Dock verkar det som att listan är aningen bristfällig vad gäller information om Swe/Nor då flera utav dessa serierna sändes med svensk dubbning, vad jag vet enda sedan starten exempelvis Dastardly & Muttley In their Flying Machines/Stoppa Duvan
Inch High, Private Eye
09:00/10:00 Goober and the Ghost Chasers/Gösta och Spökjägarna
Funky Phantom
Eller dubbades flertalet av serierna först efter 1995?

Intressant läsning, men jag håller med dig att i alla fall en del av informationen verkar felaktig vad gäller språken. Jag såg Cartoon Network närmast slaviskt de första åren, och jag är 95% säker på att både
Familjen Flinta,
Jetsons,
Inch High, Private Eye och
Goober and the Ghost Chasers hade svenskt tal redan från början. Jag tror även att
Funky Phantom och
Wacky Races hade svenskt tal ända från starten 1993, medan jag är mer osäker på
Dastardly & Muttley in Their Flying Machines - den kan tänkas ha börjat sändas först senare med svenskt tal.
En annan sak i tablån som är minst sagt märkligt är ju följande:
13:00/14:00 Super Adventures (Eng/Fra/Swe/Nor/Spa)Hur har det gått till som, med tanke på att svenska och norska delade samma ljudspår under de första åren...? Jag tror inte att Sverige och Norge hade fått var sitt ljudspår så tidigt som 1994, utan det var nog långt senare. Så hur har det då gått till som att sända samma program på både svenska och norska...?
Jag minns i alla fall tydligt att de i marknadsföring inför den nya kanalen upplyste om att 30% av programmen skulle vara dubbade till svenska. Sen var det ju ett mindre antal som var dubbat till norska, och resten av tiden hade det svensk-norska ljudspåret engelskt tal.
För övrigt vill jag också minnas att Cartoon Network 1993 - 1994 hade fler ljudspår än bara engelska, franska, spanska och svenska/norska, som står utsatt i den där tablån... Hade de inte åtminstone ett italienskt ljudspår också?
Jag har ett svagt minne av att det svensk-norska ljudspåret låg på frekvensen 6,50 MHz, och jag minns att det engelska låg på 7,02/7,20 MHz (det engelska ljudspåret var i stereo, medan alla andra språk var i mono). Cartoon Network sändes ju inte i D2-MAC, utan i vanlig hederlig PAL över satellit (det var väl på Astra-satelliten på den tiden), varför man för att byta språk fick byta ljudfrekvens manuellt på satellitmottagaren. Därför hade de flesta satellitmottagare de vanligt förekommande ljudfrekvenserna förprogrammerade, så att man kunde bläddra igenom vanligt förekommande ljudfrekvenser för att byta språk. Jag minns att jag irriterade mig över att inga tablåer eller artiklar, när kanalen startade, upplyste om vilka ljudfrekvenser som vilka språk låg på; utan man fick vackert gå igenom alla frekvenser själv och försöka identifiera vilka språk det var...
Scooby Doo Show på 90 talet var väl dubbat av Media Dubb (Original dubb) men tror det var den som användes på TV3 och faktiskt ett tag på Boomerang men sedan är det Sun Studio som stått för omdubbning om jag hajar grejen.
The Scooby-Doo Show började sändas tidigt på Cartoon Network, och hade samma dubbning för respektive avsnitt som Boomerang nuförtiden. Det innebär att säsong 1 och 2 plus ett mindre antal avsnitt av säsong 3 var omdubbade av Sun Studio, medan merparten av säsong 3 däremot fick behålla Mediadubbs dubbning från TV3. Jag har aldrig lyckats förstå logiken kring det...
Det är ännu rörigare kring
Jetsons, där vissa avsnitt på Cartoon Network (och senare Boomerang) fick behålla TV3s dubbning och vissa avsnitt dubbades om av Sun Studio; och där var det inte ens enhetligt mellan samma säsong...