Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Super Mario Super Show

Startat av TonyTonka, 22 augusti 2008 kl. 19:07:46

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

SwedishKuriboh

Citat från: AlexanderM skrivet 11 oktober 2013 kl. 23:34:31
Det är en intressant tanke fast Staffan Hallerstam (Mauser) snackar med tydlig amerikansk brytning i Wendross tidiga dubb, ganska charmigt enligt mig ;)

Vilket är lustigt, då Mouser bryter på TYSKA i originalet, och även när Peter Sjöquist (tror jag det är) spelar honom! ^^

JRL

Citat från: TonyTonka skrivet 12 oktober 2013 kl. 20:41:04
En del av Marios karaktär är ju att han bryter på italienska, i alla fall för mig som är ett troget Mario-fan :3

Jag har varit ett troget Mario-fan ända sedan Super Mario Bros kom ut på marknaden, och själv är jag glad att de inte massakrerar honom genom att tvinga på honom någon tillgjord italiensk brytning. Det hade möjligtvis varit acceptabelt om man kunnat hitta någon skådespelare som faktiskt härstammar från Italien och bryter på riktigt, men det skulle ha blivit alldeles för dyrt i det där sammanhanget.

Brytningar i dubbningar ska användas med extrem försiktighet. Ibland kan det bli ofrivilligt komiskt och gör att man tänker mer på dialekten än på handlingen. Man måste fråga sig hur viktig dialekten är i sammanhanget. Minns ett avsnitt av Sonnys Chans, där någon slags amerikansk sydstatsdialekt ersatts med västmanländska. I det fallet var det nödvändigt, och funkade faktiskt klockrent. I fallet med Mario känns det dock inte som att den italienska brytningen är väsentlig för att få fram någon viktig information om Mario.

Ett mindre lyckat exempel på dialektanvändning var i ett avsnitt av Top Cat där Steve Kratz (tror jag) dubbade en spanskspråkig pizzabagare som talade norska (!!!). Den norska dialekten satt där den skulle, men till och med jag (som bara var barn då) funderade över varför han pratade norska. I det fallet borde man ha hoppat över dialekten helt och hållet. Det fanns andra s.k. identitetsmarkörer som visade att pizzabagaren inte var infödd amerikan, så brytningen hade inte behövts. I det fallet blev det mest löjligt.

Dock måste jag faktiskt säga att förvånansvärt många dubbningsskådespelare verkar väldigt duktiga på att imitera dialekter. Min gissning är att det beror på att så pass många dubbare har börjat sina karriärer med att spela teater. Då lär man nog sig rätt mycket om olika sorters dialekter. (Steve Kratz, som ibland faktiskt brukar anlitas som dialektcoach, är ett bra exempel på det.)

jimstrom

Det kan faktiskt också i vissa fall funka väldigt bra som komisk effekt. Ta tex Asterix och Britterna, där alla britterna talar med fejkad engelsk brytning, och det funkar perfekt just eftersom det är menat att vara en komedi.
"Det finns ingen varnings skylt dumskalle, därför att jag stal den." - Kung Koopa (Super Mario Brödernas Super Show)

JRL

Citat från: jimstrom skrivet 13 oktober 2013 kl. 17:50:32
Det kan faktiskt också i vissa fall funka väldigt bra som komisk effekt. Ta tex Asterix och Britterna, där alla britterna talar med fejkad engelsk brytning, och det funkar perfekt just eftersom det är menat att vara en komedi.

Det hade varit svårt att göra på något annat sätt i den. Det gick liksom inte att komma ifrån. Men det funkade, tack vare duktiga skådespelare. Fast tack och lov pratar inte gallerna med tillgjord fransk brytning.

"Vad har du gjort med min lilla vovve?!" - R.I.P. Ulf Larsson

Daniel Hofverberg

Om ni syftar på spelfilmen Asterix & Obelix och britterna från 2013, så tyckte jag att den fejkade engelska brytningen fungerade riktigt dåligt i den svenska dubbningen. Jag förstår tanken och det var kanske nödvändigt, men det lät fruktansvärt konstlat och jag satt hela tiden på bio och tyckte att brytningen distraherade från själva filmen.

Citat från: TonyTonka skrivet 12 oktober 2013 kl. 20:41:04
En del av Marios karaktär är ju att han bryter på italienska, i alla fall för mig som är ett troget Mario-fan :3
Ja, visst är brytningen en del av Marios karaktär - men därmed inte sagt att brytningen är nödvändig för handlingen eller seriens helhet. Och så länge som inte brytningen tas upp i dialog eller spelar direkt roll för handlingen är det som sagt ofta smartare att ignorera eventuella brytningar.

JRL

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 oktober 2013 kl. 00:44:59
Om ni syftar på spelfilmen Asterix & Obelix och britterna från 2013, så tyckte jag att den fejkade engelska brytningen fungerade riktigt dåligt i den svenska dubbningen. Jag förstår tanken och det var kanske nödvändigt, men det lät fruktansvärt konstlat och jag satt hela tiden på bio och tyckte att brytningen distraherade från själva filmen.

Har inte sett den. Jag syftade på den animerade filmen från 1991 (?). Låter dock som att 2013 års film stöder min huvudsakliga åsikt att brytningar inte ska dubbas.

jimstrom

#51
Jag ska också passa på att påpeka, att även om Hasse Jonsson inte pratar med italiensk brytning, så har ändå han och Staffan Hallerstam italienskt uttal på maträtter och liknande, dessutom ska jag också tillägga att förutom Charles Martinet som är Marios nuvarande röst, är det bara Lou Albano, som var född italienare som pratade med italiensk brytning. Varken Walker Bone eller Peter Cullen talar med italiensk brytning i sina Mario tolkningar.
"Det finns ingen varnings skylt dumskalle, därför att jag stal den." - Kung Koopa (Super Mario Brödernas Super Show)

Christer

Glöm inte Bob Hoskins! :) Mario är väl från Brooklyn, och inte Italien?

jimstrom

Hej!

1.

Hur många avsnitt dubbades egentligen till svenska av Supershow?

2.

Utöver dom 6 vhs volymer som släpptes, har det släppts någon dvd utgåva av supershow på svenska?

tack på förhand
"Det finns ingen varnings skylt dumskalle, därför att jag stal den." - Kung Koopa (Super Mario Brödernas Super Show)

Daniel Hofverberg

The Super Mario Bros. Super Show bestod ju utöver live action-inslagen i varje avsnitt med Mario och Luigi som rörmokare av både Super Mario Bros. och Legenden om Zelda - totalt 65 avsnitt (52 Mario och 13 Zelda). Samtliga 65 avsnitt har dubbats till svenska, somliga i mer än en dubb.

Det släpptes ju som sagt 6 VHS-volymer med Mario-segmenten och så släpptes flera VHS-utgåvor (5?) av Zelda-segmenten. Alla dessa VHS-volymer hade en särskild VHS-dubb som inte använts någon annanstans - osäkert vilket dubbningsbolag som gjorde dem, men personligen skulle jag sätta en slant på Videobolaget/Kit & Co.

Därutöver har alla 65 avsnitt sänts på TV, och hade då en helt annan dubbning (med delvis samma röster), som gissningsvis bör vara originaldubben. Lite oklart vem som gjorde TV-dubben, men jag skulle gissa på Eurotroll i och med att det bör ha varit FilmNet som beställde dubbningen (på den tiden hyrde Eurotroll in sig i FilmNets TV-studio, innan de flyttade till egna lokaler). The Super Mario Bros. Super Show sändes först på FilmNet (alla 65 avsnitt), och åtskilliga år senare sände Fox Kids och senare Jetix de 52 Mario-avsnitten men dock tyvärr inte de 13 Zelda-avsnitten. Varför Fox Kids/Jetix inte sände just avsnitten som innehöll Legenden om Zelda vet jag inte.

Såvitt jag vet har inget av serien släppts på DVD i Sverige.

Dennis90

Du har nog rätt i att serien inte släppts på DVD i Sverige hofverberg, men konstigt nog har dom första 12 avsnitten släppts på DVD i Norge och Danmark i alla fall med svenskt, danskt och norskt tal, för har bara sett dom DVDerna med typ bara Norska eller Danska omslag vad jag vet, så fattar inte varför dom DVDerna inte verkar kommit ut i Sverige, om dom nu lagt på svenskt tal på DVDerna. och dom DVDerna innehåller TV-dubben.

Kan tillägga också att volym 6 på VHS med Super Mario innehåller TV-dubben underligt nog, och det är helt blandade och lösryckta tecknade segment på den VHSen och den har inga live action segment, men volym 1-5 har särskild VHS dubbning och är i rätt ordning och dom har också live action inslagen med, fast odubbade.

Och du har rätt i också att det finns 5 VHSer med Zelda och alla dom innehåller alla 13 teckande Zelda avsnitt, vilket betyder att alla tecknade Zelda segment har två dubbningar.

Samlaren

Vet att tråden är gammal men kom på en sak sändes de här seriena i SuperShow


Super Mario Bros
Super Mario Bros 3
Super Mario World
The Legend of Zelda

med tanke på att det är totalt 65avsnitt.

Elios

Kommer ihåg att en videofilm jag hade med dem så var det Hasse Jonsson som Mario samt Staffan Hallerstam som Luigi. Tror även att det var så att Beatrice Järås spelade Prinsessan och Joakim Jennefors som Svampen och då Johan Hedenberg som Bowser (eller ja han som liknade honom iallafall.)

MOA

Kommer även skriva en artikel om denna dubb
Kan ni ge bra & dåliga punkter?

jimstrom

Bra punkter:

båda dubbningarna har bra skådisar, som passar sina roller.

Mediadubbs dubbning dubbar även Live Action segmenten

Dåliga punker:

Bara mediadubb dubbar Live Action segmenten

Wendros dubben har några konstiga namn ändringar (Champ/Kung Krut)

Dubbaren som dubbar Prinsessan flugsvamp i Wendrosdubben, har tydligt inte lika mycket erfarenhet som övriga ensemblen, troligen varför hon bara gör en roll.

"Det finns ingen varnings skylt dumskalle, därför att jag stal den." - Kung Koopa (Super Mario Brödernas Super Show)