Intressant noterat. Jag har faktiskt också undrat varför den svenska versionen verkar "skum", med så överdrivet långa svarta sekvenser. Det finns flera tänkbara förklaringar till det här, men jag kan nästan garantera att Lasse Swärd inte haft något med saken att göra. Dubbningsregissörer har sällan sådan makt att de kan påverka sådant här, utan det görs av distributören/uppdragsgivaren. Såvitt jag kunnat avgöra genom att jämföra YouTube-klippet och den svenska versionen, så verkar dialogen intakt i den svenska versionen - man hör alltså allting, fast man inte ser det. Dubbningsstudior byter ju bara ut ljudet, och har vanligen ingenting med bilden att göra; så därför är det mycket möjligt att Lasse Swärd inte ens vetat om detta. Med största sannolikhet gjorde han dubbningen utifrån originalversionen, där bilden visas som det ska (då de flesta dubbningar görs innan bildversioneringar görs).
Visst är det fullt möjligt att distributören velat "tona ner" filmen för att säkerställa att den blev barntillåten av filmcensuren - antingen preventivt, eller efter förhandsbesked från Statens biografbyrå. Men en minst lika trolig förklaring är nog att distributören inte haft tillgång till en neutral bildversion, utan bara en färdig japansk version med "inbrända" japanska förtexter; men ändå har velat förse filmen med svenskspråkiga förtexter och dubbcredits. Det enklaste sättet att lösa det är ju att helt enkelt svarta ner öppningssekvensen och lägga på nya förtexter. Visserligen är filmen svart även innan de japanska creditsen inleds, men det kan förklaras av att distributören helt enkelt velat göra det så enkelt som möjligt för sig (kanske på grund av tidspress eller dylikt). Eftersom bilden kommer tillbaka i den svenska versionen precis när de japanska förtexterna slutar, och i och med det faktum att ljudet verkar intakt, så tror jag att det är den mest troliga förklaringen. Om det gjorts av censurskäl, så borde man rimligen hellre ha klippt bort en del av öppningsscenerna än att bara ta bort bilden och behålla ljudet.
Vem som har rättigheterna till den svenska dubbningen är inte lätt att veta, men med största sannolikhet har Lasse Swärd aldrig haft det, så hans dödsfall lär inte ha påverkat den saken. I de allra flesta fall är dubbningar beställningsjobb, och då är det vanligtvis uppdragsgivaren (i de flesta fall distributören) som behåller rättigheterna till produktionen. Filmen distribuerades på bio 1973 av Pallas Film AB, så de bör troligen ha innehaft rättigheterna på den tiden. Men såvitt jag vet finns det företaget inte kvar längre, så vem som nu har rättigheterna är svårt att veta. Enligt Statens ljud- och bildarkiv släpptes filmen på video 1985 av Wendros (under varumärket Cartoon), så det kan rimligt att anta att det kanske är Wendros (numera Audvid) som tagit över rättigheterna till dubbningen.
För övrigt kan man också notera att åtminstone den svenska version jag sett har ett väldigt dåligt utfört Pan & Scan-arbete (d.v.s. konvertering från Widescreen till fullskärm). Uppenbarligen är originalfilmen inspelad i Cinemascope i 2,35:1, och antagligen i samband med VHS-releasen har någon klantskalle kapat bort vänster- och högerkanterna för att få ner bilden till 4:3 fullskärm - vilket resulterat i att för- och eftertexterna inte går att läsa, då stora delar av texterna kapats bort på sidorna. När man Pan & Scannar filmer, så brukar man ju vanligtvis ta hänsyn till för- och sluttexterna genom att antingen visa filmen i Letterbox under de delarna, dra ut bilden och förvränga proportionerna under credits för att allt ska visas eller helt enkelt göra om sluttexterna helt och hållet. Men det verkar man ha missat vid den här Pan & Scan-överföringen... Jag vet inte hur det var när filmen visades på SVT, om de också visat den här misshandlade 4:3-versionen, men det är väl inte otroligt att de också visade den i samma skick.