Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!

Startat av Larre, 31 mars 2008 kl. 22:06:57

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Lilla My

Citat från: Jabberjaw skrivet 22 september 2023 kl. 20:13:26Så allt beror på sammanhanget.

I tecknad film borde inte ordet användas dock.
Grattis. Tio poäng.

Kommer ignorera dina översittarkommentarer.

Steffan Rudvall

Jag har på senare tid hört att många av eleverna på skolan där jag jobbar börjar kalla varandra "My N...." så det används ju men till ett helt annat syfte.

Lilla My

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 22 september 2023 kl. 20:23:29Jag har på senare tid hört att många av eleverna på skolan där jag jobbar börjar kalla varandra "My N...." så det används ju men till ett helt annat syfte.
Precis - och barn/ungdomar/tonåringar har alltid använt skällsord i viss mån för de förstår inte bättre. Grabbarna i min klass hailade på högstadiet för de tyckte det var jättekul.

Är fortfarande en stor skillnad att lägga in i en tecknad film.

Steffan Rudvall

Citat från: Lilla My skrivet 22 september 2023 kl. 20:26:51Precis - och barn/ungdomar/tonåringar har alltid använt skällsord i viss mån för de förstår inte bättre. Grabbarna i min klass hailade på högstadiet för de tyckte det var jättekul.

Är fortfarande en stor skillnad att lägga in i en tecknad film.
Du har absolut rätt, förstår inte hur man kan ha låtit ordet komma med i dubbmanuset. Någon i processen bör väl ha reagerat som vi?

Lilla My

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 22 september 2023 kl. 20:29:52Du har absolut rätt, förstår inte hur man kan ha låtit ordet kommer med i dubbmanuset. Någon i processen bör väl ha reagerat som vi?
Det är det jag också funderar på?? Så jädra skumt.

Hittar bara ansvarig utgivare, men hittar ingen information om översättning.


Adam Larsson

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 22 september 2023 kl. 20:23:29Jag har på senare tid hört att många av eleverna på skolan där jag jobbar börjar kalla varandra "My N...." så det används ju men till ett helt annat syfte.
Etniska svenska också? :o

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 22 september 2023 kl. 20:29:52Du har absolut rätt, förstår inte hur man kan ha låtit ordet komma med i dubbmanuset. Någon i processen bör väl ha reagerat som vi?
Jag håller med. Nog för att ordet inte var riktigt lika negativt laddat på 1990-talet som nu, men någon regissör, tekniker eller skådespelare borde ju ändå ha reagerat och insett det olämpliga även om översättaren (vem det nu var?) skrivit med det i dubbmanuset...
(Det är en helt annan femma vid textning, för då är det ju oftast bara en enda person inblandad och ingen som granskar texten som översättaren skriver)

Vet någon vad de säger i originalversionen vid samma ställe?

Någon som vet vilken dubbningsstudio som gjort dubben?

Steffan Rudvall

Citat från: Adam Larsson skrivet 22 september 2023 kl. 20:33:52Etniska svenska också? :o
Nej, men det händer att även dem refereras till med det uttrycket.

Jabberjaw

Citat från: Blockhaj skrivet 18 september 2023 kl. 15:55:09
https://www.youtube.com/watch?v=tqIK0FPFTcY&t=272s
Behold the N-word (tidstämpel)
:o ;D

Hm.. Vi hade denna på VHS. Är det samma dubbning som på DVD. Minns inte att dom sa så. Om jag minns rätt var det dock min lillasyster som hade den. Och aldrig hört henne reagera heller över detta.

Moraliskt rätt eller inte. Tror avsikten var något annat än ond eller rasistisk från början. Så den bör betraktas så som avsikten varit. Är ju trots allt ett ord i hela filmen där det förekommer och ingen hemlig ond agenda. (Rimligtvis) ::)

Lilla My

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 september 2023 kl. 20:36:11Vet någon vad de säger i originalversionen vid samma ställe?
De säger "svart" i orginal-tyskan, alltså att katten är ute i solen tills den blir svart/solbränd. Order "svart" används alltså inte som en synonym till "mörkhyad person" som översättaren verkar ha trott och därigenom bara tänkte "äh, jag använder n-ordet här - det är ju samma sak!"



I den engelska dubben hör jag faktiskt inte ett skit av vad som sägs, men inget n-ord eller "dark" ö.h.t. utan snarare att de pratar om att det kommer ta tid för kattafan att göra det han ska göra.

Daniel Hofverberg

Citat från: Lilla My skrivet 22 september 2023 kl. 20:41:45De säger "svart" i orginal-tyskan, alltså att katten är ute i solen tills den blir svart/solbränd. Order "svart" används alltså inte som en synonym till "mörkhyad person" som översättaren verkar ha trott och därigenom bara tänkte "äh, jag använder n-ordet här - det är ju samma sak!"
Okej, det kan åtminstone delvis förklara saken. Särskilt på 1990-talet var det nämligen inte helt ovanligt att översättare inte behärskade språket en dubbning översattes från, utan att man huvudsakligen förlitade sig på översatta skriftliga manus på exempelvis engelska - sådana manus är ofta inte helt tillförlitliga, så då känns det väl inte så svårköpt att det engelska manuset kan ha råkat översätta "svart" med något mindre lämpligt ord.

I så fall är det tänkbart att en stressad översättare antog att det var andemeningen i originalversionen, och därmed valde det ordet - då man ju förmodligen vill hålla sig så nära originalversionen som möjligt, även om det innefattar olämpliga eller fula ord, om man inte får direktiv om motsatsen. Trots allt jobbar ju översättare ofta under tidspress, och ännu mer vid lågbudgetdubbningar där det kan vara nästan omöjligt att hålla tidsfristerna; och under sådana omständigheter kan ju tyvärr de mest otroliga saker slinka igenom ibland.


Då är det som sagt betydligt mer anmärkningsvärt att ingen annan har reagerat under processen - regissören som höll i dubbningen, inspelningsteknikern som spelade in repliken och/eller skådespelaren som läste upp repliken...? Trots allt är det ju mer regel än undantag att regissören bearbetar översättarens manus för att exempelvis förbättra läppsynk, korrigera kontinuitetsproblem och/eller att bearbeta språk som inte upplevs naturligt (det som i creditlistor ibland kallas för "Adaption"), och därutöver är det ju också ganska vanligt förekommande att skådespelarna i samråd med regissör/tekniker ändrar på repliker om något inte låter bra eller naturligt. Så hur är det möjligt att varken regissören, teknikern eller skådespelaren har reagerat på den här repliken...?!

Det här var ju visserligen på 1990-talet, innan ordet hunnit bli riktigt lika otänkbart och tabubelagt som i dagens läge, men nog borde väl ändå de flesta skådespelare ha reagerat om de blir ombedda att läsa upp en sådan mening; så att de flesta borde ifrågasätta för regissören/teknikern om ordvalet verkligen är lämpligt...? Jag hade i alla fall inte känt mig bekväm att läsa upp en sådan replik om det stod i manuset när det gäller en tecknad film...

(Det är helt annan femma om det gäller en spelfilm som utspelas bland svarta under 1700- eller 1800-talet - då är man ju så illa tvungen att använda sådana ordval för att det ska kännas naturligt; varför filmer som utspelas under dessa tidsperioder vanligtvis också använder N-ordet även om de är inspelade idag. Men ingen kan väl få för sig att Tvättbjörnen Wabuu utspelar sig bland en svart befolkning under 1800-talet...?)

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 22 september 2023 kl. 20:23:29Jag har på senare tid hört att många av eleverna på skolan där jag jobbar börjar kalla varandra "My N...." så det används ju men till ett helt annat syfte.
Ursäkta om min hjärna är lite trög vid den här tiden på dygnet, men menar du att de säger det på svenska eller engelska? Med andra ord, syftar My på namnet My eller på det engelska ordet my (min)...?

Jag har nämligen aldrig hört något sådant, men så är jag förstås inte i närheten av skolelever på daglig basis...

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 september 2023 kl. 02:12:35Ursäkta om min hjärna är lite trög vid den här tiden på dygnet, men menar du att de säger det på svenska eller engelska? Med andra ord, syftar My på namnet My eller på det engelska ordet my (min)...?

Jag har nämligen aldrig hört något sådant, men så är jag förstås inte i närheten av skolelever på daglig basis...
Det är den engelska frasen som åsyftas.

Lilla My

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 september 2023 kl. 02:12:35(Det är helt annan femma om det gäller en spelfilm som utspelas bland svarta under 1700- eller 1800-talet - då är man ju så illa tvungen att använda sådana ordval för att det ska kännas naturligt; varför filmer som utspelas under dessa tidsperioder vanligtvis också använder N-ordet även om de är inspelade idag. Men ingen kan väl få för sig att Tvättbjörnen Wabuu utspelar sig bland en svart befolkning under 1800-talet...?)

Jag hade också förstått det LITE bättre om det handlat om människor. De pratar om en katt. Även den tyska filmen fuckar ju upp detta dock från början dock. Päls bleks i solen - den blir inte mörkare/solbränd.

Hela Dingo Pictures filmmakeri är en sådan jävla huvudvärk från början till slut alltså...

Blockhaj

Citat från: Jabberjaw skrivet 22 september 2023 kl. 20:39:36:o ;D

Hm.. Vi hade denna på VHS. Är det samma dubbning som på DVD. Minns inte att dom sa så. Om jag minns rätt var det dock min lillasyster som hade den. Och aldrig hört henne reagera heller över detta.

Moraliskt rätt eller inte. Tror avsikten var något annat än ond eller rasistisk från början. Så den bör betraktas så som avsikten varit. Är ju trots allt ett ord i hela filmen där det förekommer och ingen hemlig ond agenda. (Rimligtvis) ::)
Jag kommer från en bakgrund där n*ger ej är ett skällsord så det hade gått över huvudet på mig om jag såg den som barn. Har dock inte för mig att jag ägt eller sett något från DP som barn.

Blockhaj

Citat från: Lilla My skrivet 22 september 2023 kl. 14:34:45'snip'

Möjligtvis har vi i Sverige varit mer stubborn över att n-ordet är okej av någon skev anledning, vilket kan bero på att vi generellt haft en mindre population av just mörkhyade människor och har varit dåliga att lyssna på deras åsikter. Men det är en helt annan diskussion.
Förlåt att gå vidare, men i anslutning till att n-ordet kom med i Wabuu-dubben vill jag ändå slänga min slant.

Att n-ordet stannade kvar i Sverige så länge beror helt enkelt på sedvänja och att det från svensk sida inte har fungerat som ett "förföljelse ord" som det t.ex. har i USA. N-ordet och dess böjningar var de formella begreppen för mörkhyade i över 100 år, och att det stundom använts negativt kommer från att allmänheten var obildade och förde kunskap från koloniala stereotyper som länge levde kvar i popkultur (serier, filmer etc). Att använda n-ordet negativt var ämnat att jämföra med en negativ stereotyp, inte att hacka på mörkhyade. Att Sverige sedan skulle anta USA:s värderingar på 70-80-talet såg ju många som kulturtvångst och hjälpte inte situationen, utan istället föddes en generation som använde n-ordet i protest, se t.ex. punkbandet "Stockholms N*grer".

Att det heller aldrig funnits många mörkhyade i landet (förrän Somalia exploderade) är också en anledning för att det aldrig riktigt blivit något ordentligt inhemskt tryck att avskaffa n-ordet, då det sällan funnits en person i rummet som blir sårad av dess bruk. Det är nog därför n-ordet smög sig in i en obskyr dubb från 96, eftersom det då fortfarande troligen inte ansågs helt tabu ännu.