Admin

Författare Ämne: Namn i dubbade filmer  (läst 2328 gånger)

0 medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Utloggad Disneyfantasten

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 3 102
  • Kön: Man
  • Jag är Gazelle, välkommen till Zootropolis.
    • Visa profil
SV: Namn i dubbade filmer
« Svar #15 skrivet: 23 september 2017 kl. 18:44:38 »
Det undrar jag också. Det är väl inget fel på Wendy  ?  Det är rätt fint.

Jag gillar namnet Lena, av den enkla anledningen till att jag är uppväxt med och van vid det, iallafall i Disneysammanhanget.

Wendy passar nog bättre i böckerna tycker jag.

Utloggad moviefan

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 471
  • Kön: Kvinna
  • Välkomna till min egna blogg
    • Visa profil
    • Min Blogg
SV: Namn i dubbade filmer
« Svar #16 skrivet: 24 september 2017 kl. 15:15:28 »
Kom på att i Askungen heter systrarna Petronella och Gabriella i svenska versionen. I den engelska Anastasia och  ? . 

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 7 560
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Namn i dubbade filmer
« Svar #17 skrivet: 24 september 2017 kl. 15:24:45 »
Kom på att i Askungen heter systrarna Petronella och Gabriella i svenska versionen. I den engelska Anastasia och  ? .
Anastasia och Drizella.

Utloggad Alexander

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 636
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Namn i dubbade filmer
« Svar #18 skrivet: 24 september 2017 kl. 16:44:21 »
Lite intressant tycker jag det är att styvmodern fick behålla sitt originalnamn Tremaine i den svenska versionen också, med tanke på att de flesta namnen blev försvenskade.  :)
Besök gärna min Disney blogg som innehåller bl.a fakta, recensioner och dubbningar: http://nouw.com/magicgold
För övriga creditsllistor av dubbade filmer besök gärna (1/6-2019 Ny creditlista ute!): http://nouw.com/dubbox

Utloggad Disneyfantasten

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 3 102
  • Kön: Man
  • Jag är Gazelle, välkommen till Zootropolis.
    • Visa profil
SV: Namn i dubbade filmer
« Svar #19 skrivet: 24 september 2017 kl. 16:49:49 »
Några försvenskade namn som jag verkligen retar mig på är de försvenskade karaktärsnamnen i Sun Studios dubbningar av Dastardly & Muttley och Jetsons.
« Senast ändrad: 25 september 2017 kl. 08:24:16 av Disneyfantasten »

Utloggad ddubbning

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 078
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Namn i dubbade filmer
« Svar #20 skrivet: 25 september 2017 kl. 22:01:33 »
Anastasia och Drizella.

En märklig sak relaterat till detta, och som jag vet att vi berört för länge sedan här på forumet, är ju creditslistan för originaldubben av Askungen där inte bara karaktärsnamnen Petronella och Gabriella förekommer utan även namnet Drizella, och tre olika skådespelerskor är crediterade för dessa tre roller. Om nu två av dessa skådespelerskor spelar Petronella och Gabriella ( = Anastasia och Drizella i orignalversionen) så kan man ju undra vilken karaktär som skådespelerskan crediterad för att spela Drizella spelar? Jag tvivlar alltså inte på att Petronella och Gabriella är Anastasia och Drizellas svenska namn, det märkliga är ju att även Gabriellas originalnamn Drizella dyker upp i creditlistan som en separat figur.

Utloggad moviefan

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 471
  • Kön: Kvinna
  • Välkomna till min egna blogg
    • Visa profil
    • Min Blogg
SV: Namn i dubbade filmer
« Svar #21 skrivet: 9 april 2019 kl. 18:01:56 »
Varför försvenskas vissa namn vid dubbningar, och vissa inte ? Det finns många animerade filmer, där karaktärerna har samma som i originalet. Tex Simba, Melody, Ariel, Mufasa osv... 

Utloggad Elios

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 2 034
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Namn i dubbade filmer
« Svar #22 skrivet: 9 april 2019 kl. 18:44:01 »
Det jag undrar är varför i Holgers Pipor dem gjorde om till Vaiana. Visst jag tycker att Vaiana låter bättre än Moana fast vad var det som gick snett?^^ 8)

Utloggad Erik Dahlberg

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 676
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Namn i dubbade filmer
« Svar #23 skrivet: 9 april 2019 kl. 19:26:54 »
Det jag undrar är varför i Holgers Pipor dem gjorde om till Vaiana. Visst jag tycker att Vaiana låter bättre än Moana fast vad var det som gick snett?^^ 8)
Dom ville undvika ihopblandning med den italienska porrstjärnan Moana Pozzi

Utloggad Soscla

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 349
  • Kön: Kvinna
    • Visa profil
SV: Namn i dubbade filmer
« Svar #24 skrivet: 13 april 2019 kl. 18:30:43 »
Dom ville undvika ihopblandning med den italienska porrstjärnan Moana Pozzi

Och så var det väl nån spansk parfym som hette det också så det krockade där. Samma som med Zootropolis/Zootopia, nåt zoo i Europa heter nåt av det och därför bytte det namn.

Till ämnet: I Insidan ut blev väl flickans engelska namn Riley till Jenny? Jag tycker namnbyten är rimliga, när barnen heter namn som svenska barn aldrig skulle fatta.
It's so fluffy I'm gonna die!

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 7 560
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Namn i dubbade filmer
« Svar #25 skrivet: 13 april 2019 kl. 21:26:39 »
Samma som med Zootropolis/Zootopia, nåt zoo i Europa heter nåt av det och därför bytte det namn.
Ja, det är en djurpark i Danmark (Givskud Zoo på Jylland) som har Zootopia som registrerat varumärke. Namnskydden sträcker sig dock inte utanför Europa, så således gick namnet bra i Nordamerika men av juridiska skäl tvingades man döpa om filmen (och den fiktiva staden) i Europa till Zootropolis. Vilket förstås också innebär att man i USA fått spela in två versioner av alla repliker där staden nämns.