Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Kalle Anka och hans vänner önskar god jul

Startat av Mysan, 7 december 2007 kl. 15:04:14

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 januari 2012 kl. 01:51:39
Jag har nu kollat på VHS-filmen Benjamin Syrsas jul, och upptäckte att de som introduktion till Toy Tinkers har en nedklippt version gentemot det vi är vana vid före Pluto's Christmas Tree - på VHS-filmen kapas introduktionen efter Benjamins replik "The folks would like to know how you spend the night before Christmas"; gissningsvis för att dölja den missvisande repliken "Perhaps how you decorate your tree?". Frågan är då: Var verkligen den ursprungliga introduktionen till Toy Tinkers exakt identisk med den introduktionen till Pluto's Christmas Tree, eller har de bytt ut någon replik i samband med att de återanvände introduktionen till Pluto's Christmas Tree? För även med tilläggsanimationen du nämner tycker jag inte att Toy Tinkers har något samband med dekoration av julgranar...

Ja, i det fallet är jag säker. Introduktionen är i originalversion även med repliken "decorate your tree". Jag skrev ju att "Ekorrarna tar hem grantoppen till sin håla och klär den genom att sprätta snö på den." "Decorate tree" på engelska betyder "klä granen" på svenska, och det är ju precis vad ekorrarna gör i tillägget som animerades speciellt för det här programmet.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 januari 2012 kl. 01:51:39Mitt minne kanske sviker mig, men finns det verkligen med någon introduktion av Benjamin Syrsa till Jultomtens verkstad i det nuvarande svenska programmet? Såvitt jag kan minnas börjar den kortfilmen direkt efter att Benjamin slutat sjunga "From all of us to all of you", utan någon som helst introduktion (bara den pålagda speakertexten av Bengt Feldreich utan någonting i bakgrunden).

Fel av mig. Det är bara Bengt Feldreichs voice-over som finns kvar av den ursprungliga introduktionen där Benjamin Syrsa syns i bild. En annan intressant förändring är att i Bengt Feldreichs kommentar sa han i den ursprungliga versionen: Håll i er nu, ta mamma hårt i hand... men där har "mamma" bytts ut till "någon", förmodligen av hänsyn till barn som av en eller annan anledning inte har tillgång till sin mamma.

Lilla My

Citat från: Anders M Olsson skrivet  2 januari 2012 kl. 07:46:38
En annan intressant förändring är att i Bengt Feldreichs kommentar sa han i den ursprungliga versionen: Håll i er nu, ta mamma hårt i hand... men där har "mamma" bytts ut till "någon", förmodligen av hänsyn till barn som av en eller annan anledning inte har tillgång till sin mamma.

Det lät faktiskt som en av de bättre ändringarna, även om jag inte direkt tror barnen bryr sig så mycket om det.

Daniel Hofverberg

#77
Det är faktiskt ganska mycket som förändrats i Bengt Feldreichs speakerpålägg genom åren, av någon märklig anledning. Hela speakern för Jultomtens verkstad nyinspelades runt 1984 till den nuvarande versionen, och före det hade de ett tag en version där Bengt bara beskriver repliker och scener utan att översätta något rakt av. Den lite märkliga versionen användes åtminstone i slutet av 1970-talet och början av 1980-talet. Även där sa Bengt dock "Ta NÅGON hårt i hand", så tydligen finns det ännu fler tidigare versioner av speakertexten. Det äldsta programmet jag sett (och har tillgång till) är tyvärr 1978 års, så hur det var före det har jag dålig koll på.

Sedan 1985 har som sagt ingenting alls förändrats i SVTs program, medan de före det ändrade både speaker och inslagen med några års mellanrum.

Citat från: Anders M Olsson skrivet  2 januari 2012 kl. 07:46:38
Ja, i det fallet är jag säker. Introduktionen är i originalversion även med repliken "decorate your tree". Jag skrev ju att "Ekorrarna tar hem grantoppen till sin håla och klär den genom att sprätta snö på den." "Decorate tree" på engelska betyder "klä granen" på svenska, och det är ju precis vad ekorrarna gör i tillägget som animerades speciellt för det här programmet.
I och för sig, så kan man ju se på saken rent bokstavligt. Tack för informationen. Då var det väl antagligen eftersom tilläggsanimationen saknades (den kanske inte längre finns bevarad?) som introduktionen kortades ner för att ta bort "decorate tree"-referensen i Benjamin Syrsas jul.

Anders M Olsson

Ytterligare ett bevis, eller i alla fall ett starkt indicium, på att introduktionen faktiskt hör till Toy Tinkers och inte till Pluto's Christmas tree är att bilden på julkortet som Piff och Puff hoppar in i väldigt tydligt är avmålad från den första scenen i Toy Tinkers. Det motivet finns inte alls i Pluto's Christmas Tree.

Från julaftonsprogrammet:


Öppningsscenen i Toy Tinkers:


Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 januari 2012 kl. 16:13:46Det äldsta programmet jag sett (och har tillgång till) är tyvärr 1977 års, så hur det var före det har jag dålig koll på.

Själv har jag sett nästan alla upplagor av programmet ända sen starten 1960. Jag missade ett par program i mitten och/eller slutet av åttiotalet, men annars har jag sett alla.

Jag köpte min första video 1975 och spelade in programmet som sändes på dansk tv det året, ett program som var väldigt snarlikt originalversionen. Då hade man redan börjat massakrera den svenska versionen med saxen.

Tyvärr sålde jag bandaren, en Philips VCR, ihop med alla banden några år senare när jag köpte VHS. Det var en-timmeskassetter som var dyra, ömtåliga, instabila och inte kompatibla med några nyare videoformat. Jag tänkte inte speciellt på att bevara julaftonsprogrammet, för det räknade jag med skulle gå att spela in vilken jul som helst. Så dum man kan vara.

En ljudinspelning (utan bild) av 1974 års (eller är det från 1975?) svenska program finns här:

http://youtu.be/lK4cluaOWZI

Daniel Hofverberg

Jag har aldrig förut tänkt på att motivet i julkortet faktiskt inte förekommer i den kortfilmen, men det har du förstås helt rätt i. Jag tycker ändå att man har lyckats att infoga Pluto's Christmas Tree ganska naturligt till den där introduktionen.

Varifrån och när kommer förresten användandet av Pluto's Christmas Tree i From All of Us To All Of You? Såvitt jag förstår visades det väl första gången i Sverige 1967, men eftersom det är så pass proffsigt gjort och då exakt samma inslag också förekommer i Disneys producerade The New From All of Us To All of You från 1989 och 1998, så bör det ju rimligen innebära att inslaget i den här formen har sitt ursprung i någon amerikansk version av From All of Us To All Of You, alternativt någon annan amerikansk julspecial. Framförallt under 1960- och 1970-talet visades ju From All of Us To All Of You ganska ofta i USA som del av TV-serien Disneyland (eller dess senare titlar), med små variationer från 1958 års originalprogram.

Som jämförelse är ju de inslag som är ditlagda av SVT specifikt för Sverige inte alls lika proffsigt gjorda. Vid exempelvis Robin Hood ser och hör man ju tydligt att introduktionen till det inslaget i själva verket är "årets nyhet" ("No Christmas would be complete without a surprise gift..."), och såvitt jag förstår visades väl det inslaget bara 1973 i USA.

Oscar Isaksson

Visserligen ett ganska tidigt samtalsämne att ta upp men jag har länge undrat vilken eller vilka scener från Pongo och de 101 dalmatinerna var med i programmet 1979?

Anders M Olsson

I tv-tablån för julafton står det i år om programmet att det är "Ny tekniskt förbättrad version!"

Undrar vad som kan menas med det?

Oscar Isaksson

Citat från: Anders M Olsson skrivet  7 december 2012 kl. 03:22:58
I tv-tablån för julafton står det i år om programmet att det är "Ny tekniskt förbättrad version!"

Undrar vad som kan menas med det?

SVT har ju satsat stort på HD, fast man kan undra om det blir så mycket mer förbättrad bild när SVT har en så pass sliten bildmaster.

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet  7 december 2012 kl. 03:22:58
I tv-tablån för julafton står det i år om programmet att det är "Ny tekniskt förbättrad version!"

Undrar vad som kan menas med det?
Det var ju minsann en väldigt luddig text; undrar verkligen vad som avses... Precis som Oscar påpekar så verkar ju SVTs master för deras egenpåhittade misshandlade version vara så väldigt sliten, att det inte bör kunna bli alltför mycket bättre ens om man sänder i HD.

JRL

Jag har aldrig förstått hur det där mikrovärmda eländet kan väcka sådan masshysteri varje år. Det vore underbart om SVT faktiskt visade en version där lektorsdubbningen ersatts med riktig dubbning och gärna bytt ut några av inslagen, men jag tror att det kommer att vara samma slakt som vanligt.

Jag fattar inte hur Disney, som är så mån om att upprätthålla kvalitén på sina produktioner, tillåter SVT att visa den där misshandlade dyngan år efter år. Vågar man gissa att den "förbättrade" versionen har tillkommit på Disneys initiativ och inte SVT:s? SVT är ett tämligen snålt företag.

Om de visar samma usla version i år igen är jag inte alls främmande för att kontakta Kirsten Saabye (eller någon annan inom organisationen) och höra hur de ser på det hela från Disneys håll. Programmet drar ett löjets skimmer över både Disney och SVT!

Daniel Hofverberg

Jag håller fullständigt med, men tyvärr lär väl ingenting förändras. Det stora problemet är ju att SVTs nuvarande program är en enda stor märklig ihopblandning
från alla möjliga källor, där somliga inslag kommer från det ursprungliga From All of Us To All of You, somliga inslag kommer från senare amerikanska versioner av julprogrammet, ytterligare en del inslag kommer från Disney i USA men som bara varit tänkt att visas som "årets nyhet" ett enda år och ytterligare några inslag verkar vara ditlagda av SVT själva som aldrig varit tänkta att ingå i julaftonsprogrammet. Utdragen ur Robin Hood och Djungelboken gjordes ju exempelvis för amerikanska From All of Us To All of You för att visas som årets nyhet i programmen 1973 respektive 1967 (och där märker man ju också att introduktionen presenterar "Robin Hood" som "No Christmas would be complete without a surprise gift...").

Det finns ju flera olika officiella versioner av julprogrammet, som samtliga vore lämpligare att visa. Dels finns ju originalprogrammet från 1958 (som vore väldigt roligt om SVT kunde återgå till), dels finns det halvnya officiella Disney-programmet The New From All of Us To All of You från 1989 och dels finns det nu aktuella officiella programmet från 1999 (som visas i bl.a. Danmark varje år sedan dess). Alla dessa har i alla fall en röd tråd och en logik, som gått förlorad i SVTs kraftigt misshandlade och sönderklippta version.

Och den hemska lektordubbningen är ju verkligen inte acceptabel, utan programmet borde verkligen ha fått en riktig dubbning. I Danmark har julprogrammet ända sedan 1979 haft en riktig kvalitetsdubb, och jag förstår inte varför Sverige ska behöva vara så mycket sämre så att vi fortfarande mer än 30 år senare inte fått en riktig dubbning.

Oscar Isaksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 december 2012 kl. 20:22:28
Jag håller fullständigt med, men tyvärr lär väl ingenting förändras. Det stora problemet är ju att SVTs nuvarande program är en enda stor märklig ihopblandning
från alla möjliga källor, där somliga inslag kommer från det ursprungliga From All of Us To All of You, somliga inslag kommer från senare amerikanska versioner av julprogrammet, ytterligare en del inslag kommer från Disney i USA men som bara varit tänkt att visas som "årets nyhet" ett enda år och ytterligare några inslag verkar vara ditlagda av SVT själva som aldrig varit tänkta att ingå i julaftonsprogrammet. Utdragen ur Robin Hood och Djungelboken gjordes ju exempelvis för amerikanska From All of Us To All of You för att visas som årets nyhet i programmen 1973 respektive 1967 (och där märker man ju också att introduktionen presenterar "Robin Hood" som "No Christmas would be complete without a surprise gift...").

Det finns ju flera olika officiella versioner av julprogrammet, som samtliga vore lämpligare att visa. Dels finns ju originalprogrammet från 1958 (som vore väldigt roligt om SVT kunde återgå till), dels finns det halvnya officiella Disney-programmet The New From All of Us To All of You från 1989 och dels finns det nu aktuella officiella programmet från 1999 (som visas i bl.a. Danmark varje år sedan dess). Alla dessa har i alla fall en röd tråd och en logik, som gått förlorad i SVTs kraftigt misshandlade och sönderklippta version.

Och den hemska lektordubbningen är ju verkligen inte acceptabel, utan programmet borde verkligen ha fått en riktig dubbning. I Danmark har julprogrammet ända sedan 1979 haft en riktig kvalitetsdubb, och jag förstår inte varför Sverige ska behöva vara så mycket sämre så att vi fortfarande mer än 30 år senare inte fått en riktig dubbning.


Jag har fått veta ifrån säkra källor att i slutet av 90-talet fick KM studio strikta order från Disney att göra en riktig dubbning till SVTs version. Självklart försökte Monica Forsberg och de andra på KM studio att säga ifrån men till ingen nytta, så det finns en färdig version hos Disney som förmodligen kommer att användas när Bengt Feldreich är borta för att så länge som Feldreich kan spela in nya repliker till årets nyheter så kan Disney inte göra något för han är också en hållhake till att Disney inte kan lägger ner programmet.

Daniel Hofverberg

Det vore onekligen intressant att höra den dubbningen, om de uppgifterna nu stämmer. Precis som du tror jag också att ingenting kommer att förändras så länge som Bengt Feldreich är i livet. Först när han gått bort eller blir så pass sjuk eller får andra förhinder så han inte längre kan spela in speakerinläsningarna för årets nyhet, lär någonting faktiskt förändras.

JRL

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 10 december 2012 kl. 00:01:12
Jag har fått veta ifrån säkra källor att i slutet av 90-talet fick KM studio strikta order från Disney att göra en riktig dubbning till SVTs version. Självklart försökte Monica Forsberg och de andra på KM studio att säga ifrån men till ingen nytta, så det finns en färdig version hos Disney som förmodligen kommer att användas när Bengt Feldreich är borta för att så länge som Feldreich kan spela in nya repliker till årets nyheter så kan Disney inte göra något för han är också en hållhake till att Disney inte kan lägger ner programmet.

Jag förstår inte riktigt vad du menar. Varför skulle Monica Forsberg ha försökt förhindra det? Lektorsdubbningen låter gräsligt, och jag tror att alla inom branschen skulle skriva under på det. Och på vilket sätt skulle Bengt Feldreich utgöra någon "hållhake till att Disney inte kan lägger ner programmet"? Det har jag mycket svårt att tänka mig. Såvida du inte har branschkontakter som kan bekräfta det har jag svårt att tänka mig att Monica skulle ha försökt förhindra det. Som yrkesperson borde det ligga i hennes intresse att alla program har en så bra dubbning som möjligt.

Jag köper inte det egendomliga resonemanget att den där vidriga lektorsdubbningen ska vara kvar _enbart_ av den anledningen att den redan funnits i 52 år. Det är ett uselt argument, lika egendomligt som om Aktuellt skulle ha behållit samma vinjett som de hade då bara för att folk vant sig vid den, eller som att man skulle behålla de fula väderkartorna som man hade innan blue screen-tekniken och de digitala väderkartorna kom.