Ljudkvaliteten på det svenska ljudspåret på
Svärdet i stenen är onekligen inte bra, dialogen låter väldigt "instängd", med mycket bas och väldigt lite diskant. Ärligt talat är det tur att DVD-utgåvan har svensk text för hörselskadade, som följer dubbningens översättning; då man nästan behöver ha på texten för att kunna hänga med...
Såvitt jag förstår, så är problemet att det för den dubbningen inte finns bevarat separerade svenska ljudspår (d.v.s. ljudband med dialogen skilt från bakgrundsljudet) - det finns bara bevarat en färdig slutmix i mono. För att det ska vara möjligt att göra en ny 5.1-mix med bra resultat, så måste man ha tillgång till separata ljudband med enbart den svenska dialogen. Men det har inte stoppat Disney från att ändå försöka...
Problemet ligger i att Disney i USA har en generell bestämmelse att alla DVD-utgåvor ska ha 5.1-ljud. Det är följaktligen inte ett särskilt lyckat krav, i kombination med att de flesta äldre svenska dubbningar bara finns bevarade i form av färdiga monomixar. Med det kravet, så vore alltså enda alternativet till den dåliga ljudkvaliteten, att istället dubba om filmen; och det tror jag inte att någon skulle föredra. Disney anser alltså att ett dåligt 5.1-spår är bättre än ett bra monospår, vilket de gissningsvis är ensamma om att tycka...
Alla VHS-utgåvorna av
Svärdet i stenen har såvitt jag vet det svenska originalljudet från biovisningarna i mono; så där håller ljudet hög kvalitet och är klart och tydligt.
I USA har man inte samma problem, eftersom de där bevarat separata dialog- och bakgrundsspår för alla gamla filmer; och därmed inte har några problem att göra bra 5.1-mixar utifrån gamla monoljud.
Då borde väl de svenska dubbarna också gå att restaurera tycker man.
Visst går det nästan garanterat bra att restaurera gamla svenska dubbningar utan problem med bra resultat, bara man inte försöker sig på att mixa om ljudspåren utan bibehåller originalformaten (d.v.s. mono) och den ursprungliga mixningen.
Jag skulle gissa att Djungelboken lider av samma problem, då jag inte tror det var förrän ganska nyligen som de börjat att bevara separata dialogspår av de svenska dubbningarna.