Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Pokémon Filmen: Jag väljer dig

Startat av Richardo, 11 april 2017 kl. 07:58:20

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Alexander

#45
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 februari 2018 kl. 15:56:50
Mycket trevligt att filmen finns på Pokémons webbsida just nu - där verkar de ju alltid använda de rätta svenska bildversionerna. :)

Nog för att de "svenska" bildversionerna egentligen bara innebär att titeln brukar stå på svenska samt dubbcredits insprängt under eftertexterna - allt annat är ju alltid på engelska, inklusive de svenska dubbcreditsen, men ändock...

Men ändå lyxigt av Poķemon att göra olika bildversioner med creditslistor som är väldigt detaljerade. Är inte precis vanligt av bolagen att göra det. Enda saken de kan förbättra är att inte ha rösterna i grupp. Ska försöka få fastställt Meowths röst också. Vill ha säker källa på den med. Det är ju så ibland att man måste kontakta själva skådespelarna och höra. Jag återkommer om jag får svar.  :)

Hursomhelst, hoppas listan var till hjälp.  :)

Alexander

#46
Det är förresten intressant att Bjarne Heuser fortfarande är inblandad  i Pokémon dubbningarna efter så många år.  :)
Hans första medverkan var ju i Pokémon- The First Movie.

En sak jag också försöker faställa är vem som skrev huvudtexten till det kända Pokemon ledmotivet? Anoo Bhagavan översatte för den första filmen men om han ansvarade för sången från början för TV-serien har jag inte tagit reda på. Creditlistan för säsong 1 angav ingen direkt översättare. Har ni några tankar kring det?

Jenny har vid den här filmen ansvarat för att skriva till de nya sångtexterna till versen i mitten av låten som då skiljer sig jämfört med hur verserna går i TV-serien och första filmen.


Sabelöga

Ooh, insåg inte att dom hadde ändrat det också. Sjysst, nu har vi ju officiella namn på åtminstånde en av låtarna. Dock så har jag märkt att dom konsekvent använder sej av titteln Pokémonfilmen: Jag väljer dig på Pokémon TV och Viaplay, men Pokémonfilmen: Jag väljer Dig i både loggan och och i eftertexterna i den sista låten, så jag ska nog anmärka det på nått sett då det dessutom är konsekvent i alla dom Nordiska språken, verkar det som.

Listan var till stor hjälp, jag ska lägga upp dom på bulban.

Märkte förresten ni att Ashs röst är korrekt när han springer mot Pikachu i "den andra världen"? Nr jag såg den på Viaplay så var det hans engelska röst där vilket förstörde det hela ganska mycket tycker jag. Bra att dom ändrade det.
Houba !

Daniel Hofverberg

Citat från: Alexander skrivet 28 februari 2018 kl. 13:16:55
Jag har nu sett filmen, väldigt bra var den.  :D
Här är creditlistan till filmen, rösterna stod i grupp så vissa roller saknas.

POKÉMON FILMEN- JAG VÄLJER DIG!

Svenska röster
Ash: Dick Eriksson
Pikachu: Ikue Otani och Maria Rydberg
Verity: Mikaela Tidermark
Sorrel: Daniel Melén
Jessie: Annelie Berg Bhagavan
James: Andreas Nilsson
Cross: Nick Atkinson
Syster Joy: Maria Rydberg
Professor Oak: Bengt Järnblad
Delia: My Bodell
Erika: Linda Åslund
Berättaren: Felix Engström

Övriga röster
Calle Carlswärd
Patrik Almkvist
Sebastian Karlsson

Sånger
"Pokémon-Theme Gotta catch 'em all"
Framförs av: Joakim Jennefors och Sanna Martin
Svenska sångtexter av: Jenny Liljewråål

"Jag väljer dig"
Framförs av: Sanna Martin
Svenska sångtexter av: Douglas Leijgård

Röstregissör/ADR tekniker (Voice director/ADR engineer)
Bjarne Heuser

Inspelningsledare (Sound supervisor)
Bjarne Heuser

Manus översättare (Script translator)
Douglas Leijgård

Manus bearbetning (Script adaption)
Bjarne Heuser

Manus tidssättare (Script timing)
Bjarne Heuser

Produktionsassistenter (Production assistans)
Magnus Wedrup
Sylvia Markowska
Beata Marchewa
Paul Evans

Inspelningsstudio (Recording studio)
SDI Media, Sverige

Svensk mix (Swedish mix)
SDI Media, Polen


(Jag misstänker att det är Sebastian Karlsson som Meowth, men skriver inte det förrän jag har rätt fakta)  ;)
Jag har nu också sett filmen på Pokémons webbplats, och för fullständighetens skull är det bäst att påpeka att du har missat de första creditskärmarna med svenska dubbcredits:

Swedish Production:

Executive Producer:
Kenji Okubo

Supervising Producer:
Andy Gose

Producer:
Eric Heath

Line Producer:
Jay Blake

Localization Coordinator:
Elliott Trapp

English Language Producers:
Toshifuma Yoshida
Hilary Thomas

Movie Logo Design:
Mark Pedini
Kevin Lalli

Supporting Staff:
Tadashi Kubota
Sachiko Kimura
Mai Miyakawa
Patrick Devlin
Kaori Morita
Rui Kawaguchi

Onekligen lätt att missa, då inget av namnen låter särskilt svenska... ;)

Vad exakt som "English Language Producers" har där att göra vet jag inte, men det står med under rubriken "Swedish Production"...

Efter crediteringen för mixstudio fortsätter också listan med vad jag gissar är credits för den svenska bildversionen:

Online Video Editor:
Łukasz Suchenek
Robert NiedzióŁka

Sabelöga

Skulle nog också som sagt tro att Online Video Editor är dom som redigerade in dom svenska eftertexterna.
Houba !

Alexander

#50
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 mars 2018 kl. 04:18:04
Jag har nu också sett filmen på Pokémons webbplats, och för fullständighetens skull är det bäst att påpeka att du har missat de första creditskärmarna med svenska dubbcredits:

Swedish Production:

Executive Producer:
Kenji Okubo

Supervising Producer:
Andy Gose

Producer:
Eric Heath

Line Producer:
Jay Blake

Localization Coordinator:
Elliott Trapp

English Language Producers:
Toshifuma Yoshida
Hilary Thomas

Movie Logo Design:
Mark Pedini
Kevin Lalli

Supporting Staff:
Tadashi Kubota
Sachiko Kimura
Mai Miyakawa
Patrick Devlin
Kaori Morita
Rui Kawaguchi

Onekligen lätt att missa, då inget av namnen låter särskilt svenska... ;)

Vad exakt som "English Language Producers" har där att göra vet jag inte, men det står med under rubriken "Swedish Production"...

Efter crediteringen för mixstudio fortsätter också listan med vad jag gissar är credits för den svenska bildversionen:

Online Video Editor:
Łukasz Suchenek
Robert NiedzióŁka

Vilka titlar hade ni tyckt passat om man översätter till svenska?

Sabelöga

Kan vi inte ändra namn på den här tråden till Pokémon Filmen: Jag väljer dig?
Houba !

Daniel Hofverberg

Fixat!

Citat från: Raltseye skrivet  5 mars 2018 kl. 11:42:02
Skulle nog också som sagt tro att Online Video Editor är dom som redigerade in dom svenska eftertexterna.
Eftersom det stod i anslutning till dubbcreditsen, så skulle jag tro det. Om det hade gällt originalversionen eller den engelska versionens eftertexter, så borde det ha stått bland de creditskärmar som är lite för alla språk.

Likaså förmodar jag att "Movie Logo Design" innebär vem som designat den svenskspråkiga titelskylten med filmens titel.

Citat från: Alexander skrivet  5 mars 2018 kl. 20:51:49
Vilka titlar hade ni tyckt passat om man översätter till svenska?
Tja, somliga är ju solklara - Producer blir givetvis "Producent" och Executive Producer blir "Exekutiv producent". Line Producer brukar ibland bibehållas på engelska även i Sverige, men det är relativt vanligt att man kallar det för just "Linjeproducent".

"Supervising Producer" borde rimligtvis kallas för "Övervakande producent", även fast det ärligt talat låter finare på engelska än på svenska.

"Localization Coordinator" är lite besvärlig, men jag skulle nog välja att kalla det för "Språkkoordinator" eller något liknande; för det är ju trots allt det som det handlar om - att samordna och koordinera olika språkversioner.

"Supporting staff" får väl lov att bli "Övrig personal".

Sabelöga

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 mars 2018 kl. 01:34:07
Fixat!
Sjysst tack!

Förresten kul fakta, visste ni att svenska är den ända dubbningen som ger namn till låten Jag väljer dig?
Houba !

Daniel Hofverberg

Det här är väl också den enda gången som det står utsatt någon svensk sångtitel i någon Pokémon-dubbning...? I alla tidigare Pokémon-filmer och serier vill jag minnas att det på eftertexterna i den svenska bildversionen bara har stått "Swedish Version of 'Sångens engelska titel'", utan att någonsin ange någon svensk titel...

Eller har jag missat något fall där det faktiskt har stått utsatt någon svensk låttitel...?

Sabelöga

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 mars 2018 kl. 11:01:09
Det här är väl också den enda gången som det står utsatt någon svensk sångtitel i någon Pokémon-dubbning...? I alla tidigare Pokémon-filmer och serier vill jag minnas att det på eftertexterna i den svenska bildversionen bara har stått "Swedish Version of 'Sångens engelska titel'", utan att någonsin ange någon svensk titel...

Eller har jag missat något fall där det faktiskt har stått utsatt någon svensk låttitel...?
Närå. Det är en korrekt iakttagelse. Det är även den första, så vitt jag vet, där en sång har en titel på ett annat språk en engelska överhuvudtaget.

Det är kort sagt ovanligt, undrar varför eller om det är ett misstag.
Houba !

Daniel Hofverberg

Jo, man kan onekligen fråga sig om det är SDI Media som inte namnger översatta sångtitlar när de skickar in underlagen till creditlistorna, eller om det är The Pokémon Company som väljer att inte ta med de lokala titlarna när de designar eftertexterna...

Sabelöga

Houba !

Alexander

#58
Svårt att säga hur det ligger till där, men jag vet ju att SDI Media får ju några krav från TPC när det gäller vissa uttryck och namn vid dubbningarna.
T.ex Pokéboll/Pokébollar ska översättas som = en Pokéball, flera Pokéballs m.m.

Sabelöga

#59
Citat från: Alexander skrivet  6 mars 2018 kl. 16:31:55
Svårt att säga hur det ligger till där, men jag vet ju att SDI Media får ju några krav från TPC när det gäller vissa uttryck och namn vid dubbningarna.
T.ex Pokéboll/Pokébollar ska översättas som = en Pokéball, flera Pokéballs m.m.
Jäpp, all gramatik är mer eller mindre bortagen, t.ex så säjer dom Pokémon Center istället till för Pokémoncentret som tidigare och så översätter dom aldrig ortsnamn eller attacker. Vilket är synd tycker jag.
Houba !