Josefin

OBS! På grund av missbruk kan gäster inte längre skriva inlägg på forumet. Vi ber dig därför att registrera dig som medlem på forumet - det går på 30 sekunder och är givetvis gratis, och sen kan du fortsätta skriva inlägg som vanligt igen. Tack för visad förståelse.

Författare Ämne: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott  (läst 5762 gånger)

0 medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Inloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 11 766
  • Kön: Man
    • Visa profil
Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
« skrivet: 27 december 2017 kl. 03:49:33 »
Finns det någon svensk dubbning av den klassiska tjeckoslovakisk-östtyska spelfilmen Tři oříšky pro Popelku från 1973 (tysk titel: Drei Haselnüsse für Aschenbrödel, känd i engelskspråkiga länder som Three Wishes for Cinderella)? Eller har den sänts eller släppts i Sverige överhuvudtaget, vare sig i dubbad eller textad form?

Den här klassikern är väldigt populär i Norge, där under titeln Tre nøtter til Askepott (Askepott är alltså det norska namnet på Askungen, för de som inte visste det), där det är en verklig tradition och har sänts på NRK de flesta jular i flera decenniers tid. Där sänds filmen med en måttligt imponerande norsk lektordubb från 1974, där en norsk speaker (den numera bortgångne skådespelaren Knut Risan) gör samtliga röster med tjeckiskt tal i bakgrunden. Inte direkt någon suverän upplevelse (men jag förmodar att det av nostalgiska skäl lär ha upplevts annorlunda, om man faktiskt var gammal nog att se filmen första gången den sändes i Norge 1975) - Knut Risan har visserligen lite bättre inlevelse än Bengt Feldreich i Kalle Anka och hans vänner önskar god jul, men alltför njutbart blir det ändå inte...

Det har förstås blivit att jag sett filmen både en och två gånger genom åren på norsk TV, och det är en bra film som håller förvånansvärt väl än idag - men det hade onekligen varit trevligt att få se filmen med en riktig svensk dubbning, om det nu finns någon sådan; eller varför inte i textad originalversion... Själv har jag dock inget minne av att ha sett filmen i svensk TV, vare sig i dubbad eller textad form.

Så den stora frågan är alltså: Har den här filmen någonsin visats i svensk TV, och var den i så fall dubbad eller textad där? Eller har den vid något tillfälle släppts på VHS eller (föga troligt) DVD? Filmen har släppts på DVD i Norge utgiven av Disney, men den utgåvan verkar såvitt jag kunnat läsa mig till endast ha norskt ljudspår.

Tjeckiska Wikipedia gör gällande att filmen visas i Sverige, men jag hittar ingen annan källa för det påståendet, så tills någon kan komma med mer tillförlitlig information tar jag nog den uppgiften med en nypa salt...

Utloggad Oscar Isaksson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 550
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
« Svar #1 skrivet: 27 december 2017 kl. 05:32:14 »
Tittade i Svensk Filmdatabas och där går den under titeln: Askungen och de tre nötterna,
samt att det står att den gick i SVT1:
3 juli 1975
2 december 1976

Det är säket inte omöjligt att den i Sverige även varit lekordubbad.

Den har även visats i BBC med lektordubbning.
« Senast ändrad: 27 december 2017 kl. 08:36:40 av Oscar Isaksson »

Inloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 11 766
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
« Svar #2 skrivet: 27 december 2017 kl. 09:42:34 »
Intressant, tack för informationen. Hade varit intressant att veta om den i Sverige sändes i textad originalversion, lektordubbad eller dubbad "på riktigt", men utifrån tidsperioden är väl någon av de två förstnämnda troligare.

Tyvärr hittar jag ingenting på den svenska titeln i Svensk Mediedatabas, så den verkar inte ha sänts sedan 1978 (då SVT började referensbanda till Kungliga Biblioteket). Tråkigt, då det hade varit intressant att se hur den återgavs i Sverige.

Märkligt att den i Sverige bara tycks ha sänt två ynka gånger på 1970-talet, medan den som sagt i Norge sänts flera dussin gånger från 1975 och fram tills nu (har sänts de senaste dryga 20 åren på julaftonsförmiddagarna, och före det något mindre regelbundet men ändock ett flertal visningar).

Utloggad Oscar Isaksson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 550
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
« Svar #3 skrivet: 27 december 2017 kl. 10:15:54 »
Känner man till om det finns någon väldigt tidig "riktig" dubbning av en film eller TV-serie med levande skådespelare som är utförd av SVT?
Den jag kan komma på rak arm är Frankensteins faster som sändes i SVT1 1988.

Utloggad TrondM

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 538
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
« Svar #4 skrivet: 27 december 2017 kl. 12:41:04 »
Det ser faktisk ut som at den ble sendt på originalspråket på NRK de to første årene, og at lektordubbingen stammer fra 1978.


Utloggad Erika

  • Global moderator
  • *****
  • Antal inlägg: 2 286
    • Visa profil
SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
« Svar #5 skrivet: 27 december 2017 kl. 13:54:03 »
Känner man till om det finns någon väldigt tidig "riktig" dubbning av en film eller TV-serie med levande skådespelare som är utförd av SVT?
Den jag kan komma på rak arm är Frankensteins faster som sändes i SVT1 1988.

"Peter från Alpskogen" dubbades till svenska 1984. Har för mig dubbningen utfördes av SVT själva. Detta är dock före min tid, så jag vet inte om tv-serien
fick en riktig dubbning eller om den sändes lektordubbad. Jag känner dock till att bl. a. Pontus Sjöman, Tommy Körberg, Helena Brodin och Börje Ahlstedt var med i den svenska dubben.

Utloggad Oscar Isaksson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 550
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
« Svar #6 skrivet: 27 december 2017 kl. 15:01:44 »
"Peter från Alpskogen" dubbades till svenska 1984. Har för mig dubbningen utfördes av SVT själva. Detta är dock före min tid, så jag vet inte om tv-serien
fick en riktig dubbning eller om den sändes lektordubbad. Jag känner dock till att bl. a. Pontus Sjöman, Tommy Körberg, Helena Brodin och Börje Ahlstedt var med i den svenska dubben.
Tack, den ska jag absolut ta en närmare titt på.

Inloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 11 766
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
« Svar #7 skrivet: 27 december 2017 kl. 20:32:18 »
Jag har idag pratat med både Kungliga Biblioteket och Sveriges Televisions TV-arkiv, och tyvärr finns inte den här filmen bevarad i SVTs arkiv; och därmed kan heller inte KB förvärva den därifrån till Svensk Mediedatabas. :(

Därmed lär det vara helt kört att ens kunna få se den (eventuella) svenska versionen, och om ingen kommer ihåg hur den sändes 1975 lär man inte ens få reda på om den sändes lektordubbad, med riktig dubbning eller i textad originalversion... :(

Det närmaste man kan komma verkar istället vara den tjeckiska Blu-Ray-utgåvan från 2016, som enligt uppgift ska ha tjeckiskt ljudspår och engelsk textning - inte direkt optimalt, men med engelsk text skulle man i alla fall kunna se filmen i "originalversion". Observera att jag skriver "originalversion" inom citattecken, för med den här filmen finns egentligen ingen originalversion - en del av skådespelarna kommer från Tjeckoslovakien och en del från Östtyskland, och alla talade sitt eget språk vid inspelningen, och det andra landets skådespelare dubbades till tyska respektive tjeckiska. Det är dock fler tjeckoslovakiska än östtyska skådespelare med, så därför blir det färre dubbade skådespelare med tjeckiskt ljudspår än med tyskt...

Jag gissar att Blu-Ray-utgåvan bör innehålla den nyaste restaureringen från 2015, som även sändes på NRK i år - en restaurering som för övrigt är medfinansierad av och utförd tillsammans med Nasjonalbiblioteket i Mo i Rana; Norges motsvarighet till Kungliga Biblioteket (tillsammans med det tjeckiska filmarkivet).

För er som inte sett filmen, så kan man se den med norsk lektordubbning några dagar till på NRK TV; men den är geoblockerad till Norge så då måste man ha norsk VPN (eller bo i Norge):
https://tv.nrk.no/program/FBUA61003076/tre-noetter-til-askepott

Det ser faktisk ut som at den ble sendt på originalspråket på NRK de to første årene, og at lektordubbingen stammer fra 1978.


Hmm, det var märkligt; för enligt denna artikel från 2008 (via Wayback Machine, då själva sajten inte längre finns på nätet) gjordes den norska lektordubbningen 1974 (det står 34 år sedan i artikeln och den skrevs 2008, vilket jag får till 1974)...

Utloggad Oscar Isaksson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 550
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
« Svar #8 skrivet: 27 december 2017 kl. 20:52:36 »
Jag har idag pratat med både Kungliga Biblioteket och Sveriges Televisions TV-arkiv, och tyvärr finns inte den här filmen bevarad i SVTs arkiv; och därmed kan heller inte KB förvärva den därifrån till Svensk Mediedatabas. :(

Därmed lär det vara helt kört att ens kunna få se den (eventuella) svenska versionen, och om ingen kommer ihåg hur den sändes 1975 lär man inte ens få reda på om den sändes lektordubbad, med riktig dubbning eller i textad originalversion... :(

Det närmaste man kan komma verkar istället vara den tjeckiska Blu-Ray-utgåvan från 2016, som enligt uppgift ska ha tjeckiskt ljudspår och engelsk textning - inte direkt optimalt, men med engelsk text skulle man i alla fall kunna se filmen i "originalversion". Observera att jag skriver "originalversion" inom citattecken, för med den här filmen finns egentligen ingen originalversion - en del av skådespelarna kommer från Tjeckoslovakien och en del från Östtyskland, och alla talade sitt eget språk vid inspelningen, och det andra landets skådespelare dubbades till tyska respektive tjeckiska. Det är dock fler tjeckoslovakiska än östtyska skådespelare med, så därför blir det färre dubbade skådespelare med tjeckiskt ljudspår än med tyskt...

Åh, vad tråkigt, det är en mycket bra film.  :(

Nu tänker jag mycket högt, så ni får ursäkta men skulle det vara möjligt att tillsammans med Dubbningshemsidan göra en "egen" svensk version?
(Är inte mycket för lektordubbningar men när tillfället ges så...)  ::)

Inloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 11 766
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
« Svar #9 skrivet: 27 december 2017 kl. 21:59:13 »
Nu tänker jag mycket högt, så ni får ursäkta men skulle det vara möjligt att tillsammans med Dubbningshemsidan göra en "egen" svensk version?
(Är inte mycket för lektordubbningar men när tillfället ges så...)  ::)
Det låter inte alls ointressant, faktiskt... :) Nu lär man ju inte kunna få tag i något M&E-spår (om nu inte någon DVD- eller Blu-Ray-utgåva innehåller M&E-spår som oannonserat bonusmaterial, vilket trots allt händer), men en lektordubbning är ju fullt genomförbart.

Jag tror knappast någon här förstår tjeckiska, men man får väl försöka få tag i den tjeckiska Blu-Ray-utgåvan så kan man utgå ifrån den engelska textningen till den svenska översättningen; lämpligtvis i kombination med den norska dialogen. Tyvärr har Knut Risan hoppat över en och annan replik (som gissningsvis ansågs mindre viktig), så därför kan man inte enbart utgå ifrån den norska texten.

Översättningen lär väl vara det som tar mest tid, medan resten inte bör vara vansinnigt mycket jobb med...

Trevligt att jag inte är ensam här som tycker om filmen i alla fall, men det lär väl tyvärr inte vara alltför många i Sverige som ens sett filmen då den ju aldrig blivit i närheten av lika populär här som i vårt grannland i väst.

Jag hade dock fortfarande gärna velat få reda på i vilken form som filmen sändes när den gick på SVT 1975 - 1976, men den enda här som jag tror var gammal nog att möjligen ha kunnat se sändningarna är nog Anders M Olsson...
« Senast ändrad: 27 december 2017 kl. 22:03:51 av Daniel Hofverberg »

Utloggad Oscar Isaksson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 550
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
« Svar #10 skrivet: 27 december 2017 kl. 22:15:30 »
Det låter inte alls ointressant, faktiskt... :) Nu lär man ju inte kunna få tag i något M&E-spår (om nu inte någon DVD- eller Blu-Ray-utgåva innehåller M&E-spår som oannonserat bonusmaterial, vilket trots allt händer), men en lektordubbning är ju fullt genomförbart.

Jag tror knappast någon här förstår tjeckiska, men man får väl försöka få tag i den tjeckiska Blu-Ray-utgåvan så kan man utgå ifrån den engelska textningen till den svenska översättningen; lämpligtvis i kombination med den norska dialogen. Tyvärr har Knut Risan hoppat över en och annan replik (som gissningsvis ansågs mindre viktig), så därför kan man inte enbart utgå ifrån den norska texten.

Översättningen lär väl vara det som tar mest tid, medan resten inte bör vara vansinnigt mycket jobb med...
Ja, inget i världen ska ju vara enkelt och den här filmen kommer tyvärr väldigt långt ner på "att göra listan" när det gäller dubbning.

Trevligt att jag inte är ensam här som tycker om filmen i alla fall, men det lär väl tyvärr inte vara alltför många i Sverige som ens sett filmen då den ju aldrig blivit i närheten av lika populär här som i vårt grannland i väst.

Jag hade dock fortfarande gärna velat få reda på i vilken form som filmen sändes när den gick på SVT 1975 - 1976, men den enda här som jag tror var gammal nog att möjligen ha kunnat se sändningarna är nog Anders M Olsson...
Det vill man ju mer än veta hur SVT löste det så hoppas att han kan ge något besked.

Jag kom i kontakt med den här filmen väldigt sent då jag gjorde research till en annan planerad dubbning: The Storyteller med avsnittet "The True Bride"  som bygger ungefär på samma grund saga med de tre nötterna innehållande gåvor.

Utloggad Anders M Olsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 2 667
  • Kön: Man
    • Visa profil
    • Disneyania / D-zine
SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
« Svar #11 skrivet: 27 december 2017 kl. 22:41:46 »
Jag hade dock fortfarande gärna velat få reda på i vilken form som filmen sändes när den gick på SVT 1975 - 1976, men den enda här som jag tror var gammal nog att möjligen ha kunnat se sändningarna är nog Anders M Olsson...

Jag hade inte ens hört talas om den här filmen förrän idag. Men jag har nu tankat ner den norska versionen från NRK, inklusive den norska undertexten, så nu har jag den sparad och ska jag titta på den när jag får tid.

Utloggad TrondM

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 538
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
« Svar #12 skrivet: 28 december 2017 kl. 00:43:19 »
Hmm, det var märkligt; för enligt denna artikel från 2008 (via Wayback Machine, då själva sajten inte längre finns på nätet) gjordes den norska lektordubbningen 1974 (det står 34 år sedan i artikeln och den skrevs 2008, vilket jag får till 1974)...

Ja, det var virkelig mystisk.

Det kan jo hende at journalisten har funnet ut at filmen ble vist første gang i januar 1975, og antatt at den hadde norske stemmer fra starten. Hvis innspillingen ble gjort på sommeren, er det logisk å anta at det var sommeren 1974. Selv om hun skriver at Risan "minnes godt sommerdagen for 34 år siden", så er det ikke sikkert at Risan har oppgitt noe år. Dette kan journalisten ha fylt inn selv, basert på egne antagelser.


Utloggad TrondM

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 538
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
« Svar #13 skrivet: 28 december 2017 kl. 00:51:58 »
Det närmaste man kan komma verkar istället vara den tjeckiska Blu-Ray-utgåvan från 2016, som enligt uppgift ska ha tjeckiskt ljudspår och engelsk textning - inte direkt optimalt, men med engelsk text skulle man i alla fall kunna se filmen i "originalversion". Observera att jag skriver "originalversion" inom citattecken, för med den här filmen finns egentligen ingen originalversion - en del av skådespelarna kommer från Tjeckoslovakien och en del från Östtyskland, och alla talade sitt eget språk vid inspelningen, och det andra landets skådespelare dubbades till tyska respektive tjeckiska. Det är dock fler tjeckoslovakiska än östtyska skådespelare med, så därför blir det färre dubbade skådespelare med tjeckiskt ljudspår än med tyskt...

Jeg var dessverre litt for sent ute i år. Das Erste sendte filmen på tysk mandag 25. desember. Jeg prøver igjen neste år :)


Inloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 11 766
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
« Svar #14 skrivet: 28 december 2017 kl. 06:50:56 »
Jeg var dessverre litt for sent ute i år. Das Erste sendte filmen på tysk mandag 25. desember. Jeg prøver igjen neste år :)
Dessbättre behöver vi inte vänta på det, för jag såg just att tyska Netflix har den här filmen; med tyskt ljudspår och tysk textning för hörselskadade. Tyvärr har ju Netflix börjat blockera väldigt många VPN-tjänster, men jag lyckades hitta en tysk VPN som fungerade med Netflix och har laddat ner ljudet och textningsfilen. :)

Att ladda hem video från Netflix är det ju inte många som klarar av, då den är hårt krypterad, men dessbättre är ljudet okrypterat så ljudspåren går bra att ladda hem orört.

Jag såg att filmen hade en något kortare speltid på tyska Netflix, men det kanske bara beror på att de verkade ha den orestaurerade versionen från innan den tjeckisk-norska restaureringen 2015. Eftertexterna förlängdes nämligen i samband med det, för att få med credits om restaureringen; medan den tidigare versionen bara hade en Slut-skylt och inga andra eftertexter. Filmen hade på tyska Netflix för övrigt en tysk bildversion, med tyska förtexter och en tysk Slut-skylt; istället för den tjeckiska bildversionen som bl.a. NRK använder sig av.

Inloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 11 766
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
« Svar #15 skrivet: 29 december 2017 kl. 09:52:21 »
Jag hade inte ens hört talas om den här filmen förrän idag. Men jag har nu tankat ner den norska versionen från NRK, inklusive den norska undertexten, så nu har jag den sparad och ska jag titta på den när jag får tid.
Det var tråkigt.

De enda möjligheterna som finns att få reda på om filmen sändes i textad eller dubbad form i Sverige lär i så fall vara om antingen SVT har någon uppgift i sitt arkiv, eller om det har stått något i tidningarnas tablåer eller artiklar i anslutning till sändningarna.

Jag har mailat SVT och frågat, men chansen att det skulle stå så specifik information i deras databas lär väl inte vara jättestor. Är det någon här som har tillgång till Dagens Nyheters digitala arkiv, som kan se vad det står i TV-tablåerna för 1975-07-03 och 1976-12-02?

Utloggad Anders M Olsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 2 667
  • Kön: Man
    • Visa profil
    • Disneyania / D-zine
SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
« Svar #16 skrivet: 29 december 2017 kl. 15:48:14 »
Jeg var dessverre litt for sent ute i år. Das Erste sendte filmen på tysk mandag 25. desember. Jeg prøver igjen neste år :)

Den här filmen måste vara otroligt populär i Tyskland. Enligt den här artikeln har den sänts inte mindre än 16 gånger(!) på olika tv-kanaler i Tyskland bara nu under december i år:
http://www.augsburger-allgemeine.de/panorama/Drei-Haselnuesse-fuer-Aschenbroedel-Sendetermine-zu-Weihnachten-id43008506.html

Utloggad Anders M Olsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 2 667
  • Kön: Man
    • Visa profil
    • Disneyania / D-zine
SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
« Svar #17 skrivet: 29 december 2017 kl. 17:26:15 »
Dessbättre behöver vi inte vänta på det, för jag såg just att tyska Netflix har den här filmen; med tyskt ljudspår och tysk textning för hörselskadade. Tyvärr har ju Netflix börjat blockera väldigt många VPN-tjänster, men jag lyckades hitta en tysk VPN som fungerade med Netflix och har laddat ner ljudet och textningsfilen. :)

Att ladda hem video från Netflix är det ju inte många som klarar av, då den är hårt krypterad, men dessbättre är ljudet okrypterat så ljudspåren går bra att ladda hem orört.

Textningsfilen vet jag hur man laddar ner, men hur laddar man ner ljudet?

Utloggad Oscar Isaksson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 550
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
« Svar #18 skrivet: 29 december 2017 kl. 18:20:26 »
Är det någon här som har tillgång till Dagens Nyheters digitala arkiv, som kan se vad det står i TV-tablåerna för 1975-07-03 och 1976-12-02?
Nu har jag läst TV-tablåerna i DNs arkiv där filmen anges, detta var det som stod 1975-07-03:

"15.00-16.25 Askungen och de tre nötterna. Färg
Askungen får av en vänlig tjänare tre hasselnötter.
Hon gömmer dem hos sin vän ugglan. En dag känner
hon sig ledsen och går upp och tittar på sina nötter,
hon tappar en och då händer de märkligaste saker...
En film från Filmexpert, Tjeckoslovakien."

I tablån för 1976-12-02 stod det bara titeln.

Inloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 11 766
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
« Svar #19 skrivet: 29 december 2017 kl. 19:46:23 »
Tack för att du kollade i alla fall.

Jag har precis fått svar från presstjänsten på Sveriges Television, och de säger att filmen sändes vid två tillfällen; 1975-03-07 och 1976-02-24, båda gångerna som sportlovsmatiné klockan 15:00 - 16:25 - med andra ord helt andra datum än vad Svenska Filminstitutets databas uppger. Då är det ju minst sagt märkligt varför du ändå kunde hitta åt filmen i DNs tablåer vid datum då SVT uppger att filmen inte sändes...

Tyvärr fanns det ingen uppgift i SVTs arkiv om filmen sändes textad, dubbad eller med pålagd speaker. :(

Man kan väl tycka att det borde ha funnits någon notis i arkivet om vem berättaren var eller vilka rösterna var ifall filmen haft någon form av dubbning, men samtidigt känns ju 15:00 som en sådan tid då sannolikheten ökar att den haft någon form av svensk dubb...

Vad säger DNs tablåer om 1975-03-07 och 1976-02-24; de enda datumen då SVT anger att filmen sändes?

Utloggad Oscar Isaksson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 550
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
« Svar #20 skrivet: 29 december 2017 kl. 20:20:53 »
Tack för att du kollade i alla fall.

Jag har precis fått svar från presstjänsten på Sveriges Television, och de säger att filmen sändes vid två tillfällen; 1975-03-07 och 1976-02-24, båda gångerna som sportlovsmatiné klockan 15:00 - 16:25 - med andra ord helt andra datum än vad Svenska Filminstitutets databas uppger. Då är det ju minst sagt märkligt varför du ändå kunde hitta åt filmen i DNs tablåer vid datum då SVT uppger att filmen inte sändes...

Tyvärr fanns det ingen uppgift i SVTs arkiv om filmen sändes textad, dubbad eller med pålagd speaker. :(

Man kan väl tycka att det borde ha funnits någon notis i arkivet om vem berättaren var eller vilka rösterna var ifall filmen haft någon form av dubbning, men samtidigt känns ju 15:00 som en sådan tid då sannolikheten ökar att den haft någon form av svensk dubb...

Vad säger DNs tablåer om 1975-03-07 och 1976-02-24; de enda datumen då SVT anger att filmen sändes?


Jag var tvungen att dubbelkolla DNs tablåer igen för jag blev inte klok på vad jag själv skrivit för datum.

"Fredag den 7 mars 1975" var första visningen mellan kl. 15:00 - 16:25. Den andra visningen var "tisdag 24 februari 1976" samma tid.
Till min flax lyckades jag hitta en artikel som beskriver den sportlovsmatinén, publicerad "Måndagen den 17 februari 1975":

Långfilm varje dag 
för  sportlovslediga


TV 1 har i år beslutat att ge de sportlovslediga skol-
eleverna chansen att se en långfilm varje vardag. Sam-
manlagt visas 15 filmer och av dessa är bara två repriser.
Alla filmerna är textade och börjar kl 15.

..sedan följer en lista med datum när de 15 filmerna visas och kort infornaton vad de handlar om.


Men då tycks ju mysteriet vara löst att den visades i textad form.


« Senast ändrad: 30 december 2017 kl. 04:32:05 av Oscar Isaksson »

Utloggad Anders M Olsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 2 667
  • Kön: Man
    • Visa profil
    • Disneyania / D-zine
SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
« Svar #21 skrivet: 29 december 2017 kl. 22:18:54 »
Men då tycks ju mysteriet vara löst att den visades i textad form

Ja, och dessutom kan man väl vara någorlunda säker på att den hade tjeckiskt tal eftersom det står
"En film från Filmexpert, Tjeckoslovakien"

Om den hade haft tyskt tal hade det antagligen stått
"En film från DEFA, DDR" eller liknande...

(Det är väl iofs tänkbart, men mindre troligt, att tjeckerna även hade tillgång till den tyskspråkiga versionen för export.)

Inloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 11 766
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
« Svar #22 skrivet: 30 december 2017 kl. 01:20:38 »
Jag instämmer att allt tyder på att filmen bör ha sänts med tjeckiskt tal och svensk text. Artikeln verkar ju helt klart tyda på att ingen av filmerna var dubbade, och nämner man i tablån Tjeckoslovakien specifikt vid en tjeckoslovakisk-östtysk samproduktion är det väl rimligt att de sände den tjeckiskspråkiga versionen.

Tjeckiskt tal är ju även helt klart ett mer logiskt val, då det av de större rollfigurerna finns 9 tjeckoslovakiska skådespelare och 3 östtyska; således betydligt färre som behöver dubbas.

Däremot kom väl artikeln från 1975, så då finns det förstås en liten möjlighet att filmen kan ha dubbats till den andra sändningen 1976. Det låter ju dock osannolikt att kosta på en dubbning för en enda visning - även om det vore en enkel lektordubb med speakerpålägg, så borde det ändå inte vara lönt att kosta på för en enda sändning; i synnerhet av en film som redan sänts en gång förut så att den därmed har färdig textning.

Man kan för övrigt undra vad det var för märklig utgåva som släppts på VHS i USA...?
https://www.amazon.com/Three-Wishes-Cinderella-Orisky-Popelku/dp/B00008J2U3/

Där står det i specifikationerna listat tjeckiska och tyska som språk, samt engelsk textning. Har de bara utgått ifrån någon schabloninformation om att det finns två "originalversioner", eller finns det verkligen någon version där ingen är dubbad och som alltså både har tjeckisk- och tyskspråkig dialog...?

Om speltiden stämmer verkar det ju också som att filmen måste ha varit kraftigt nedklippt i USA (såvitt jag vet har den inte släppts på DVD i USA utan bara på VHS, medan den däremot har släppts på DVD i Storbritannien).

Utloggad Anders M Olsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 2 667
  • Kön: Man
    • Visa profil
    • Disneyania / D-zine
SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
« Svar #23 skrivet: 30 december 2017 kl. 07:23:47 »
Man kan för övrigt undra vad det var för märklig utgåva som släppts på VHS i USA...?
https://www.amazon.com/Three-Wishes-Cinderella-Orisky-Popelku/dp/B00008J2U3/

Omslagsbilden är på en DVD, inte en VHS, så det är nog en del som är fel i den produktpresentationen.
Exakt samma produkt påstås vara en DVD på Amazons brittiska webbsajt:
https://www.amazon.co.uk/Three-Wishes-Cinderella-Orisky-Popelku/dp/B00008J2U3/
« Senast ändrad: 30 december 2017 kl. 07:25:55 av Anders M Olsson »

Inloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 11 766
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
« Svar #24 skrivet: 21 februari 2020 kl. 11:07:21 »
En över två år gammal tråd, men sent omsider har jag äntligen införskaffat den tjeckiska Blu-Ray-utgåvan av Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott och kunnat se filmen i tjeckiskspråkig "originalversion" med engelsk text; som alltså finns med på Blu-Ray-skivan. Den engelska textningen verkar välgjord, och det är trevligt att kunna se filmen i original istället för bara med norsk pålagd speaker. :)

Blu-Ray-utgåvan har också med ett par intressanta kortfilmer som bonusmaterial.

I samband med den senaste julen såg jag också om filmen med norsk lektordubb på NRK TV, och hör och häpna börjar jag faktiskt vänja mig vid den norska lektordubben nu... :o Knut Risan var en riktigt bra skådespelare, och hade så pass bra inlevelse och känsla att man faktiskt åtminstone delvis kan ha överseende med att han inte har så många röstlägen utan att många rollfigurer låter ungefär lika.

Jag hade givetvis ändå föredragit en lite mer "seriös" dubbning med flera skådespelare, men den norska lektordubben är faktiskt inte så tokig - men det kanske bara är jag som börjat vänja mig vid den, plus då det faktum att man inte har så mycket att jämföra med då filmen mig veterligen aldrig haft någon annan dubbning i Norden (jag har i alla fall inte lyckats hitta något som tyder på att filmen dubbats i Danmark eller Finland, och allt tyder ju på att de två ynka sändningarna på SVT på 1970-talet bara var i textad "originalversion").


"Peter från Alpskogen" dubbades till svenska 1984. Har för mig dubbningen utfördes av SVT själva. Detta är dock före min tid, så jag vet inte om tv-serien
fick en riktig dubbning eller om den sändes lektordubbad. Jag känner dock till att bl. a. Pontus Sjöman, Tommy Körberg, Helena Brodin och Börje Ahlstedt var med i den svenska dubben.
Jag har i dagarna hittat åt just Peter från Alpskogen på gamla inspelade VHS-band från 1980-talet - ifall du inte redan fått reda på det kan jag därför upplysa om att den serien hade en riktig dubbning (ingen lektordubb). Det var till råga på allt en fantastiskt välgjord dubbning, som är en av de bästa dubbningar jag hört på länge. Dessutom är dubben regisserad av självaste Doreen Denning! :)

Kan det här måhända vara den enda gången som Doreen legat bakom en dubbning av en TV-serie...? Jag kan i alla fall inte minnas att det hänt förut, då hon ju bara brukade jobba med långfilmer och (i mindre utsträckning) kortfilmer...

Serien hade också en fantastiskt välgjord svensk bildversion, där samtliga förtexter och eftertexter stod helt på svenska. Där hade originalskådespelarna och dubbningsrösterna integrerats i samma rollista, så att det alltså stod i den här stilen:

Peter
HARALD GAUSTER
Pontus Sjöman

o.s.v.

Det är helt olika eftertexter för varje avsnitt, så det kan säkert ha funnits med fler röster i avsnitt jag inte sett, men jag har i alla fall skrivit av och publicerat creditlista med de röster som stått med på de avsnitt jag kollat igenom:
https://www.dubbningshemsidan.se/credits/peter-fran-alpskogen/

Det är en minst sagt imponerande ensemble de har fått ihop!

Utloggad Erika

  • Global moderator
  • *****
  • Antal inlägg: 2 286
    • Visa profil
SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
« Svar #25 skrivet: 21 februari 2020 kl. 15:44:06 »
Jag håller med, den norska lektordubben är fullt godkänd (och betydligt bättre än Lilla Sportspegelns dubbningar...). Jag är visserligen mer van att se filmen på tyska och tjeckiska, men den norska fungerar.

Ja, jag såg du hade lagt upp credits för "Peter från Alpskogen" imorse! :) Japp, vilken imponerade ensemble! Kul också att det är en riktig dubbning och inte en lektordubbning.

Doreen Denning stod även för röstregin (och bearbetning) för den svenska dubbningen av tv-serien "Frankensteins faster", men annars vet jag inte om hon låg bakom fler svenskdubbade tv-serier. 
« Senast ändrad: 21 februari 2020 kl. 16:00:10 av Erika »

Utloggad gstone

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 11 089
  • Jag har Aspergers och älskar film !
    • Visa profil
SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
« Svar #26 skrivet: 5 juli 2020 kl. 17:57:38 »
Äger du en kopia av serien David ? ???

Utloggad Anders M Olsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 2 667
  • Kön: Man
    • Visa profil
    • Disneyania / D-zine
SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
« Svar #27 skrivet: 12 november 2021 kl. 23:55:01 »
Den nya norska versionen av Tre nøtter til Askepott hade tydligen biopremiär i Norge idag.

Trailer här:
https://youtu.be/a-YVi_UsGqo

Inloggad Sabelöga / Raltseye

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 279
    • Visa profil
SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
« Svar #28 skrivet: 13 november 2021 kl. 00:40:24 »
Den nya norska versionen av Tre nøtter til Askepott hade tydligen biopremiär i Norge idag.

Trailer här:
https://youtu.be/a-YVi_UsGqo
Redan? Jag trodde den skulle komma nästa år. Vad härligt! Den skulle jag verkligen vilja se!  :D
Är du osäker på hur du kan göra fel?

Låt bli och gör rätt! Skriv dom istället!

Utloggad Anders M Olsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 2 667
  • Kön: Man
    • Visa profil
    • Disneyania / D-zine
SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
« Svar #29 skrivet: 13 november 2021 kl. 08:46:42 »
Redan? Jag trodde den skulle komma nästa år. Vad härligt! Den skulle jag verkligen vilja se!  :D

Ja, det skulle jag med. Tyvärr verkar enda chansen att få se den just nu vara att åka till Norge och se den på bio. Och det är tveksamt om man kan eller vill åka dit just nu, med tanke på att Norge sägs ha en "skenande smittspridning" och att man aldrig kan veta från dag till dag vilka restriktioner som gäller.

Filmen verkar inte finnas med bland kommande premiärer på de svenska biograferna, och den finns inte heller med bland filmer som den svenska censuren (Statens Medieråd) har granskat.

I Norge verkar det här vara en gigantisk filmpremiär, kanske det största som har hänt på bio under hela året. Den går på sex biografer bara i Oslo!
https://www.nfkino.no/film/tre-notter-til-askepott?city=oslo

Utloggad Erika

  • Global moderator
  • *****
  • Antal inlägg: 2 286
    • Visa profil
SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
« Svar #30 skrivet: 13 november 2021 kl. 09:02:27 »
Håller med om den ser intressant ut, men misstänker den kommer nog inte gå upp på biograferna här - utan det lär nog bli direkt till dvd och/eller streaming, så var det med (exempelvis) Askeladden-filmerna... Om den ens dyker upp här.

Inloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 11 766
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
« Svar #31 skrivet: 13 november 2021 kl. 10:10:24 »
Ja, det skulle jag med. Tyvärr verkar enda chansen att få se den just nu vara att åka till Norge och se den på bio. Och det är tveksamt om man kan eller vill åka dit just nu, med tanke på att Norge sägs ha en "skenande smittspridning" och att man aldrig kan veta från dag till dag vilka restriktioner som gäller.

Filmen verkar inte finnas med bland kommande premiärer på de svenska biograferna, och den finns inte heller med bland filmer som den svenska censuren (Statens Medieråd) har granskat.
Jag skulle också verkligen vilja se nya Tre nøtter til Askepott. Trots allt var den tjeckisk-östtyska filmen riktigt bra, men känns samtidigt i vissa aspekter något daterad i dagens läge, varför det känns som att en nyfilmatisering potentiellt skulle kunna åtgärda problemen där och samtidigt bibehålla de positiva delar som fortfarande fungerar utmärkt.

Det ser som sagt tyvärr inte så lovande ut med en svensk biopremiär, då den i så fall borde ha funnits med på exempelvis Filmstadens lista över kommande premiärer och/eller ha granskats av Statens Medieråd. Och som du säger är det ju lite för riskabelt att åka till Norge i dessa tider, vilket nog ändå skulle kosta för mycket och/eller ta för lång tid. :(

Vi får hoppas att filmen åtminstone kommer att släppas i Sverige så småningom, även om det troligen blir först på DVD/Blu-Ray/VoD/streaming, så att de inte väljer att hoppa över Sverige helt och hållet... Det bästa vore ju om filmen dubbades till svenska, som komplement till textad originalversion, men svårt att säga hur stor chansen är att det blir så.

I värsta fall får man importera filmen på DVD eller Blu-Ray från Norge (förhoppningsvis borde väl en sådan här ny omtalad film släppas på Blu-Ray...?), när den så småningom har släppts där. Men det lär väl dröja några månader, tyvärr...