Admin

Författare Ämne: Namn i dubbade filmer  (läst 2536 gånger)

0 medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Utloggad Disneyfantasten

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 3 477
  • Kön: Man
  • Jag är Gazelle, välkommen till Zootropolis.
    • Visa profil
SV: Namn i dubbade filmer
« Svar #15 skrivet: 23 september 2017 kl. 18:44:38 »
Det undrar jag också. Det är väl inget fel på Wendy  ?  Det är rätt fint.

Jag gillar namnet Lena, av den enkla anledningen till att jag är uppväxt med och van vid det, iallafall i Disneysammanhanget.

Wendy passar nog bättre i böckerna tycker jag.

Utloggad moviefan

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 498
  • Kön: Kvinna
    • Visa profil
SV: Namn i dubbade filmer
« Svar #16 skrivet: 24 september 2017 kl. 15:15:28 »
Kom på att i Askungen heter systrarna Petronella och Gabriella i svenska versionen. I den engelska Anastasia och  ? . 

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 7 819
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Namn i dubbade filmer
« Svar #17 skrivet: 24 september 2017 kl. 15:24:45 »
Kom på att i Askungen heter systrarna Petronella och Gabriella i svenska versionen. I den engelska Anastasia och  ? .
Anastasia och Drizella.

Utloggad Alexander

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 730
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Namn i dubbade filmer
« Svar #18 skrivet: 24 september 2017 kl. 16:44:21 »
Lite intressant tycker jag det är att styvmodern fick behålla sitt originalnamn Tremaine i den svenska versionen också, med tanke på att de flesta namnen blev försvenskade.  :)
Besök gärna min Disney blogg som innehåller bl.a fakta, recensioner och dubbningar: http://nouw.com/magicgold
För övriga creditsllistor av dubbade filmer besök gärna (2/10-2019 Ny creditlista ute!): http://nouw.com/dubbox

Utloggad Disneyfantasten

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 3 477
  • Kön: Man
  • Jag är Gazelle, välkommen till Zootropolis.
    • Visa profil
SV: Namn i dubbade filmer
« Svar #19 skrivet: 24 september 2017 kl. 16:49:49 »
Några försvenskade namn som jag verkligen retar mig på är de försvenskade karaktärsnamnen i Sun Studios dubbningar av Dastardly & Muttley och Jetsons.
« Senast ändrad: 25 september 2017 kl. 08:24:16 av Disneyfantasten »

Utloggad ddubbning

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 081
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Namn i dubbade filmer
« Svar #20 skrivet: 25 september 2017 kl. 22:01:33 »
Anastasia och Drizella.

En märklig sak relaterat till detta, och som jag vet att vi berört för länge sedan här på forumet, är ju creditslistan för originaldubben av Askungen där inte bara karaktärsnamnen Petronella och Gabriella förekommer utan även namnet Drizella, och tre olika skådespelerskor är crediterade för dessa tre roller. Om nu två av dessa skådespelerskor spelar Petronella och Gabriella ( = Anastasia och Drizella i orignalversionen) så kan man ju undra vilken karaktär som skådespelerskan crediterad för att spela Drizella spelar? Jag tvivlar alltså inte på att Petronella och Gabriella är Anastasia och Drizellas svenska namn, det märkliga är ju att även Gabriellas originalnamn Drizella dyker upp i creditlistan som en separat figur.

Utloggad moviefan

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 498
  • Kön: Kvinna
    • Visa profil
SV: Namn i dubbade filmer
« Svar #21 skrivet: 9 april 2019 kl. 18:01:56 »
Varför försvenskas vissa namn vid dubbningar, och vissa inte ? Det finns många animerade filmer, där karaktärerna har samma som i originalet. Tex Simba, Melody, Ariel, Mufasa osv... 

Utloggad Elios

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 2 436
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Namn i dubbade filmer
« Svar #22 skrivet: 9 april 2019 kl. 18:44:01 »
Det jag undrar är varför i Holgers Pipor dem gjorde om till Vaiana. Visst jag tycker att Vaiana låter bättre än Moana fast vad var det som gick snett?^^ 8)

Utloggad Erik Dahlberg

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 906
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Namn i dubbade filmer
« Svar #23 skrivet: 9 april 2019 kl. 19:26:54 »
Det jag undrar är varför i Holgers Pipor dem gjorde om till Vaiana. Visst jag tycker att Vaiana låter bättre än Moana fast vad var det som gick snett?^^ 8)
Dom ville undvika ihopblandning med den italienska porrstjärnan Moana Pozzi

Utloggad Soscla

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 365
  • Kön: Kvinna
    • Visa profil
SV: Namn i dubbade filmer
« Svar #24 skrivet: 13 april 2019 kl. 18:30:43 »
Dom ville undvika ihopblandning med den italienska porrstjärnan Moana Pozzi

Och så var det väl nån spansk parfym som hette det också så det krockade där. Samma som med Zootropolis/Zootopia, nåt zoo i Europa heter nåt av det och därför bytte det namn.

Till ämnet: I Insidan ut blev väl flickans engelska namn Riley till Jenny? Jag tycker namnbyten är rimliga, när barnen heter namn som svenska barn aldrig skulle fatta.
It's so fluffy I'm gonna die!

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 7 819
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Namn i dubbade filmer
« Svar #25 skrivet: 13 april 2019 kl. 21:26:39 »
Samma som med Zootropolis/Zootopia, nåt zoo i Europa heter nåt av det och därför bytte det namn.
Ja, det är en djurpark i Danmark (Givskud Zoo på Jylland) som har Zootopia som registrerat varumärke. Namnskydden sträcker sig dock inte utanför Europa, så således gick namnet bra i Nordamerika men av juridiska skäl tvingades man döpa om filmen (och den fiktiva staden) i Europa till Zootropolis. Vilket förstås också innebär att man i USA fått spela in två versioner av alla repliker där staden nämns.

Utloggad Disneyfantasten

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 3 477
  • Kön: Man
  • Jag är Gazelle, välkommen till Zootropolis.
    • Visa profil
SV: Namn i dubbade filmer
« Svar #26 skrivet: 19 november 2019 kl. 17:20:06 »
Angående Tingeling och Piratfen, vad heter karaktärerna Babord och Styrbord på engelska och vad heter karaktärerna Bonito och Starboard på svenska?
« Senast ändrad: 19 november 2019 kl. 19:08:24 av Disneyfantasten »

Utloggad Disneyfantasten

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 3 477
  • Kön: Man
  • Jag är Gazelle, välkommen till Zootropolis.
    • Visa profil
SV: Namn i dubbade filmer
« Svar #27 skrivet: 19 november 2019 kl. 19:16:01 »
Ja, det är en djurpark i Danmark (Givskud Zoo på Jylland) som har Zootopia som registrerat varumärke. Namnskydden sträcker sig dock inte utanför Europa, så således gick namnet bra i Nordamerika men av juridiska skäl tvingades man döpa om filmen (och den fiktiva staden) i Europa till Zootropolis. Vilket förstås också innebär att man i USA fått spela in två versioner av alla repliker där staden nämns.

Dessutom så ändrades det också till andra djur som nyhetsankare i filmen i andra länder (de flesta länder i världen hade dock älgen Peter Moosebridge);
- jaguaren Boi Cha i Brasilien
- en jättepanda i Kina
- mårdhunden Michael Tanyama i Japan
- koalan David Koalabell i Australien

Dock var snöleoparden Fabienne Growley fortfarande detsamma över hela världen…

Utöver det så har broccolin i Insidan Ut bytts ut mot grön paprika i Japan, eftersom japanska barn älskar broccoli!

Även Moana/Vaiana bytte namn i Europa av samma anledning som med Zootropolis…

Utloggad Sabelöga / Raltseye

  • Adejunker
  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 354
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Namn i dubbade filmer
« Svar #28 skrivet: 19 november 2019 kl. 23:40:34 »
Dessutom så ändrades det också till andra djur som nyhetsankare i filmen i andra länder (de flesta länder i världen hade dock älgen Peter Moosebridge);
- jaguaren Boi Cha i Brasilien
Brasilien.. gäller detta även den latinamerikanska spanska dubbningen?
Är du osäker på hur du kan göra fel?

Låt bli och gör rätt! Skriv dom istället!

Utloggad Elios

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 2 436
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Namn i dubbade filmer
« Svar #29 skrivet: 20 november 2019 kl. 00:23:25 »
Ariel,

Heter hon även Ariel i boken?  :-* :P