Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Dumbo

Startat av Daniel Hofverberg, 20 januari 2008 kl. 13:25:35

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Disneyfantasten

Citat från: MOA skrivet 14 januari 2023 kl. 20:04:04Om jag ska se hela filmen så ser jag den med 72 års dubbning. Den senaste dubbningen e ren skräck & besvikelse

Speciellt med tanke på att det är Monica Forsberg av alla människor som ligger bakom 1990-talsdubbningen, hon har ju gjort så många mästerverk till dubbningar.

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet 14 januari 2023 kl. 20:19:07Speciellt med tanke på att det är Monica Forsberg av alla människor som ligger bakom 1990-talsdubbningen, hon har ju gjort så många mästerverk till dubbningar.
Den kan ha varit påstressad för dubblningen från 1972 användas väldigt nära in på den nyas premiär... Jag tror att det på samma sätt som Pongo och de 101 dalmatinerna var tänkt att behålla den redan existerande dubbningen men att något gått snett med ljudbanden.

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 14 januari 2023 kl. 20:40:17Den kan ha varit påstressad för dubblningen från 1972 användas väldigt nära in på den nyas premiär... Jag tror att det det på samma sätt som är Pongo och 101 dalmatinerna var tänkt att han behålla den redan existerande dubbningen men att något gått snett med ljudbanden.

Så kan det nog ha varit...

Dessbättre blev iallafall Dalmatinernas omdubbning bra, speciells Cruella De Vils röst, undantaget är Börstell-arna, det är dock värre med Dumbo där de flesta röster är opassande, men översättningen och sångtexterna är där den verkligen fallerar totalt.

MOA

Citat från: Disneyfantasten skrivet 14 januari 2023 kl. 20:43:36Så kan det nog ha varit...

Dessbättre blev iallafall Dalmatinernas omdubbning bra, speciells Cruella De Vils röst, undantaget är Börstell-arna, det är dock värre med Dumbo där de flesta röster är opassande, men översättningen och sångtexterna är där den verkligen fallerar totalt.
Jag e glad att jag såg den första omdubbningen före den andra...
Om ljudbanden hade funkat normalt hade den 3:e dubbningen troligen aldrig existerat

Steffan Rudvall

#154
Citat från: Disneyfantasten skrivet 14 januari 2023 kl. 20:43:36Så kan det nog ha varit...

Dessbättre blev iallafall Dalmatinernas omdubbning bra, speciells Cruella De Vils röst, undantaget är Börstell-arna, det är dock värre med Dumbo där de flesta röster är opassande, men översättningen och sångtexterna är där den verkligen fallerar totalt.
1997 års dubbning har sina fördelar också som Hans Josefssons roll som väl inte finns med i någon annan version. Dock så har ju 1972 års dubbning många fler fördelar, men ska jag nämna en så är det Hans Lindgren som Herr Stork det är helt enkelt bara logiskt och passar jättebra.


Citat från: MOA skrivet 14 januari 2023 kl. 20:49:05Jag e glad att jag såg den första omdubbningen före den andra...
Om ljudbanden hade funkat normalt hade den 3:e dubbningen troligen aldrig existerat
Man undrar bara vad det är för fel på ljudbanden i sådana fall eftersom att den dubbningen faktiskt användes väldigt sent jämfört med andra...1996.

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 14 januari 2023 kl. 20:51:321997 års dubbning har sina fördelar också som Hans Josefssons roll som väl inte finns med i någon annan version. Dock så har ju 1972 års dubbning många fler fördelar, men ska jag nämna en så är det Hans Lindgren som Herr Stork det är helt enkelt bara logiskt och passar jättebra.

Man undrar bara vad det är för fel på ljudbanden i sådana fall eftersom att den dubbningen faktiskt användes väldigt sent jämfört med andra...

Jag håller absolut med om att det finns vissa fördelar med 1990-talsdubbningen, men också att 1972-års dubbning har många fler.

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 14 januari 2023 kl. 20:40:17Den kan ha varit påstressad för dubblningen från 1972 användas väldigt nära in på den nyas premiär... Jag tror att det på samma sätt som Pongo och de 101 dalmatinerna var tänkt att behålla den redan existerande dubbningen men att något gått snett med ljudbanden.

Det problemet fick man också med Djungelboken, men till skillnad från dessa lyckades man iallafall att hitta åt ljudbanden även l. De inte var optimala vilket man hör på S-ljuden, så att den planerade eller påbörjade omdubbningen blev inställd.

Kanske det inte var det med Svärdet i Stenen då den sedan 2002 fått en fruktansvärt ljudkvalitet när man tvingade fram en omöjlig 5.1-mix.

Men Robin Hood och Aristocats har iallafall inte funnits några problem med att använda, samma med 1967-års dubbning av Askungen.

Hade dessa nämnda filmer också fått problem med sina dubbningar på 1990-talet så hade omdubbningarna antagligen gjorts "hastigt".

(jag jämför därför att dubbningarna är gjorda på 1960-talet och/eller tidiga 1970-talet)

gstone

Den filmen behövdes inte dubbas om !

Jag tycker inte den borde dubbats om.
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Steffan Rudvall

Citat från: gstone skrivet 15 januari 2023 kl. 13:10:21Den filmen behövdes inte dubbas om !

Jag tycker inte den borde dubbats om.
De flesta här håller absolut med men vi vet inte vad som har försiggått bakom stängda dörrar...

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet 15 januari 2023 kl. 13:10:21Den filmen behövdes inte dubbas om !

Jag tycker inte den borde dubbats om.

Fast originaldubbningen från 1946 gjordes av svenskamerikaner och jag kan tänka mig att den antagligen inte var något mästerverk, trots allt lär det ju ha funnits problem att hitta särskilt många svensktalande personer i USA, så därför känns det befogat att dubba om filmen 1972.

Däremot håller jag med om att filmen inte borde ha dubbats om på 1990-talet då 1990-talsdubbningen blev betydligt sämre än 1972-års dubbning vid samtliga aspekter. (både vad gäller röster och framförallt manuset alltså översättning och sångtexter)

Men som sagt en fördel, rösten som läser upp nyheter på slutet spelas i 1990-talsdubbningen av Hans Josefsson och någon sådan röst fanns inte med alls i 1972-års dubbning, så där finns inget att jämföra med.

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 15 januari 2023 kl. 13:10:21Den filmen behövdes inte dubbas om !

Jag tycker inte den borde dubbats om.
Vilken av gångerna? Förmodligen fanns det nog legitima kvalitetsrelaterade skäl till att dubba om filmen 1972 - av det lilla man nu kunnat höra av 1946 års originaldubb låter den inte som någon höjdare; inte minst då de har klämt in för många stavelser i refrängen till "When I See an Elephant Fly"...

Men att dubba om filmen igen 1996 är en helt annan femma, och där håller nog de flesta med dig.

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 15 januari 2023 kl. 13:15:30De flesta här håller absolut med men vi vet inte vad som har försiggått bakom stängda dörrar...
Precis, vi kan inte veta exakt varför Dumbo dubbades om en andra gång, då Disney aldrig gått ut med något. Det finns väl en viss risk att det inte finns bevarat separerade ljudband för 1972 års dubbning, med enbart dialog/sång utan musik och effektljud; och utan sådana "går" det ju inte att producera en surroundmixning. Men vem vet...?

Förmodligen kommer vi aldrig kunna få något definitivt besked om varför filmen dubbades om igen, då ju Disney oftast verkar försöka låtsas som att tidigare dubbningar inte ens existerar...

Citat från: Disneyfantasten skrivet 15 januari 2023 kl. 18:00:40Men som sagt en fördel, rösten som läser upp nyheter på slutet spelas i 1990-talsdubbningen av Hans Josefsson och någon sådan röst fanns inte med alls i 1972-års dubbning, så där finns inget att jämföra med.
Just därför är det nog sannolikt att Dumbo hade svensk bildversion 1972, så att tidningsurklippen redan stod på svenska på bio - så att det därför inte fanns något behov av att läsa upp de rubrikerna.

Jag har inte lyckats få någon 100-procentig klarhet i om Dumbo någonsin haft svensk bildversion, och i så fall hur mycket som stod på svenska - men en person jag känner säger sig minnas att han sett filmen med svenskspråkiga förtexter på bio 1972. Men det är väl inte helt omöjligt att han kan minnas fel; inte minst kanske han blandar ihop med distributörsjingeln - då filmen 1972 nästan garanterat hade en distributionsskylt i början med "Walt Disney Productions Presenterar" (som alltså egentligen var en distributörsjingel som inte hörde till själva filmerna, men som kanske inte uppfattades så då).

Ett större frågetecken är väl varför Doreen Denning valde att hoppa över kråkornas tal precis i slutet samtidigt som reprisversionen av "Den dagen en elefant flög" - jag tycker förvisso det är bättre att få höra hela sången utan att den pratas sönder, men när det skiljer sig från originalversionen kan man ju med all rätt fråga sig varför Doreen gjorde så...?

MOA

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 januari 2023 kl. 18:47:18Vilken av gångerna? Förmodligen fanns det nog legitima kvalitetsrelaterade skäl till att dubba om filmen 1972 - av det lilla man nu kunnat höra av 1946 års originaldubb låter den inte som någon höjdare; inte minst då de har klämt in för många stavelser i refrängen till "When I See an Elephant Fly"...

Men att dubba om filmen igen 1996 är en helt annan femma, och där håller nog de flesta med dig.
Precis, vi kan inte veta exakt varför Dumbo dubbades om en andra gång, då Disney aldrig gått ut med något. Det finns väl en viss risk att det inte finns bevarat separerade ljudband för 1972 års dubbning, med enbart dialog/sång utan musik och effektljud; och utan sådana "går" det ju inte att producera en surroundmixning. Men vem vet...?

Förmodligen kommer vi aldrig kunna få något definitivt besked om varför filmen dubbades om igen, då ju Disney oftast verkar försöka låtsas som att tidigare dubbningar inte ens existerar...
Just därför är det nog sannolikt att Dumbo hade svensk bildversion 1972, så att tidningsurklippen redan stod på svenska på bio - så att det därför inte fanns något behov av att läsa upp de rubrikerna.

Jag har inte lyckats få någon 100-procentig klarhet i om Dumbo någonsin haft svensk bildversion, och i så fall hur mycket som stod på svenska - men en person jag känner säger sig minnas att han sett filmen med svenskspråkiga förtexter på bio 1972. Men det är väl inte helt omöjligt att han kan minnas fel; inte minst kanske han blandar ihop med distributörsjingeln - då filmen 1972 nästan garanterat hade en distributionsskylt i början med "Walt Disney Productions Presenterar" (som alltså egentligen var en distributörsjingel som inte hörde till själva filmerna, men som kanske inte uppfattades så då).

Ett större frågetecken är väl varför Doreen Denning valde att hoppa över kråkornas tal precis i slutet samtidigt som reprisversionen av "Den dagen en elefant flög" - jag tycker förvisso det är bättre att få höra hela sången utan att den pratas sönder, men när det skiljer sig från originalversionen kan man ju med all rätt fråga sig varför Doreen gjorde så...?
Allt detta e en stor gåta som vi aldrig kommer få svar på...
Den första översättningen låter väldigt tveksam & för mig låter de int ens som om försöker sjunga

Daniel Hofverberg

Citat från: MOA skrivet 15 januari 2023 kl. 19:13:20Den första översättningen låter väldigt tveksam & för mig låter de int ens som om försöker sjunga
Sångrösterna har jag ingenting emot - visst, de är inte direkt skönsjungande, men nog är väl sången på en fullt acceptabel nivå.

Men sångtexterna däremot är en annan femma, och framförallt förstår jag inte hur Leonard Clairmont kunnat hitta på att klämma in en stavelse för mycket, som inte alls passar in i sången. Trots allt är det ju en grundläggande regel att man vid sångöversättning bibehåller samma antal stavelser på varje textrad som i originalet. Ett sådant "misstag" borde inte en så erfaren översättare kunna göra, och framförallt inte vid refrängen som upprepas flera gånger...

Men det hade varit intressant att få veta hur sångtexterna lät på de övriga sångerna - höll dessa en högre klass, eller hade de fel antal stavelser där också...?

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 januari 2023 kl. 19:35:44Sångrösterna har jag ingenting emot - visst, de är inte direkt skönsjungande, men nog är väl sången på en fullt acceptabel nivå.

Men sångtexterna däremot är en annan femma, och framförallt förstår jag inte hur Leonard Clairmont kunnat hitta på att klämma in en stavelse för mycket, som inte alls passar in i sången. Trots allt är det ju en grundläggande regel att man vid sångöversättning bibehåller samma antal stavelser på varje textrad som i originalet. Ett sådant "misstag" borde inte en så erfaren översättare kunna göra, och framförallt inte vid refrängen som upprepas flera gånger...

Men det hade varit intressant att få veta hur sångtexterna lät på de övriga sångerna - höll dessa en högre klass, eller hade de fel antal stavelser där också...?
Var han erfaren översättare? Är inte Dumbo, Saludos Amigos och Tre Caballeros det enda han översatt? Men om han är erfaren översättare så förstår jag inte heller hur detta har gått till...

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 15 januari 2023 kl. 19:50:45Var han erfaren översättare? Är inte Dumbo, Saludos Amigos och Tre Caballeros det enda han översatt? Men om han är erfaren översättare så förstår jag inte heller hur detta har gått till...
Han var i och för sig inte i första hand översättare, utan jobbade huvudsakligen som journalist, författare och filmfotograf. Men hursomhelst borde man inte göra sådana misstag; att bibehålla rätt antal stavelser borde väl vara det första man lär sig...

Om det nu inte var ett avsiktligt kreativt beslut, men i så fall är det ett väldigt märkligt sådant...