Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Familjen Flinta

Startat av Erika, 28 mars 2007 kl. 20:37:53

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet 28 december 2021 kl. 23:03:35
Johan Wahlström är så underbar son Fred :D

Han är helt fantastisk i rollen

Det håller jag hundraprocentigt med om!  :D

Daniel Hofverberg

Citat från: TonyTonka skrivet 22 februari 2022 kl. 21:06:49
Det finns ju något avsnitt där några svenskar besöker familjen Flinta om jag minns rätt, någon som vet vilken nationalitet de har i den svenska dubbningen?
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 22 februari 2022 kl. 22:14:22
Det är ju så att det här avsnittet inte riktigt funkar på svenska, Så vad man har gjort i den svenska dubbningen eller dubbningarna?
Tyvärr kommer jag inte alls ihåg hur Media Dubbs originaldubb var av det här avsnittet - jag har ett vagt minne av att ha sett avsnittet på TV3, men kommer tyvärr inte ihåg någonting av översättningen eller dialogen. Men det här avsnittet med Sun Studios omdubb har släppts på DVD (om än inte i Sverige), så det kan jag kolla upp och återkomma. :)

Det här var i alla fall säsong 3, avsnitt 27: Swedish Visitors.

Scoobydoofan1

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 februari 2022 kl. 01:09:37
Tyvärr kommer jag inte alls ihåg hur Media Dubbs originaldubb var av det här avsnittet - jag har ett vagt minne av att ha sett avsnittet på TV3, men kommer tyvärr inte ihåg någonting av översättningen eller dialogen. Men det här avsnittet med Sun Studios omdubb har släppts på DVD (om än inte i Sverige), så det kan jag kolla upp och återkomma. :)

Det här var i alla fall säsong 3, avsnitt 27: Swedish Visitors.
Vilket är omdubbad av sun studio.

TonyTonka

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 februari 2022 kl. 01:09:37
Tyvärr kommer jag inte alls ihåg hur Media Dubbs originaldubb var av det här avsnittet - jag har ett vagt minne av att ha sett avsnittet på TV3, men kommer tyvärr inte ihåg någonting av översättningen eller dialogen. Men det här avsnittet med Sun Studios omdubb har släppts på DVD (om än inte i Sverige), så det kan jag kolla upp och återkomma. :)

Det här var i alla fall säsong 3, avsnitt 27: Swedish Visitors.


Det låter bra. :)
- Why do farts smell so funny?
- They're made of laughing gas!
~Timon and Pumbaa's Jungle Games

MOA

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 22 februari 2022 kl. 22:14:22
Minns jag rätt så framförde de Owe Thörnqvists låt Wilma en sång som Hanna Barbera egentligen såg som upphovsrättsintrång... Det är ju så att det här avsnittet inte riktigt funkar på svenska, Så vad man har gjort i den svenska dubbningen eller dubbningarna?
De fanns en artikel om de i tidningen

Goliat

Undrar om något hände med gruppen bakom denna:

https://www.discogs.com/artist/108378-Fred-Feuerstein

Det är E-rotic's låtar men med Fred Flinta och Wilma.

MOA

Citat från: Tecknad Film skrivet 23 februari 2022 kl. 14:15:18
Undrar om något hände med gruppen bakom denna:

https://www.discogs.com/artist/108378-Fred-Feuerstein

Det är E-rotic's låtar men med Fred Flinta och Wilma.
Wut?

Goliat


Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 22 februari 2022 kl. 22:14:22
Det är ju så att det här avsnittet inte riktigt funkar på svenska, Så vad man har gjort i den svenska dubbningen eller dubbningarna?
Nu har jag kollat upp Sun Studios omdubb av avsnittet Swedish Visitors, och i den svenska dubbningen kommer besökarna från Danmark - och de talar en slags lättförståelig blandning mellan svenska och danska, eller möjligen svenska med kraftig dansk brytning; ungefär som om danskar försöker att tala lite svenska. Owe Thörnqvists låt "Wilma" är också översatt och dubbad till danska, om ju är på svenska i originalversionen. Kanske ingen optimal lösning, men det fungerar hyggligt i alla fall. :)

Genom lösningen med danskar har också dubbningsstudion lyckats smyga in ett internskämt - de tre musikerna, som i originalversion heter Ingmar, Ole och Sven Erockson, har nämligen i den svenska dubbningen döpts om till Svend, Benni och Brian Christiansen; d.v.s. namnen på Sun Studios grundare och hans två söner (som var tekniker på Sun Studio)... ;D
(Som parentes kan nämnas att alla tre numera jobbar på Svends nya företag STC Studios i Köpenhamn, som är en kombinerad musik- och dubbningsstudio)

Jag är dock inte säker på om de danska besökarna spelas av danska skådespelare som försöker att tala svenska eller av svenska skådespelare som försöker att tala danska. Men spontant skulle jag gissa på att det är danskar som gör rösterna - det är mycket möjligt att det är därför man valde att låta svenskarna bli danskar, då ju dubbningen spelades in i Köpenhamn så att det således är lätt att hitta danskar att spela in replikerna. Det skulle rentav kunna vara så fyndigt att det är de riktiga Svend, Benni och Brian Christiansen som gör rösterna till "sig själva", men jag vet tyvärr inte hur de låter och kan därför varken bekräfta eller avfärda min teori. Men det hade ju varit enkelt genomförbart, då alla tre förstås var i Sun Studios lokaler - även om de kanske fick vänta tills dagen därpå för inspelningen, då ju svenska dubbningar på den tiden spelades in kvällstid och nattetid då studion var upptagen för danska dubbningar dagtid.


Nu när jag såg avsnittet fick jag för övrigt en vag minnesbild av att det kan ha varit så att besökarna var norrmän i Media Dubbs originaldubb, och att de talade norska i den dubbningen. Jag kan mycket väl minnas fel eller blanda ihop med något annat, för det var ju ett par decennier sedan, men jag har i alla fall ett vagt minne av det. Fördelen med den lösningen är ju i så fall att man kan låta rollfigurerna tala äkta norska, istället för någon brytning/blandning, då ju norska inte är särskilt svårt att förstå för de flesta svenskar.

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 februari 2022 kl. 15:42:03
Nu har jag kollat upp Sun Studios omdubb av avsnittet Swedish Visitors, och i den svenska dubbningen kommer besökarna från Danmark - och de talar en slags lättförståelig blandning mellan svenska och danska, eller möjligen svenska med kraftig dansk brytning; ungefär som om danskar försöker att tala lite svenska. Owe Thörnqvists låt "Wilma" är också översatt och dubbad till danska, om ju är på svenska i originalversionen. Kanske ingen optimal lösning, men det fungerar hyggligt i alla fall. :)

Genom lösningen med danskar har också dubbningsstudion lyckats smyga in ett internskämt - de tre musikerna, som i originalversion heter Ingmar, Ole och Sven Erockson, har nämligen i den svenska dubbningen döpts om till Svend, Benni och Brian Christiansen; d.v.s. namnen på Sun Studios grundare och hans två söner (som var tekniker på Sun Studio)... ;D
(Som parentes kan nämnas att alla tre numera jobbar på Svends nya företag STC Studios i Köpenhamn, som är en kombinerad musik- och dubbningsstudio)

Jag är dock inte säker på om de danska besökarna spelas av danska skådespelare som försöker att tala svenska eller av svenska skådespelare som försöker att tala danska. Men spontant skulle jag gissa på att det är danskar som gör rösterna - det är mycket möjligt att det är därför man valde att låta svenskarna bli danskar, då ju dubbningen spelades in i Köpenhamn så att det således är lätt att hitta danskar att spela in replikerna. Det skulle rentav kunna vara så fyndigt att det är de riktiga Svend, Benni och Brian Christiansen som gör rösterna till "sig själva", men jag vet tyvärr inte hur de låter och kan därför varken bekräfta eller avfärda min teori. Men det hade ju varit enkelt genomförbart, då alla tre förstås var i Sun Studios lokaler - även om de kanske fick vänta tills dagen därpå för inspelningen, då ju svenska dubbningar på den tiden spelades in kvällstid och nattetid då studion var upptagen för danska dubbningar dagtid.


Nu när jag såg avsnittet fick jag för övrigt en vag minnesbild av att det kan ha varit så att besökarna var norrmän i Media Dubbs originaldubb, och att de talade norska i den dubbningen. Jag kan mycket väl minnas fel eller blanda ihop med något annat, för det var ju ett par decennier sedan, men jag har i alla fall ett vagt minne av det. Fördelen med den lösningen är ju i så fall att man kan låta rollfigurerna tala äkta norska, istället för någon brytning/blandning, då ju norska inte är särskilt svårt att förstå för de flesta svenskar.
Fast det är väl meningen att de ska bryta de svenska besökarna gör ju de i originalversionen...

TonyTonka

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 februari 2022 kl. 15:42:03
Nu har jag kollat upp Sun Studios omdubb av avsnittet Swedish Visitors, och i den svenska dubbningen kommer besökarna från Danmark - och de talar en slags lättförståelig blandning mellan svenska och danska, eller möjligen svenska med kraftig dansk brytning; ungefär som om danskar försöker att tala lite svenska. Owe Thörnqvists låt "Wilma" är också översatt och dubbad till danska, om ju är på svenska i originalversionen. Kanske ingen optimal lösning, men det fungerar hyggligt i alla fall. :)

Genom lösningen med danskar har också dubbningsstudion lyckats smyga in ett internskämt - de tre musikerna, som i originalversion heter Ingmar, Ole och Sven Erockson, har nämligen i den svenska dubbningen döpts om till Svend, Benni och Brian Christiansen; d.v.s. namnen på Sun Studios grundare och hans två söner (som var tekniker på Sun Studio)... ;D
(Som parentes kan nämnas att alla tre numera jobbar på Svends nya företag STC Studios i Köpenhamn, som är en kombinerad musik- och dubbningsstudio)

Jag är dock inte säker på om de danska besökarna spelas av danska skådespelare som försöker att tala svenska eller av svenska skådespelare som försöker att tala danska. Men spontant skulle jag gissa på att det är danskar som gör rösterna - det är mycket möjligt att det är därför man valde att låta svenskarna bli danskar, då ju dubbningen spelades in i Köpenhamn så att det således är lätt att hitta danskar att spela in replikerna. Det skulle rentav kunna vara så fyndigt att det är de riktiga Svend, Benni och Brian Christiansen som gör rösterna till "sig själva", men jag vet tyvärr inte hur de låter och kan därför varken bekräfta eller avfärda min teori. Men det hade ju varit enkelt genomförbart, då alla tre förstås var i Sun Studios lokaler - även om de kanske fick vänta tills dagen därpå för inspelningen, då ju svenska dubbningar på den tiden spelades in kvällstid och nattetid då studion var upptagen för danska dubbningar dagtid.


Nu när jag såg avsnittet fick jag för övrigt en vag minnesbild av att det kan ha varit så att besökarna var norrmän i Media Dubbs originaldubb, och att de talade norska i den dubbningen. Jag kan mycket väl minnas fel eller blanda ihop med något annat, för det var ju ett par decennier sedan, men jag har i alla fall ett vagt minne av det. Fördelen med den lösningen är ju i så fall att man kan låta rollfigurerna tala äkta norska, istället för någon brytning/blandning, då ju norska inte är särskilt svårt att förstå för de flesta svenskar.

Nu när du säger det får jag också en minnesbild av att de pratade norska.
- Why do farts smell so funny?
- They're made of laughing gas!
~Timon and Pumbaa's Jungle Games

Pecorina

Jag har alltid gillat dessa gamla Flinta avsnitt och har följt den här tråden i mången år. Nu när HBO kommit hit med dubbade avsnitt så vill jag (innan jag pynter ut 90 kr) veta hur det ligger till med innehållet; vilka säsongen finns tillgängliga och med vilken dubbning. Gick in på HBOs hemsida och såg nånting om 'pebbles bam-bam skiljer sig' vilket fick mig att känna avsky och misstänka att vi snackar om nya Flinta avsnitt här.

Anders M Olsson

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet  6 april 2022 kl. 18:08:14
Säsong 1& 2 av familjen flinta är mediadubb och ett par avsnitt från säsong 3, resten av serien är sun studio dubbning.

Var hittar du dem? Pratar vi om HBO Max eller någon linjär kanal?

Jag kan inte se att det finns några avsnitt av den klassiska Familjen Flinta-serien på HBO Max i Sverige. Det som finns är en långfilm från 1993, Yabba-Dabba-Ja, och en ny tv-serie Yabba dabba dinosaurier.

Däremot finns hela den klassiska serien på HBO Max i USA och går att se om man har VPN till USA. Men då är den bara på engelska utan vare sig svensk text eller svenskt tal.

MOA


Pecorina

Jag trodde dom gamla avsnitten fanns där, det var detta som det spekulerades kring i den här tråden när HBO skulle ankomma Sverige. Finns dem inte så är det skitsamma; jag är inte intresserad av det nya.
Jag är inte en hon !