Jo, visst förekommer felstavningar då och då, men att det skulle stå helt fel namn förekommer ytterst osannolikt.
På alla creditdokument/underlag från Disney står det nuförtiden så här på sista sidan:
"UPON COMPLETION OF THE PROOFING PROCESS, THIS VERIFICATION OF TEXT ACCURACY - SIGNATURE SHEET MUST BE SCANNED AND UPLOADED TO VISION WITH THE CREDIT DOCUMENT AS A ZIP FILE.
• FINAL CREDIT DOCUMENT MUST REFLECT FINAL PROOFS EXACTLY.
• SIGNATURE SHEET MUST RELECT FINAL VERSION DATE.
NOTE:
From time to time, we have received inaccurate information from the dub studios as to the correct talent and/or spelling of the performers' names. As such, the Legal Department has requested the Creative Manager or Studio Representative to attest to the following:
I have examined the attached credit list, dated dd-mm-yyyy , for accuracy and completeness, and verify that you may proceed with typesetting."
Som någon representant för dubbningsstudion (ofta projektledaren) måste skriva under och skicka till Disney i USA.
Därigenom är det klantigt att det ändå förekommer felstavningar här och var - jag har också reagerat på "Stephan Jarlsén" i
Trassel, och innan jag påpekade misstaget för Disney i Danmark stod det ju också klantigt nog att Kalle Anka i
DuckTales spelades av "Anders Nilsson"... Däremot förtjänar Disney en eloge som faktiskt korrigerade creditsen till Andreas Nilsson bara någon vecka efter att jag mailade och påpekade felstavningen.
Vilka personer är Charles Brentely och Victor Cachet.
Och kalls dom två deketiverna för Förhörspoliser på Svenska ?
Inga Spoilers tack
Enligt creditlistan heter Charles Brently i originalversionen Chad Brentley, medan Victor Cachet heter samma på engelska. Vilka de är kommer jag tyvärr inte ihåg på rak arm.
Och ja, vid de två roller som i creditlistan kallas för "Förhörspolis" står "Detective" som engelskt namn.