Josefin

Författare Ämne: Doreen Denning (1928-2007)  (läst 4158 gånger)

0 medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Utloggad ddubbning

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 088
  • Kön: Man
    • Visa profil
Doreen Denning (1928-2007)
« skrivet: 10 juni 2007 kl. 22:16:44 »
På Ankistmailinglistan meddelades häromdagen att dubbningsregissören Doreen Denning är död. Hon dog den 7 april men först nu har det blivit känt på listan, och jag hade personligen inte heller hört talas om det innan jag läste det där. Mycket tråkigt, hon var en bra dubbningsregissör och har i egenskap av översättare av Disneyfilmer dessutom skrivit många svenska sångtexter. Ibland har hon också förekommit som röstskådespelerska.
När "Skönheten och Odjuret" var aktuell för premiär i Sverige visades en dokumentär i TV där man även fick se bilder från dubbningsarbetet och där kunde Doreen Denning ses i bild.

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 11 006
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Doreen Denning (1928-2007)
« Svar #1 skrivet: 11 juni 2007 kl. 01:17:36 »
Jag har inte heller hört om dödsfallet förrän häromdagen, och jag håller med att det är sorgligt - Doréen var en utmärkt regissör, översättare och textförfattare. Faktum är att många översättningar för alltid kommer att jämföras med Doréens översättningar.

Jag har även haft lite kontakt med Doréen via e-post och brev för nåt år sedan, och hon verkade mycket trevlig. Som parentes måste jag också tillägga att det av rent praktiska skäl är mycket tråkigt att hon inte längre är i livet, då det gör det betydligt svårare (eller omöjligt) att kunna få fram uppgifter om röster i de filmer hon dubbade...

Utloggad ddubbning

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 088
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Doreen Denning (1928-2007)
« Svar #2 skrivet: 11 juni 2007 kl. 02:51:36 »
Jag har inte heller hört om dödsfallet förrän häromdagen, och jag håller med att det är sorgligt - Doréen var en utmärkt regissör, översättare och textförfattare. Faktum är att många översättningar för alltid kommer att jämföras med Doréens översättningar.

Jag har även haft lite kontakt med Doréen via e-post och brev för nåt år sedan, och hon verkade mycket trevlig. Som parentes måste jag också tillägga att det av rent praktiska skäl är mycket tråkigt att hon inte längre är i livet, då det gör det betydligt svårare (eller omöjligt) att kunna få fram uppgifter om röster i de filmer hon dubbade...

Håller med om att hon var duktig både som regissör, översättare och textförfattare. En av mina favoritfilmer är den lite okända filmen , eller snarare hoppklippta kortfilmer med ramhandling, "Jan Långbens olympiska spel" .Särskilt kortfilmerna som ingår torde vara ganska svåröversatta ibland med de ordvitsar som förekommer men Doreen Dennings översättning är mycket bra och rolig.Berättartexten i dessa filmer har ofta en slags "torr-rolig" humor" som svenska översättare inte alltid lyckas tolka fullt ut, men Doreen Denning lyckades med det.

I "Myggans Nöjeslexikon" kan man läsa att hennes dubbningskarriär började med dubbningsregi av två reklamfilmer , dock faktiskt i det fallet svenska filmer som skulle dubbas till engelska. Hon lyckades så bra med detta att hon fick i uppdrag att ta hand om dubbningen av en Nalle Puh-film med Tor Isedal som Puh vilket i sin tur ledde till att hon fick i uppdrag att ta hand om dubbningen av Aristocats och på den vägen var det. Doreen Denning, som faktiskt var utbildad skådespelerska, lämnade faktiskt inte förrän 1989 en anställning på SVT där hon bland annat var inköpare av utländska program. Innan dess hade hon gjort sina dubbningsuppdrag på semestern eller varit tjänstledig.
Ja, även ur en praktisk synvinkel är detta mycket tråkigt, det är nog en hel del vi aldrig kan få reda på nu.
« Senast ändrad: 12 juni 2007 kl. 16:34:07 av ddubbning »

Utloggad Erika

  • Global moderator
  • *****
  • Antal inlägg: 2 095
  • Kön: Kvinna
    • Visa profil
SV: Doreen Denning (1928-2007)
« Svar #3 skrivet: 12 juni 2007 kl. 13:52:30 »
Vila i frid, Doréen Denning.  :'(

Utloggad Anders M Olsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 2 309
    • Visa profil
    • Disneyania / D-zine
SV: Doreen Denning (1928-2007)
« Svar #4 skrivet: 26 november 2007 kl. 20:53:42 »
Hur stavade Doreen Denning egentligen sitt förnamn? Den vanligaste stavningen tycks vara utan accent på det första e:et. Så stavas namnet av Svensk Filmdatabas, IMDB, Wikipedia, Myggans Nöjeslexikon m.fl. källor.

Men ibland ser man stavningen med accent: Doréen Denning. Vilket är rätt? Och hur kan det komma sig att det förekommer olika varianter?

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 11 006
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Doreen Denning (1928-2007)
« Svar #5 skrivet: 26 november 2007 kl. 21:59:17 »
Bra fråga. Jag har också sett båda stavningarna, och jag är ärligt talat inte säker på vilket som är det rätta. Men jag har fått ett par brev från henne för nåt år sedan, varav ett handskrivet. Jag ska försöka hitta åt de breven, och se hur hon har stavat - rimligen borde man ju kunna lita på att hon stavat sitt eget namn rätt...

Hon uttalade i alla fall förnamnet "Doriin", med betoning på I:et.

Utloggad ddubbning

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 088
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Doreen Denning (1928-2007)
« Svar #6 skrivet: 26 november 2007 kl. 22:43:17 »
Doreen Denning var född i Storbritannien, vilket förklarar uttalet av hennes förnamn.
Vad gäller stavningen av hennes förnamn, är inte heller jag helt säker. Jag tror dock att Doreen utan accent är det riktiga. På filmaffischen till "Jan Långbens olympiska spel" stavas till exempel hennes förnamn så. Dock stavas John Harryssons efternamn Harrison på affischen så 100 % säker kan man inte vara , men nära på. Stavningen utan accent är nog den jag oftast sett. Jag tror för övrigt inte man använder accent så mycket på namn i Storbritannien, även om det förekommer.

Att det förekommer olika varianter kan kanske bero på att hennes förnamn inte är så vanligt i Sverige. Inom engelska språkområden är nog namn som Doreen, Carleen osv. vanligare.
« Senast ändrad: 26 november 2007 kl. 22:47:11 av ddubbning »

Utloggad Elios

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 5 185
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Doreen Denning (1928-2007)
« Svar #7 skrivet: 23 november 2019 kl. 05:02:28 »
Har alltid uttalat hennes namn som Doriin.
Vilken var den sista filmen hon regisserade förresten och var det en fisktant i en buss hon gjorde rösten till i Hjälp! Jag är en fisk?

Utloggad Adam Larsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 201
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Doreen Denning (1928-2007)
« Svar #8 skrivet: 19 juni 2021 kl. 21:50:19 »
Jag vet inte om detta stämmer eller om jag bara missminner mig, men var det inte så att Doreen Denning ibland hoppade över vissa ord så att grammatiken blev lite konstig?
Pikachu använd åskstöt!

Utloggad Oscar Isaksson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 546
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Doreen Denning (1928-2007)
« Svar #9 skrivet: 19 juni 2021 kl. 22:01:13 »
Jag vet inte om detta stämmer eller om jag bara missminner mig, men var det inte så att Doreen Denning ibland hoppade över vissa ord så att grammatiken blev lite konstig?

Tänker du i dialogen till dubbningar, musiksagor och texter eller andra saker hon skrev?

Jag som har fördjupat mig i hennes liv och arbete, har en helt annan bild, där bilden av henne är en mycket exakt kvinna som vet vad hon vill och förstår språket på ett helt fantastiskt sätt och ibland kan hennes utkast till manus och texter vara så välskrivna att man bara baxnar och det är alltid ett sökande hos henne i att hon prövar sig fram till ett resultat hon är villig att sätta OK-stämpeln på. Sen om man tar dubbning tex så är man alltid tvungen att banta ner och kompromissa för att allt ska klaffa i slutändan.

Utloggad Adam Larsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 201
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Doreen Denning (1928-2007)
« Svar #10 skrivet: 19 juni 2021 kl. 22:07:06 »
Tänker du i dialogen till dubbningar, musiksagor och texter eller andra saker hon skrev?

Jag som har fördjupat mig i hennes liv och arbete, har en helt annan bild, där bilden av henne är en mycket exakt kvinna som vet vad hon vill och förstår språket på ett helt fantastiskt sätt och ibland kan hennes utkast till manus och texter vara så välskrivna att man bara baxnar och det är alltid ett sökande hos henne i att hon prövar sig fram till ett resultat hon är villig att sätta OK-stämpeln på. Sen om man tar dubbning tex så är man alltid tvungen att banta ner och kompromissa för att allt ska klaffa i slutändan.
Jag märker det speciellt när det gäller Sebastian i Den lilla sjöjungfrun.
Pikachu använd åskstöt!

Inloggad Steffan Rudvall

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 8 147
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Doreen Denning (1928-2007)
« Svar #11 skrivet: 19 juni 2021 kl. 22:08:00 »
Jag märker det speciellt när det gäller Sebastian i Den lilla sjöjungfrun.
Det beror ju antagligen på att han pratar med jamaicansk accent i originalversionen.
Ehh, Hur är läget?

Utloggad Oscar Isaksson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 546
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Doreen Denning (1928-2007)
« Svar #12 skrivet: 19 juni 2021 kl. 22:14:23 »
Jag märker det speciellt när det gäller Sebastian i Den lilla sjöjungfrun.

Det är egentligen bara att studera hur de amerikanska replikerna lyder, om det bara är Krabban Sebastian så vet jag vad som kan ligga bakom det, för då är det ju mer att hon har försökt särskilja på hur de olika figurerna talar och näst intill givit dem egna talmönster och vokabulär.