Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Disney+ (Disneys streamingtjänst)

Startat av gstone, 29 augusti 2018 kl. 22:30:22

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Steffan Rudvall

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 16 mars 2021 kl. 21:27:52
Finns inte säsong 1 nånstans med orginaldubbningen? Kan inte fatta att Disney var så slarviga med sina ljudband med ducktales, helt slarvigt av dom. Är ändå glad att dom andra serierna hade bra bevakning men ändå så är det ju synd om ducktales. Vi kan ju lika väl va tacksamma över att långbens galna gäng har alla avsnitt när det gäller orginaldubbningen.
De få avsnitten som finns på Disney Plus med originaldubbningen är nog det enda officiella sättet man kan se på originaldubbning.

gstone

"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 16 mars 2021 kl. 22:28:57
Star Wars serien Ewokss DuckTales säsong tre kommer på Diseny Plus i April !

https://twitter.com/DisneyTVANews/status/1371913820151689218
Syftar de på George Lucas gamla tecknade TV-serie Ewokerna från 1985, eller finns det mer än en serie med den titeln...?

I så fall är det väldigt goda nyheter, men det är väl tyvärr tveksamt om den kommer att komma till Disney+ i Norden - knappast med någon av de befintliga svenska dubbningarna i alla fall... :(

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 mars 2021 kl. 22:53:59

I så fall är det väldigt goda nyheter, men det är väl tyvärr tveksamt om den kommer att komma till Disney+ i Norden - knappast med någon av de befintliga svenska dubbningarna i alla fall... :(

Varför inte ?
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 17 mars 2021 kl. 14:09:09
Varför inte ?
Av den enkla anledningen att Disney inte äger rättigheterna till någon av de befintliga svenska dubbningarna av Ewokerna.

Den första svenska dubben gjordes av KM Studio och släpptes på VHS av Media Transfer International via Svensk Filmindustri. Osäker var de rättigheterna finns idag, då Media Transfer är borta sedan länge - men även om SF Studios skulle äga rättigheterna förefaller det mycket osannolikt att Disney skulle lägga ned en massa tid på att förhandla med SF Studios om att få köpa loss deras dubbning; om ens ljudbanden finns bevarade idag. Jag tror inte att Disney lägger ner så mycket energi på ett enskilt land, om det inte är samma rättighetsinnehavare för flertalet språk. Dessutom var det två avsnitt av serien som aldrig släpptes på VHS och inte dubbades då (ett avsnitt från säsong 1 och ett från säsong 2), så de avsnitten skulle i så fall behöva nydubbas i vilket fall som helst.

Den andra svenska dubben gjordes av Eurotroll för TV-sändningar på FilmNet, där samtliga 26 avsnitt dubbades. Där kan man väl på goda grunder förmoda att dubbningen lär lida av samma rättighetsproblem som allt annat som FilmNet beställde, där ingen vet vem som äger de rättigheterna idag. Jag tror i och för sig inte att det borde vara omöjligt att reda ut vem som äger rättigheterna och kontakta dem för att försöka köpa loss rättigheterna, men att Disney skulle lägga ned en massa tid och pengar på det lär knappast hända - i så fall borde de redan ha gjort det med Bonkers istället för att bara beställa textning av den serien. :(

om Ewokerna faktiskt släpps på Disney+ även i de nordiska länderna, så kan vi nog tyvärr förmoda att det antingen kommer bli nydubbat (en tredje dubbning!) eller endast i textad originalversion - personligen skulle jag gissa på det sistnämnda, men det är nog lika troligt att de hoppar över serien helt och hållet i Norden... :(

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 mars 2021 kl. 16:14:58
Av den enkla anledningen att Disney inte äger rättigheterna till någon av de befintliga svenska dubbningarna av Ewokerna.

Den första svenska dubben gjordes av KM Studio och släpptes på VHS av Media Transfer International via Svensk Filmindustri. Osäker var de rättigheterna finns idag, då Media Transfer är borta sedan länge - men även om SF Studios skulle äga rättigheterna förefaller det mycket osannolikt att Disney skulle lägga ned en massa tid på att förhandla med SF Studios om att få köpa loss deras dubbning; om ens ljudbanden finns bevarade idag. Jag tror inte att Disney lägger ner så mycket energi på ett enskilt land, om det inte är samma rättighetsinnehavare för flertalet språk. Dessutom var det två avsnitt av serien som aldrig släpptes på VHS och inte dubbades då (ett avsnitt från säsong 1 och ett från säsong 2), så de avsnitten skulle i så fall behöva nydubbas i vilket fall som helst.

Den andra svenska dubben gjordes av Eurotroll för TV-sändningar på FilmNet, där samtliga 26 avsnitt dubbades. Där kan man väl på goda grunder förmoda att dubbningen lär lida av samma rättighetsproblem som allt annat som FilmNet beställde, där ingen vet vem som äger de rättigheterna idag. Jag tror i och för sig inte att det borde vara omöjligt att reda ut vem som äger rättigheterna och kontakta dem för att försöka köpa loss rättigheterna, men att Disney skulle lägga ned en massa tid och pengar på det lär knappast hända - i så fall borde de redan ha gjort det med Bonkers istället för att bara beställa textning av den serien. :(

om Ewokerna faktiskt släpps på Disney+ även i de nordiska länderna, så kan vi nog tyvärr förmoda att det antingen kommer bli nydubbat (en tredje dubbning!) eller endast i textad originalversion - personligen skulle jag gissa på det sistnämnda, men det är nog lika troligt att de hoppar över serien helt och hållet i Norden... :(

Vilka var rösterna i dom tidagre dubbningarna ?
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 17 mars 2021 kl. 17:26:38
Vilka var rösterna i dom tidagre dubbningarna ?
Jag hittar tyvärr inte åt mina anteckningar här och nu, så något 100-procentigt svar kan jag inte ge.

Men i originaldubben av KM Studio medverkade enligt dubbcreditsen under förtexterna: Monica Forsberg, Ulf Källvik, Roger Storm, Birgitta Fernström, Peter Wanngren och Hans Gustavson. I volym 3 medverkade också Bo Maniette, Karin Glenmark och Johanna Ljungberg, men antingen medverkade de inte i övriga VHS-volymer eller också var creditsen ofullständiga på övriga (det släpptes 6 VHS-volymer med 4 avsnitt per volym). Föga förvånande var det Monica Forsberg som regisserade, men jag vill minnas att översättare inte stod utsatt.

I FilmNets omdubb av Eurotroll medverkade åtminstone Staffan Hallerstam, Hasse Jonsson, Annica Smedius, Fredrik Dolk, Andreas Nilsson, Peter Sjöquist, Steve Kratz och Malin Berghagen - eventuellt även ytterligare någon som jag missat. Inga dubbcredits stod utsatta på FilmNet, och tyvärr minns jag inte om jag lyckades ta reda på vem som regisserade och översatte.

Själv föredrar jag Eurotrolls dubbning, som jag tycker höll en högre klass, men det är väl i mångt och mycket en smaksak. :)

Xfinger

Finns det några disneyfilmer tecknade som saknas på disney+ ?
Som ni märkt

Xfinger

Det är väl inte bara daniel som har svar på den frågan här!
Det finns iallafall minst 13 140 st användare som har tillgång till orginaldubben om man vill . Mer info i pm.

Daniel Hofverberg

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 18 mars 2021 kl. 10:43:35
Hej Daniel finns det nånting sätt att få se på taran och den magiska kitteln med orginaldubb på svenska?
Det finns inget lagligt sätt att se Taran och den magiska kitteln i originaldubb, förutom om man är journalist eller forskare.

Men det har läckt ut filer med originaldubben via mindre legala sidor på nätet - inget jag tänker nämna publikt, då vi inte länkar till illegala sajter via öppna inlägg på Dubbningshemsidan. :)

Steffan Rudvall

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 19 mars 2021 kl. 08:15:39
hade hoppats att se på den laglig. Synd att den blev omdubbad.
Orginalldubbningen dubbade inte hela filmen så omdubbningen var nödvändig.

Daniel Hofverberg

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 19 mars 2021 kl. 08:15:39
hade hoppats att se på den laglig. Synd att den blev omdubbad.
Det tycker vi alla, men då det mesta tyder på att Taran och den magiska kitteln inte dubbades i sin helhet - utan att de scener som klipptes bort av Disney preventivt för att säkerställa en lägre åldersgräns aldrig dubbades till svenska - så hamnar man ju förstås i en otacksam "pest eller kolera"-situation: antingen dubba om hela filmen eller att nydubba de scener som inte dubbades på 1980-talet (vilket oundvikligen skulle medföra en del utbytta röster).

I det läget var väl kanske omdubb av hela filmen ett (från Disneys synvinkel) bättre val av två onda ting, för då får man i alla fall inte klagomål om utbytta röster i vissa scener - och för majoriteten av alla barnfilmer lär ju originaldubben vara relativt okänd, varför majoriteten inte kommer att klaga om det...

Vi har i och för sig inga definitiva belägg för att hela filmen inte dubbades på 1980-talet, men allting tyder på det då Disney hade gjort ett försök att med ljudet "släta över" övergången mellan de bortklippta scenerna, på ett sätt som man sannolikt inte hade gjort om hela filmen dubbats. Dock är det märkligt varför Disney gjorde så där, med tanke på att Snövit och de sju dvärgarna 1982 ändå dubbades i sin helhet trots att Disney på eget bevåg klippt bort några scener...

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 mars 2021 kl. 00:25:06
Det finns inget lagligt sätt att se Taran och den magiska kitteln i originaldubb, förutom om man är journalist eller forskare.

Jag förmodar att det är samma sak med Snövit och De Sju Dvärgarna, Lady och Lufsen, Törnrosa och Pongo och De 101 Dalmatinerna... (om Disney i Sverige lyckas komma fram till väldigt bra förhandlingar med Disney i USA så är jag övertygad om att samtliga svenska dubbningar per film skulle förekomma på DVD & Bluray som alternativa ljudspår vilket även inkluderar 1972-års dubbning av Dumbo)

I fallen med Alice i Underlandet och Peter Pan så är originaldubbnings-rösterna inte alls särskilt lika de engelskspråkiga originalrösterna och dessutom så förekommer knappt en enda känd/välkänd skådespelare i originaldubbningarna (med undantag för Sigge Fürst, Sven Lindberg, Per Oscarsson (som inte var särskilt lyckad i huvudrollen), Gunn Wållgren, Martin Ljung och Hanny Schedin, samt Hans Lindgren beroende på hur man ser det, då han som bekant är en av Sveriges bästa skådespelare någonsin inom dubbning, restrerande röster i bägge dessa filmers originaldubbningar är tämligen okända för allmänheten), medan omdubbningarna har riktiga legendarer (som Hans Lindgren), "gäster" (som Sanna Nielsen, Thomas Oredsson, Iwa Boman, Cecilia Molander och Jerry Liedberg), erfarna sångartister (som Myrra Malmberg), riktiga proffsdubbare (som Andreas Nilsson), samt riktiga KM-legendarer (som Anders Öjebo, Bo Maniette, Christel Körner, Ulf Källvik, Hasse "Kvinnaböske" Andersson, Ingemar Carlehed, Bertil Engh, Liza Öhman, ect.), men trots det så tycker jag att även i dessa fall så skulle det vara en klar fördel att inkludera originaldubbningarna på framtida DVD & Bluray-utgåvor...

Det enda direkt trista med omdubbningar i allmänhet är att Disney låtsas om att de tidigare inte existerar och att folk tror att det är de enda existerande dubbningarna av filmerna...

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet 19 mars 2021 kl. 09:18:26
Jag förmodar att det är samma sak med Snövit och De Sju Dvärgarna, Lady och Lufsen, Törnrosa och Pongo och De 101 Dalmatinerna...
Nej, alla dessa filmer är det ännu värre med, för de går inte att tillgå på laglig väg överhuvudtaget - inte ens för journalister och forskare, då varken Svenska Filminstitutet eller Kungliga Biblioteket har någon av filmerna (med sina originaldubbningar) i sina samlingar... :(

gstone

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 19 mars 2021 kl. 10:17:19
Det är den biten dom är irriterande att dom ignorerar deras tidigare dubbningar på svenska vilket är trist.

Ja det är för jävligt  >:( >:( >:(
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"