Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!

Startat av Larre, 31 mars 2008 kl. 22:06:57

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

MOA

Citat från: Skokaka skrivet  4 februari 2026 kl. 20:48:14"Kärring Koko Koko Kaka" i Fablernas värld. Även om "kärring" må inte direkt vara en svordom så är det som sagt ett rätt grovt och chockande ord. (Åtminstone så var citatet roligt. ;D)
Oväntat & roligt att höra det LoL

Daniel Hofverberg

Citat från: Skokaka skrivet  4 februari 2026 kl. 20:48:14"Kärring Koko Koko Kaka" i Fablernas värld. Även om "kärring" må inte direkt vara en svordom så är det som sagt ett rätt grovt och chockande ord. (Åtminstone så var citatet roligt. ;D)
Dock är det ju värt att påpeka att Kärring inte alls var ett lika grovt ord på 1970-talet som det upplevs som idag - språkbruk förändras med åren, så det som var ett relativt vanligt ordval på den tiden upplevs betydligt grövre och otrevligare idag.

Eller åtminstone förmodar jag att du syftar på originalserien Fablernas värld från 1968 och framåt, och inte den nyare belgiska datoranimerade serien med samma namn från 2018 som släpptes på Netflix och dubbades av Iyuno Media Group...?

Skokaka

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 februari 2026 kl. 00:22:11Dock är det ju värt att påpeka att Kärring inte alls var ett lika grovt ord på 1970-talet som det upplevs som idag - språkbruk förändras med åren, så det som var ett relativt vanligt ordval på den tiden upplevs betydligt grövre och otrevligare idag.

Eller åtminstone förmodar jag att du syftar på originalserien Fablernas värld från 1968 och framåt, och inte den nyare belgiska datoranimerade serien med samma namn från 2018 som släpptes på Netflix och dubbades av Iyuno Media Group...?
Ja, jag syftade på originalserien.

Anders

I det här avsnittet av Mario kallar Koopa en asiatisk man för "sneögd guling". Det var definitivt innan alla PK-restriktioner!  

Vid 5:15.


https://www.youtube.com/watch?v=RU67q-59L64
Nästa gång, Gadget! Nästa gång!

MOA

Citat från: Anders skrivet 10 juli 2026 kl. 18:09:38I det här avsnittet av Mario kallar Koopa en asiatisk man för "sneögd guling". Det var definitivt innan alla PK-restriktioner! 

Vid 5:15.


https://www.youtube.com/watch?v=RU67q-59L64
Likadant som att Kaxe säger svartskallen i AOSMB3 men det var nog hellre en dubbmiss

Anders

Citat från: MOA skrivet 10 juli 2026 kl. 19:01:55Likadant som att Kaxe säger svartskallen i AOSMB3 men det var nog hellre en dubbmiss
Det minns jag också.
Nästa gång, Gadget! Nästa gång!

gstone

Vad är det finaste ord du hört i en svensk dubbning ? :)
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Nighty11x

Cindy säger "Bitchiga" i ett avsnitt ur Jimmy Neutron.

Ifs inte jättegrovt men det var oväntat första gången jag såg avsnittet på Svenska.

TonyTonka

Citat från: Nighty11x skrivet 10 juli 2026 kl. 23:50:09Cindy säger "Bitchiga" i ett avsnitt ur Jimmy Neutron.

Ifs inte jättegrovt men det var oväntat första gången jag såg avsnittet på Svenska.
Oj, det ordet trodde jag aldrig att jag skulle få höra i en svensk dubbning. Säger hon samma ord i originalet?  ???
- Why do farts smell so funny?
- They're made of laughing gas!
~Timon and Pumbaa's Jungle Games

Nighty11x

Citat från: TonyTonka skrivet 10 juli 2026 kl. 23:53:25Oj, det ordet trodde jag aldrig att jag skulle få höra i en svensk dubbning. Säger hon samma ord i originalet?  ???
I Engelska versionen säger hon "We're only here to make catty observations and rude remarks". Mycket mildare än Svenska versionen kan man ju klart konstatera.