred flintas chef  säger pitt i ett avsnitt utan tar om scen. Vet ni varför det dubbar snabb och billig det är kunden det fallet var Ted Turner och hans bolag Turner som äger bl.a cartoon Network, TNT, CNN m.m.
Det märks väldigt snabbt med hur billigt dubbningen är. Osäker på varför serien dubbades om.

Steffan Rudvall

Citat från: Oskar skrivet 25 maj 2021 kl. 07:49:14
Jag tycker att Sun studio version är sådär. Sun studio version gjorde snabb och billig det märks i resultatet av dubbning. I intervju med regissören och skådespelare Mikael roupé nämnds i intervju att Fred flintas chef  säger pitt i ett avsnitt utan tar om scen. Vet ni varför det dubbar snabb och billig det är kunden det fallet var Ted Turner och hans bolag Turner som äger bl.a cartoon Network, TNT, CNN m.m.
Sun Studio var tvungna att dubba väldigt mycket och väldigt fort för den då ganska nya kanalen Cartoon Network de blev hela tiden pressade att få det klart så snabbt som möjligt.

Steffan Rudvall

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 25 maj 2021 kl. 21:50:41
Hej Daniel, menar inte att störa, undrar bara om du har börjat med säsong 2 av familjen flinta när det gäller sökningen av den inledande scenen.
Daniel har skadat säg.

Daniel Hofverberg

Det är ju faktiskt "bara" skadade knän, så det är inget som påverkar nämnvärt i just det här fallet.

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 25 maj 2021 kl. 21:50:41
Hej Daniel, menar inte att störa, undrar bara om du har börjat med säsong 2 av familjen flinta när det gäller sökningen av den inledande scenen.
Nej, jag kommer nog avvakta med att göra särskilt mycket tills HBO Max lanseras i Norden och vi ser om Familjen Flinta finns där och hur de i så fall valt att göra. :) Jag kommer kolla upp lite grand, men inte börja med något konkret arbete eller färdigställa analyserna.

Dock har jag idag precis fått hem den tysk-norsk-danska DVD-boxen med säsong 2, så jag ska ta mig en titt på den och kolla hur det ser ut med de inledande scenerna på det norska, danska och tyska ljudspåret. :)

Citat från: Oskar skrivet 25 maj 2021 kl. 07:49:14
Jag tycker att Sun studio version är sådär. Sun studio version gjorde snabb och billig det märks i resultatet av dubbning. I intervju med regissören och skådespelare Mikael roupé nämnds i intervju att Fred flintas chef  säger pitt i ett avsnitt utan tar om scen. Vet ni varför det dubbar snabb och billig det är kunden det fallet var Ted Turner och hans bolag Turner som äger bl.a cartoon Network, TNT, CNN m.m.
Ja, tyvärr hade Turner Entertainment väldigt bråttom och krävde att Sun Studio skulle göra dubbningarna oerhört snabbt - fastän Sun Studio hade sagt att de behövde en vecka på sig för att dubba fyra halvtimmesavsnitt, så krävde Turner att det skulle gå på bara två dagar. Då blir ju tyvärr också kvaliteten därefter... :(

Varför Turner hade så bråttom verkar dock ingen veta, för saken är den att Turner beställde alla europeiska dubbningar över ett år innan Cartoon Network lanserades i Europa. Vet inte om man hade tänkt att lansera Cartoon Network tidigare än det blev i slutändan, eller vad som egentligen hände...?

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 18 maj 2021 kl. 21:33:59
Kan inte man då bara ta ljudspåret för den inledande scenen från samma scen som dyker up senare i avsnittet och försöka se hur stor skillnad det finns på bakgrundsmusiken?
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 18 maj 2021 kl. 21:35:25
Som Daniel tidigare har sagt är det ibland inte ens hela scenen så det det kan bli väldigt konstigt med bakgrundsljudet.
Det fungerar säkert alldeles utmärkt i en del fall, men inte vid andra fall. Då den inledande scenen på de flesta avsnitt bara är på mellan 20 och 60 sekunder, så är det i de flesta fall förmodligen inte en hel scen utan delar av en scen. Då beror det ju på hur bakgrundsmusiken råkar vara just där, om det fungerar att tona ut och in eller inte.

Jag har inga säkra belägg för det än, men jag misstänker att det i en del fall inte ens rör sig om en del av en scen, utan om flera lösryckta delar av samma eller olika scener - d.v.s. att det som visas från början inte är ett sammanhängande urklipp, utan lösryckta delar från olika tillfällen. Med andra ord att man i början kanske visar 20 sekunder från en scen, hoppar över de nästa 20 sekunderna och sen visar 20 sekunder till från längre fram i avsnittet. I så fall lär det ju bli nästan omöjligt att få det att låta bra, om det inte rör sig om scener helt utan bakgrundsmusik, då det annars blir nästan omöjligt att undvika hörbart "hack" i ljudet. :(

Men det är som sagt bara en teori jag har, utifrån hur vissa inledande scener har känts - jag har inte orkat leta fram dem än, för att se hur scenerna ser ut i de "riktiga" avsnitten.

Daniel Hofverberg

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 30 maj 2021 kl. 15:49:40
När det gäller säsong 2 dvd utgåva av familjen flinta vilka avsnitt har den svenska intro och outro?
Alla avsnitt på säsong 2-DVD:erna har det ursprungliga instrumentala introt och outrot, så där finns inga svenska intron eller outron. För det dubbade introt är det bara TV-sändningar på Boomerang som gäller. Detsamma gäller även alla andra länder i världen, då alla DVD-utgåvor av säsong 1 och 2 innehåller det ursprungliga instrumentala introt utan sång.

Under det ursprungliga outrot förekommer visserligen ett par repliker av Fred mot slutet av eftertexterna ("Let me in!", o.s.v.), men dessa har inte dubbats till svenska (eller danska), utan återges på engelska. De replikerna har dock dubbats till norska; åtminstone på säsong 1-DVD:n.

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 26 maj 2021 kl. 12:47:47
Hur ser det ut med HBO nu? Har inte koll på vad som pågår för det mesta när det gäller lansering datum osv. Glömmer detaljer om det.
Det enda som WarnerMedia officiellt har gått ut med är att HBO Max ska lanseras i de nordiska länderna (*) under "det andra halvåret 2021"; med andra ord någon gång mellan 1 juli och 31 december. Jag tror inte att någon skulle välja att lansera en ny tjänst mitt i sommaren (då de flesta inte sitter inomhus lika mycket; således inte samma behov av streamingtjänster), och förmodligen väntar man nog inte till december heller - så min bästa gissning är någon gång mellan augusti och november. :)

(*): Fast allting tyder på att det Warner Bros. kallar för "de nordiska länderna" bara innefattar Sverige, Norge, Danmark och Finland - d.v.s. inte Island, trots att de också hör till Norden.

MOA

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 30 maj 2021 kl. 21:29:25
Alla avsnitt på säsong 2-DVD:erna har det ursprungliga instrumentala introt och outrot, så där finns inga svenska intron eller outron. För det dubbade introt är det bara TV-sändningar på Boomerang som gäller. Detsamma gäller även alla andra länder i världen, då alla DVD-utgåvor av säsong 1 och 2 innehåller det ursprungliga instrumentala introt utan sång.

Under det ursprungliga outrot förekommer visserligen ett par repliker av Fred mot slutet av eftertexterna ("Let me in!", o.s.v.), men dessa har inte dubbats till svenska (eller danska), utan återges på engelska. De replikerna har dock dubbats till norska; åtminstone på säsong 1-DVD:n.
Det enda som WarnerMedia officiellt har gått ut med är att HBO Max ska lanseras i de nordiska länderna (*) under "det andra halvåret 2021"; med andra ord någon gång mellan 1 juli och 31 december. Jag tror inte att någon skulle välja att lansera en ny tjänst mitt i sommaren (då de flesta inte sitter inomhus lika mycket; således inte samma behov av streamingtjänster), och förmodligen väntar man nog inte till december heller - så min bästa gissning är någon gång mellan augusti och november. :)

(*): Fast allting tyder på att det Warner Bros. kallar för "de nordiska länderna" bara innefattar Sverige, Norge, Danmark och Finland - d.v.s. inte Island, trots att de också hör till Norden.
Ja han ropar bara:Wilma!

Daniel Hofverberg

Citat från: MOA skrivet 30 maj 2021 kl. 21:31:33
Ja han ropar bara:Wilma!
Nej, nu tänker du nog på det mer kända introt med sång ("Flinta, möt vår Flinta"), som använts på TV i Sverige (allt utom de ursprungliga sändningarna på SVT), där Fred mycket riktigt bara ropar "Wilma!". I det ursprungliga instrumentala introt, som används på DVD, skriker Fred: "Wilma! Wilma! Come on, open the door! WILMA!".

https://www.youtube.com/watch?v=_dYTgjQV_0w

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 30 maj 2021 kl. 21:44:39
Undrar då om dom kommer lägga dubbningen från boomerang när det gäller intro och outro på svenska.
Det är ju inte bara sången som skiljer under intro och outro, utan det är ju helt andra bilder under introt och outrot i den ursprungliga instrumentala versionen; plus att introt är markant längre där än i versionen med sång.

Men det ska bli mycket spännande att se om HBO Max kommer att använda det (för dagens publik) mer kända kortare introt med sång, som använts på Boomerang, Cartoon Network, TV4 och TV3; eller om de precis som på DVD kommer att återställa det ursprungliga instrumentala och längre introt, precis som det såg ut när säsong 1 och 2 först sändes på 1960-talet. Det finns argument för bådadera, så jag har svårt att gissa mig till hur de kommer att göra. Om nu HBO Max kommer ha Familjen Flinta även i Norden, vill säga - men serien finns i alla fall på HBO Max i USA, så därför hoppas jag att utbudet kommer vara likvärdigt...

Steffan Rudvall

Johan Wahlström spelar ju fortfarande Fred Flinta, Hur svårt är det att få honom att säga en extra replik när han ändå spelat in Fred till den nya serien?

Erika

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 31 maj 2021 kl. 09:39:50
Dom gör en ny serie?

Det kom en ny serie förra året (?), tror den heter Yabba-Dabba Dinosaurier på svenska. Både Johan Wahlström och Dick Eriksson kom tillbaka för att återigen spela Fred och Barney.

Erika

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 31 maj 2021 kl. 12:57:44
Ok. Trodde ni menade att dom gjorde en till efter yabba dabba do med tanken på att den lads ner efter bara 1 säsong. Den var fruktansvärt dåligt.

Tror faktiskt det är på gång med en ny tv-serie, men ingen aning om den kommer att vara animerad eller live-action.

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 31 maj 2021 kl. 08:16:31
Johan Wahlström spelar ju fortfarande Fred Flinta, Hur svårt är det att få honom att säga en extra replik när han ändå spelat in Fred till den nya serien?
Inte särskilt, men däremot blir det ganska dyrt för den enda repliken. Då måste ju Warner Bros. ta kontakt med och skriva kontrakt med dubbningsstudior för alla språk i världen, och de måste i sin tur översätta, boka in skådespelare för att spela in den repliken samt mixa in det. För att spela in den enda repliken måste man dessutom betala Johan Wahlström 828 kr (för DVD-rättigheter), i och med att man betalar för varje påbörjad timme; fastän det i det här fallet max kommer att ta två minuter att spela in allt.

I det här fallet har väl Familjen Flinta dessutom släppts på DVD i minst ett 20-tal länder i världen, så då måste man alltså göra allt detta för alla dessa språk. Om vi antar att lönerna är ungefär lika i alla länder som de är i Sverige innebär det alltså närmare 20000 kr bara för skådespelararvoden, och sen vill förstås dubbningsstudiorna ha en slant för administration, löner till tekniker, bokare, o.s.v. Så jag gissar att det förmodligen kommer att kosta närmare 100000 svenska kronor för alla språk som är aktuella - ganska mycket pengar för en enda replik... Då blev det väl billigast och enklast att låta repliken vara kvar på engelska överallt.

Ett frågetecken är dock den norska dubbningen på säsong 1-DVD:n, för där är faktiskt Freds replik under eftertexterna dubbad till norska. Betyder det att den norska dubben är nydubbad för DVD, och inte är samma som på Boomerang? För det förefaller osannolikt att man skulle ha beställt dubbning till just norska av enbart den extra repliken under eftertexterna, när man inte har gjort det till betydligt större språk som exempelvis tyska...

I ett fåtal länder i världen kan jag tänka mig att repliken under eftertexterna redan är dubbad, om det är den ursprungliga versionen som dubbats i respektive land. Men förutsättningen för det är alltså att dubbningen gjordes redan under 1960-talet, då det var strax efter det som man gjorde om och använde introt och outrot med sång (från säsong 3) även till säsong 1 och 2 - så kanske är fallet för exempelvis latinamerikansk spanska, men definitivt inte för norska i alla fall då ytterst få dubbningar gjordes på 1960-talet i Norge.

gstone

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 31 maj 2021 kl. 12:57:44
Ok. Trodde ni menade att dom gjorde en till efter yabba dabba do med tanken på att den lads ner efter bara 1 säsong. Den var fruktansvärt dåligt.

Så dålig var den inte >:(
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"