Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!

Startat av Larre, 31 mars 2008 kl. 22:06:57

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

Steffan Rudvall

Jag har börjat titta på Don't Look Up med svensk dubbning och där förekommer ganska mycket svordomar de är dock vanliga svordomar som de flesta använder i vardagen.

MOA

Citat från: Skokaka skrivet 15 mars 2022 kl. 18:12:55
I ett avsnitt av SvampBob Fyrkant när han har fått en dålig andedräkt så sa han: "Hej penis!" Vafan tänkte de på egentligen när de dubbade avsnittet? ;D
What?Hur blev de så?

Skokaka

Citat från: MOA skrivet 15 mars 2022 kl. 18:34:43
What?Hur blev de så?

Okej, i originalet sa han faktiskt "pianist" vilket betyder piano spelare. Jag vet inte om han sa samma sak på Svenska egentligen, men jag vet inte ens om man säger pianist på Svenska också? Och de som dubbade kanske trodde att han sa penis och lät det bli så.

Steffan Rudvall

Citat från: Skokaka skrivet 15 mars 2022 kl. 18:37:28
Okej, i originalet sa han faktiskt "pianist" vilket betyder piano spelare. Jag vet inte om han sa samma sak på Svenska egentligen, men jag vet inte ens om man säger pianist på Svenska också? Och de som dubbade kanske trodde att han sa penis och lät det bli så.
Han säger nog pianist på svenska och inget annat. När man översätter dubbning så utgår man ju oftast från ett manus på originalspråket så att de skulle ta fel ord är otänkbart.

Skokaka

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 15 mars 2022 kl. 18:58:14
Han säger nog pianist på svenska och inget annat. När man översätter dubbning så utgår man ju oftast från ett manus på originalspråket så att de skulle ta fel ord är otänkbart.

Okej, inget fult ord använt dock...

Oskar

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 15 mars 2022 kl. 18:18:06
Jag har börjat titta på Don't Look Up med svensk dubbning och där förekommer ganska mycket svordomar de är dock vanliga svordomar som de flesta använder i vardagen.
Dom på paramount kan också dubbar south park på svenska i south park ska dom svära på svenska.

gstone

"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Skokaka

Citat från: Oskar skrivet 15 mars 2022 kl. 20:09:13
Dom på paramount kan också dubbar south park på svenska i south park ska dom svära på svenska.

Inte officiellt? ???

Steffan Rudvall

Citat från: Oskar skrivet 15 mars 2022 kl. 20:09:13
Dom på paramount kan också dubbar south park på svenska i south park ska dom svära på svenska.
Kan men de gör inte det, dubbning av sådant som är riktat till vuxna är väldigt opopulärt i Sverige och Netflix är de enda som har försökt sig på det.

gstone

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 15 mars 2022 kl. 20:55:44
Kan men de gör inte det, dubbning av sådant som är riktat till vuxna är väldigt opopulärt i Sverige och Netflix är de enda som har försökt sig på det.

South Park är ändå dåligt >:(
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet 15 mars 2022 kl. 22:10:52
South Park är ändå dåligt >:(

Jag delar ditt hat, jag gillar den inte heller...  :(

Goliat

Nedrans sägs det i VHS-dubben i Tom o Jerry avsnitt "A Mouse in the House" Vet inte om det räknas som fult ord?

MOA

Citat från: Goliat skrivet 22 mars 2022 kl. 10:17:38
Nedrans sägs det i VHS-dubben i Tom o Jerry avsnitt "A Mouse in the House" Vet inte om det räknas som fult ord?
Nädå

Goliat


Skokaka

Citat från: Goliat skrivet 22 mars 2022 kl. 20:01:03
Jodå, det är visst en mer mild svordom. Men en svordom ändå. :)

Jag har hört det ordet många gånger i dubbningar, så jag själv ser det inte som en svordom.